Adoption of a child outside Georgia's borders is regarded as an alternative to adoption within the country. |
Усыновление ребенка за пределы Грузии считается альтернативным по отношению к усыновлениям внутри страны. |
Many governmental and non-governmental organizations have issued regulations and guidelines for fish products, which transcend the borders of that country. |
Многие правительственные и неправительственные организации устанавливают правила и руководящие принципы в отношении рыбопродуктов, сфера действия которых распространяется за пределы этой страны. |
Thousands more have poured across Syria's borders. |
Тысячи людей сплошным потоком устремляются за пределы Сирии. |
At present, Cuba is carrying out a new educational revolution that transcends our country's borders. |
В настоящее время на Кубе совершается новая революция в области просвещения, значение которой выходит за пределы страны. |
I trust you've remained within U.S. borders. |
Я надеюсь что вы не покините пределы США. |
If I could only find a way to extend the borders of the scan to not require as precise a sensor. |
Если бы я только мог найти способ расширить пределы сканирования, не требующий чувствительных сенсорных датчиков. |
Anyone lawfully within the Russian Federation has the right to circulate freely, select his or her place of residence, travel freely outside the borders and return unhindered. |
Каждый, кто законно находится на территории России, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться в нее. |
Indeed, together with the other systemically important economies (the US, the UK, Japan, and the eurozone) China drives trends that, for better or worse, extend far beyond its borders. |
Действительно, наряду с другими системно значимыми экономиками (США, Великобритания, Япония и еврозона) Китай является источником тенденций, которые, к лучшему или нет, распространяются далеко за его пределы. |
The front-line States of southern Africa have played a major role as well, sustaining a struggle which has sometimes spread beyond the borders of South Africa. |
"Прифронтовые" государства юга Африки также сыграли важную роль, поддержав борьбу, которая иногда выходила за пределы Южной Африки. |
The Korea Customs Service applies special customs seals to containers suspected of holding illegal items to prevent the escape of such materials during delivery within Korean borders. |
Корейская таможенная служба применяет специальные таможенные пломбы к контейнерам, предположительно содержащим незаконные предметы, для недопущения исчезновения таких материалов во время доставки груза в пределы корейских границ. |
We all know that the influence of cooperation between the United Nations and la Francophonie is expanding beyond the borders of the French-speaking countries. |
Все мы знаем о том, что влияние сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МОФС выходит за пределы границ франкоязычных стран. |
A single attack on any country involving the use of weapons of mass destruction will have reverberations beyond that country's borders, with serious adverse impacts on security, the economy, society and the environment. |
Одно единственное нападение на ту или иную страну с использованием оружия массового уничтожения будет иметь последствия, выходящие за пределы ее национальных границ, и окажет серьезное негативное воздействие на безопасность, экономику, общество и окружающую среду. |
The landscape approach requires structures to coordinate adaptation across political and administrative borders (e.g. Lake Victoria basin, which spans four countries); |
Ландшафтный подход требует наличия структур для координации мер по адаптации, выходящих за пределы политических и административных границ (к примеру, бассейн озера Виктория охватывает четыре страны); |
While the deployment of peacekeepers is a critical component of the international response to the current crisis, the countries of the region recognize that sustainable peace and security will require collective action in addressing the root causes of instability that extend well beyond Mali's borders. |
Развертывание миротворцев стало важнейшим компонентом мер, принятых международным сообществом в ответ на нынешний кризис, вместе с тем страны региона признают, что для обеспечения устойчивого мира и безопасности потребуются коллективные действия по устранению основных причин нестабильности, корни которых уходят далеко за пределы границ Мали. |
These developments suggest an alarming trend towards the extension of surveillance powers beyond territorial borders, increasing the risk of cooperative agreements between State law enforcement and security agencies to enable the evasion of domestic legal restrictions. |
Эти события свидетельствуют о тревожной тенденции расширения полномочий по слежению за пределы территориальных границ, что повышает риск заключения соглашений о сотрудничестве между государственными правоохранительными органами и службами безопасности, с тем чтобы обойти национальные законодательные ограничения. |
The European Union has maintained its aim to expand integration beyond its borders, including to the economies in transition which are not currently contemplating EU membership. |
Европейский союз продолжает преследовать цель распространить интеграцию за пределы своих границ на страны с переходной экономикой, которые в настоящее время не рассматривают возможность вступления в члены ЕС. |
Of course, to combat the globalization of terrorism - a scourge that transcends the geographical borders of our countries and that crosses all lines of religion and custom - only international cooperation and solidarity can ensure the success of this vast enterprise. |
Несомненно, только международное сотрудничество и солидарность могут обеспечить успех грандиозного предприятия - борьбы с глобализацией терроризма, бедствия, выходящего за пределы географических границ наших стран и любых религий и обычаев. |
In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. |
Помимо распространения сферы действия уголовного и контртеррористического законодательства, государства во все большей степени стремятся к распространению сферы своего внутреннего иммиграционного законодательства за пределы своих собственных границ. |
We have learned that violence does not simply stay within the borders of Afghanistan, but that it grows roots and extends to areas well beyond the country and the region. |
Мы узнали, что насилие не остается лишь в пределах границ Афганистана, оно пустило корни и распространилось далеко за пределы страны и региона. |
The idea is that one's identity transcends geography or political borders and that responsibilities or rights are derived from membership in a broader class: "humanity". |
Смысл заключается в том, что принадлежность какого-либо лица выходит за пределы географии или политических границ, и что обязанности или права возникают или могут быть получены в связи с принадлежностью к более широкому классу - классу «человечество». |
One thing is indisputable: Lee's influence was many times greater than his actual political authority, which, to his evident chagrin when Singapore and Malaysia split in 1965, never stretched beyond the narrow borders of a small city-state in Southeast Asia. |
Одна вещь бесспорна: влияние Ли было во много раз больше, чем его фактическая политическая власть, которая, после того как Сингапур и Малайзия разделились в 1965 году, к его очевидному разочарованию никогда не распространялась за пределы границ этого маленького города-государства в Юго-Восточной Азии. |
I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
A representative of the High Commissioner had been sent to the area to see what could be done to end the violations of human rights and prevent extension of the conflict outside Rwanda's borders. |
В этот район был направлен представитель Верховного комиссара для выяснения того, что может быть сделано, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека и предотвратить распространение конфликта за пределы границ Руанды. |
In 1894 the Uganda Protectorate was established, and the territory was extended beyond the borders of Buganda to an area that roughly corresponds to that of present-day Uganda. |
В 1894 году был образован протекторат Уганда, его территория была расширена за пределы Буганды на земли, которые примерно соответствует территории современной Уганды. |
Beyond Croatia's borders, Europe itself, and more particularly Central Europe, were affected by the blockade of the Adriatic pipeline. |
Если выйти за пределы Хорватии, то сама Европа, и в частности Центральная Европа, страдает от блокады Адриатического нефтепровода. |