When the immigrant commits grave and serious crime he can be taken out beyond the borders of the Republic of Azerbaijan in accordance with article 53 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan. |
При совершении тяжкого или особо тяжкого преступления иммигрант может быть выдворен за пределы Азербайджанской Республики в порядке, предусмотренном статьей 53 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики. |
Although some efforts had been made to broaden understanding of the actions taken by the G-20, many delegations felt that consultations should be held before any final policy decisions with effects extending far beyond the borders of the G-20 were taken. |
Хотя были предприняты некоторые усилия по расширению взаимопонимания в отношении действий Группы двадцати, многие делегации считают, что необходимо провести консультации до принятия каких-либо окончательных решений в области политики, последствия которых выходят за пределы Группы двадцати. |
For liberal parliamentarians from around the world, whether in government or opposition, to continue to work towards the universal signature, ratification and implementation of the Istanbul Convention and the extension of its jurisprudence beyond the borders of Europe |
от имени либеральных парламентариев всего мира, представляющих как государственную власть, так и оппозицию, - продолжать работу, направленную на всеобщее подписание, ратификацию и выполнение Стамбульской конвенции, а также расширение ее юрисдикции за пределы европейских государств, |
ICT contributes to economic growth by increasing productivity across all sectors, facilitating market expansion beyond borders to harvest economies of scale, lowering costs, facilitating access to services and contributing to increased participation in governance, accountability and transparency. |
ИКТ влияет на экономический рост посредством повышения производительности во всех секторах, содействия расширению рынков за пределы границ для получения экономии от масштабов, снижения издержек, содействия доступу к услугам и расширения участия в управлении, усиления подотчетности и повышения транспарентности. |
It has two drawbacks: First; the globalization of the western view beyond its geographical borders despite the fact that it only presents the point of view of a "group" of people not "all" the people. |
Здесь есть два отрицательных момента: во-первых, глобализация западной концепции с выходом за пределы географических границ Запада вопреки тому, что речь идет о взглядах «группы» людей, а не «всех» людей. |
Therefore it remains convinced that the law will have great significance and effect as the legal establishment of the noble, most precious guarantees, based on European values, going beyond the borders of Hungary as well. |
Поэтому она по-прежнему убеждена в том, что данный закон будет иметь большое значение и последствия как правовой акт, устанавливающий благородные и ценнейшие гарантии, основанные на европейских нормах, имеющие значение, выходящее за пределы границ Венгрии . |
I wish to draw your attention to an important matter, namely the adverse humanitarian consequences that we and a number of non-governmental voluntary agencies have determined will result from the prohibition of flights by Sudanese aircraft outside the borders of the Sudan. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на один важный вопрос, а именно на вопрос об отрицательных гуманитарных последствиях, которые, по нашему мнению и мнению ряда неправительственных добровольных учреждений, возникнут в результате запрета на полеты суданских самолетов за пределы территории Судана. |
We live in a global village, with destinies that are inter-linked, where problems and solutions transcend borders, and where differences of culture and tradition help us enrich each other through our contacts. |
Мы живем в глобальной деревне, где судьбы наши взаимосвязаны, проблемы и их решения выходят за пределы границ, а отличия в культуре и традициях помогают взаимному обогащению через наши контакты. |
Rather than being the potential source of conflict once feared, outer space had become a source of cooperation across political borders, making the permanent presence of humans in outer space a reality. |
Из возможного, как когда-то опасались, источника конфликтов космос превратился в источник сотрудничества, выходящего за пределы политических границ и способствующего тому, чтобы постоянное присутствие человека в космосе стало реальностью. |
This is an issue of human tragedy; it is an issue of protecting civilians; and it is also an issue that has consequences far beyond Kosovo's natural borders. |
Это вопрос человеческой трагедии; это вопрос защиты гражданского населения; и это также вопрос, имеющий последствия, выходящие далеко за пределы естественных границ Косово. |
The combination of counter-narcotics and counter-insurgency efforts poses the risk of a regional arms race and could lead to a spread of fighting, displacement and drug cultivation beyond the borders of Colombia. |
Усилия по борьбе с наркотиками и по борьбе с повстанческим движением в своей совокупности создают угрозу региональной гонки вооружений и могут привести к тому, что боестолкновения, перемещение населения и выращивание наркотиков выплеснутся за пределы территории Колумбии. |
The existence of bands of armed groups, whose activities extend beyond the Ivorian borders and threaten the successful efforts of the international community to bring peace to Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire, should galvanize us all to act decisively to curtail their activities. |
Деятельность вооруженных банд, которая выходит за пределы границ Кот-д'Ивуара и чревата угрозой подорвать успешные усилия международного сообщества по обеспечению мира в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре, должна побудить нас всех к решительным действиям в целях ее пресечения. |
Successful programmes for young people extend beyond the borders of the European Union. Erasmus Mundus, the global version of our Erasmus programme, aims at enhancing quality in higher education through scholarships and academic cooperation. |
Успешные программы для молодежи выходят за пределы границ Европейского союза. «Эразмус Мундус», глобальный вариант нашей программы «Эразмус», направлен на повышение качества высшего образования посредством предоставления стипендий и развития сотрудничества между учебными заведениями. |
The causes of population movements within Myanmar (internal migration) and beyond its borders (external migration) are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. |
Причины перемещения населения в пределах Мьянмы (внутренняя миграция) и за пределы ее границ (внешняя миграция) непосредственно связаны с серьезными и систематическими нарушениями основных прав, и поэтому такое перемещение можно считать формой вынужденной миграции. |
The NATO operation covered the northern part of Libya only, and the southern borders of the country - where illicit trafficking has always been a challenge - were not monitored, resulting in armed fighters and armed traffickers coming in and out of Libya undetected. |
Операция НАТО распространялась только на северную часть Ливии, а южные границы страны, где контрабандные перевозки всегда были проблемой, никак не контролировались, в результате чего вооруженные боевики и вооруженные торговцы необнаруженными проникали в пределы Ливии и за ее пределы. |
Our success will be that of the international community, and will extend far beyond the borders of our country and shed new light on the realities of development and the ability of the international community to keep its promises. |
Наш успех будет успехом международного сообщества, распространится далеко за пределы нашей страны и прольет новый свет на реальности развития и способность международного сообщества сдерживать свои обещания. |
The foreigners and stateless persons who have no immigrant status that refuses to leave the territory of the Republic of Azerbaijan is arrested on the basis of the decision of the court and in a mandatory form taken out beyond the borders of the Republic of Azerbaijan. |
Не имеющие статуса иммигранта иностранные граждане и лица без гражданства, уклоняющиеся от выезда из Азербайджанской Республики, подлежат задержанию и выдворению за пределы Азербайджанской Республики в принудительном порядке на основании решения суда. |
Extension of the TEN-T beyond the borders of the EU |
РАСШИРЕНИЕ ТЕС-Т ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕС |
He worked to extend the borders of the state. |
Его преемники расширили пределы государства. |
That's beyond our borders. |
Это не наши пределы. |
We're looking for images that shine an uncompromising light on crucial issues, images that transcend borders, that transcend religions, images that provoke us to step up and do something - in other words, to act. |
Мы ищем изображения, которые проливают определенный свет на жизненно важные вопросы, изображения, которые стирают границы, выходят за пределы религий, изображения, которые провоцируют нас выйти вперед и сделать что-нибудь, иными словами, заставляют нас действовать. |
In the case of export of the goods mentioned in paragraph 7 of the Rules, the exporter must within five days submit copies of the licences received and proof of export of goods beyond the customs borders of Kazakhstan to the Government agency responsible for nuclear energy use. |
В случае экспорта продукции, указанной в пункте 7 настоящих Правил, экспортер в 5-дневный срок обязан представить копии полученных лицензий и сведения о фактическом вывозе Продукции за пределы таможенной территории Республики Казахстан в государственный орган Республики Казахстан, ответственный за использование атомной энергии. |
Accordingly, the decision of the Security Council cannot be interpreted otherwise than as enabling the escalation of military activities in the former Bosnia and Herzegovina and their dangerous spreading outside the borders of the former Bosnia and Herzegovina. |
В соответствии с этим решение Совета Безопасности нельзя истолковать иначе, как поощрение эскалации военных действий в бывшей Боснии и Герцеговине и их опасного распространения за пределы границ бывшей Боснии и Герцеговины. |
Indeed could we consider as legitimate a "power" which for two years has permitted only 32 deputies out of a total of 64 to conduct business while the other half remain forcibly driven beyond its borders? |
Действительно, можем ли мы считать законной "власть", которая на протяжении двух лет разрешала работать лишь 32 депутатам из в общей сложности 64, в то время как другая половина была насильственно изгнана за пределы ее границ? |
Who continues to maintain a large nuclear arsenal and even spreads - I say, spreads - nuclear weapons outside its own borders? |
Кто продолжает сохранять крупный ядерный арсенал и даже распространяет - да, распространяет - ядерное оружие за пределы своих собственных границ? |