| About 840 he visited the country of the Bashkir and roughly described its borders. | Около 840 года он посетил страну башкир и указал её примерные пределы. |
| The consequences of a major security failure could be a catastrophe that transcends borders. | Последствием крупного провала в обеспечении безопасности может быть катастрофа, которая выходит за пределы государственных границ. |
| To be comprehensive, the plan has to extend beyond the borders of Europe. | Чтобы стать комплексным, план должен выйти за пределы Европейских границ. |
| The town is therefore unlikely to grow beyond its current borders. | Город стал расти за пределы старых границ. |
| It was a struggle that extended far beyond South Africa's borders. | Это была борьба, которая вышла далеко за пределы границ Южной Африки. |
| The masses of refugees and displaced persons streaming into Russia would inevitably overflow its borders. | Масса беженцев и перемещенных лиц, стремящихся попасть в Россию, неизбежно выплеснется и за пределы ее границ. |
| All this means that the requirements of political governance are extending beyond State borders, even as States feel new pressures from below. | Все вышеизложенное означает, что требования, связанные с политическим управлением, распространяются за пределы государственных границ, причем это происходит на фоне того, что государства испытывают новые виды давления "снизу". |
| Internal displacement within a given country often foreshadowed a refugee flow across international borders which could destabilize an entire region. | Перемещение лиц внутри той или иной конкретной страны зачастую является предвестником массового исхода беженцев за пределы национальных границ, что может дестабилизировать тот или иной регион в целом. |
| But the implications of that will reverberate far beyond Afghanistan's borders. | Но последствия этого выйдут далеко за пределы границ Афганистана. |
| Conflict persists between the Burmese army and various armed factions, with repercussions beyond the country's borders. | Упорно продолжается конфликт между бирманской армией и различными вооруженными группировками, приводя к последствиям, выходящим за пределы границ страны. |
| International efforts had not succeeded in easing the situation, and Afghanistan continued to pose a drug threat well beyond its borders. | Международные усилия не привели к улучшению ситуации, и из Афганистана по-прежнему исходит наркоугроза, выходящая далеко за пределы границ этой страны. |
| But our work to support children and families also extends well beyond the United States borders. | Однако наша деятельность в поддержку детей и семей также выходит за пределы границ Соединенных Штатов. |
| With globalization the deleterious effects of the drug trade and its attendant evils now crossed borders and threatened all nations. | В связи с глобализацией опасные усилия в области торговли наркотиками и сопутствующие ей порочные явления в настоящее время вышли за пределы государственных границ и угрожают всем нациям. |
| That also means that our responsibilities must reach beyond our borders. | Это также означает, что наши обязательства должны распространяться за пределы наших границ. |
| The attacks of 11 September took place within the territory of the United States, but the grief has spread far beyond our borders. | Нападения 11 сентября произошли на территории Соединенных Штатов, однако горе распространилось далеко за пределы этой страны. |
| Furthermore, there are many instances of situations where internal conflicts have spilled over borders, creating the potential for regional instability. | Кроме этого, часто внутренние конфликты распространяются за пределы государственных границ и создают ситуации, чреватые нарушением региональной стабильности. |
| They may jeopardize the institutional structures of democracy and paralyse social and economic stability in a particular country and beyond its borders. | Они могут поставить под угрозу институциональные структуры демократии и парализовать социально-экономическую стабильность в отдельных странах и выйти за пределы их границ. |
| Conflicts are threatening to spill over beyond State borders, and there is a danger of their taking on a regional dimension. | Существует угроза того, что эти конфликты распространятся за пределы государственных границ и приобретут региональные масштабы. |
| Lastly, it was important to continue to build partnerships across political borders and economic sectors in a way that benefited everyone. | Наконец, важно продолжать создавать партнерства, выходящие за пределы политических границ и экономических секторов, таким образом, чтобы это отвечало всеобщим интересам. |
| We must go beyond our borders and contribute to international programmes in this area. | Мы должны выйти за пределы наших границ и содействовать реализации международных программ в этой области. |
| It is increasingly recognized that States' human rights obligations can extend beyond borders in certain circumstances. | Все более широкое признание получает тезис о том, что обязательства государств в области прав человека при некоторых обстоятельствах могут простираться за пределы национальных границ. |
| Volunteerism embodies one of the loftiest expressions of compassion and transcends borders and nationalities. | Добровольчество воплощает в себе одно из благороднейших проявлений сострадания и выходит за пределы границ и национальностей. |
| Already, the fruits of relative stability and increased prosperity in Afghanistan are spilling over the borders to the wider region. | Плоды относительной стабильности и большего процветания в Афганистане выходят за пределы границ и распространяются на весь регион. |
| Her Government's commitment to the protection of children extended beyond its borders. | Приверженность правительства Сингапура защите детей выходит за пределы границ страны. |
| Yet I hold no illusions that we might solve our problems alone, within our own borders. | В то же время я не питаю иллюзий относительно того, что мы сможем решить наши проблемы в одиночку, не выходя за пределы собственных границ. |