Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Пределы

Примеры в контексте "Borders - Пределы"

Примеры: Borders - Пределы
As part of the High Commissioner's preventive strategy, UNHCR advocates assisting regional efforts to prevent further population displacement, both within and beyond Tajikistan's borders, and pave the way for the early and voluntary return of the Tajik refugees presently located in northern Afghanistan. В рамках превентивной стратегии Верховного комиссара УВКБ выступает за содействие региональным усилиям по предотвращению нового перемещения населения как на территории Таджикистана, так и за его пределы, а также по созданию условий для скорейшего добровольного возвращения таджикских беженцев, находящихся в настоящее время на севере Афганистана.
The Panel obtained information and documentation from Mali on the registration and ownership of that company but it had never operated any flights beyond the borders of Mali. Группа получила от Мали информацию и документацию о регистрации и владельцах этой компании, однако она никогда не выполняла рейсов за пределы Мали.
On many occasions from this rostrum, the Afghan delegation has drawn the global community's attention to the reality that terrorism and the ideologies of extremism and radicalism are spawned beyond the borders of Afghanistan. Афганская делегация с этой трибуны неоднократно обращала внимание международного сообщества на то, что терроризм, идеологии экстремизма и радикализма расползаются за пределы Афганистана.
The decision on deportation of the foreigners and stateless persons with non-immigrant status out of the borders of the Republic of Azerbaijan could be complained against at the court. Решение о депортации иностранных граждан и лиц без гражданства, не имеющих статуса иммигранта, за пределы Азербайджанской Республики может быть обжаловано в суде.
At present, States, large or small, within the framework of the United Nations, have a duty to provide a source of inspiration for the ideals of youth, prevent isolationism and look beyond their borders, share experiences and show solidarity with States in distress. В настоящее время государства, как большие, так и малые, в рамках системы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечить источник вдохновения для идеалов молодежи, предотвратить изоляционизм и заглянуть за пределы своих границ, поделиться опытом и проявить солидарность с государствами в беде.
Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ.
A significant event, reaching far beyond the South Caucasus borders, will take place in three days: the ground-breaking ceremony of the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline, the construction of which will give rise to a vast investment flow into the economies of the countries. Через три дня произойдет важное событие, выходящее за пределы границ Южного Кавказа, - проведение церемонии открытия строительства трубопровода Баку-Тбилиси-Джейхан, строительство которого привлечет большой приток инвестиций в экономику этих стран.
But the dangerous trend towards an expansion of its scope beyond regional borders, along with the dire consequences of terrorist acts, have made it a genuine threat to the peace and security of all mankind. Однако опасные тенденции к расширению его масштабов, которые вышли за пределы региональных границ, тяжкие последствия терактов превратили его в реальную угрозу миру и безопасности человечества.
Mr. DEMCHENKO said, in response to a question from the Chairperson, that the establishment of political parties was prohibited when the party's structures extended beyond the borders of Ukraine. Г-н ДЕМЧЕНКО, отвечая на вопрос Председателя, говорит, что в стране запрещено создание политических партий, чья структура выходит за пределы территории Украины.
But because of the mobility of water vapour and of the fact that some forests stretch over political borders, the question has also both national and international dimensions. Однако по причине подвижности водяного пара и в силу того факта, что некоторые леса простираются за пределы политических границ, этот вопрос также приобретает национальный и международный аспект.
Thus, my Government believes that we should move beyond rhetoric and platitudes and request the international community to respond positively to the joint appeal. Moreover, refugee returns in large numbers have been made possible by effective security at borders. Поэтому мое правительство полагает, что следует выйти за пределы риторики и банальностей и призвать международное сообщество позитивно откликнуться на совместный призыв. Кроме того возвращение значительного числа беженцев стало возможным благодаря эффективному обеспечению безопасности границ.
This is within the framework of the global, integrated and concerted approach sought by the United Nations, which has the advantage of pursuing regional solutions that will reach beyond the geographical borders of the six countries of the Great Lakes region. Именно в рамках глобального, интегрированного и совместного подхода, к которому стремится Организация Объединенных Наций, возможно обеспечить региональное урегулирование, которое выйдет за пределы географических границ шести государств района Великих озер.
(b) Nodal parts beyond the municipal borders were cut off; Ь) участки узлов, выходящие за пределы границ муниципального образования, отсекались;
They claim to be a national movement without ambitions beyond their borders and that, if in power, they would prevent anyone from using Afghan territory as a base from which to upset the security of any other State. Талибы утверждают, что представляют национальное движение, не преследующее целей, выходящих за пределы границ страны, и что в случае прихода к власти никому не позволят использовать территорию Афганистана в качестве базы для посягательства на суверенитет любого другого государства.
It noted that FGM has been criminalized under Ghanaian law and that practitioners have developed new strategies including going beyond the borders of Ghana to perform this dehumanizing act. Она отметила тот факт, что законодательство Ганы предусматривает уголовную ответственность за проведение КЖГ, и разработку специалистами новых стратегий борьбы с этим бесчеловечным деянием, в том числе стратегий, выходящих за пределы границ Ганы.
Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий.
While many persons cross borders to seek decent work and livelihoods, not all migrants are migrant workers, and migrants have rights and needs which expand beyond labour-related rights. Несмотря на то что многие пересекают границы в поисках достойной работы и условий жизни, не все мигранты являются трудящимися-мигрантами, и права и потребности мигрантов выходят за пределы области трудовых прав.
In connection with the illegal removal of the abducted person beyond the State borders or the illegal detention of that person outside the State borders; связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы Государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами Государственной границы Туркменистана;
According to Chinese theorists, the "vital space" of great powers extends far beyond a state's borders, whereas the "vital space" of weak countries is limited to strategic boundaries that do not always correspond to the borders of their national territory. Согласно китайским теоретикам «жизненное пространство» великих держав распространяется далеко за пределы государственной границы, тогда как «жизненное пространство» слабых стран ограничивается стратегическими границами, которые не всегда соответствуют границам их национальной территории.
New regulations on border control, on extremism and on the illegal possession of weapons give UNMIK and KFOR valuable tools for combating violence and preventing its spread beyond Kosovo's borders. Новые положения, касающиеся пограничного контроля, экстремизма и незаконного владения оружием, обеспечили МООНК и СДК инструментами для борьбы с насилием и предотвращения его распространения за пределы Косово.
The world has become a small village not only because of the amazing progress made in means of communication but also because the dangers threatening us cross the borders of all nations and continents so that no society can be completely safe from their consequences. Наш мир стал небольшой деревней не только в результате поразительных успехов в развитии средств связи, но и потому, что грозящие нам опасности выходят за пределы всех стран и континентов, в результате чего ни одно общество не может быть полностью от них ограждено.
With the support of seven Member States in the Sahara-Sahel region, I dispatched an advisory mission with a view to assisting those States in their efforts to combat and stem the illicit flow of light weapons within and across their borders. При поддержке семи государств-членов, расположенных в Сахаро-сахелианском регионе, я направил консультативную миссию с целью содействия этим государствам в их усилиях по борьбе с незаконным потоком легкого оружия на их территориях и за их пределы и его пресечению.
Ms. MAY (Renaissance Foundation) explained that it was a question of passports not for United Nations personnel but for inhabitants of Western Sahara who, because they lacked passports, could not travel beyond the borders of the country. Г-жа МЭЙ разъясняет, что речь шла о паспортах не для сотрудников Организации Объединенных Наций, а для тех жителей Западной Сахары, которые, вследствие отсутствия паспортов, не могут выехать за пределы страны.
Tourists in transit are obliged to deposit hunting weapons with customs authorities and weapons are only returned to them by the authorities 24 hours prior to their departure from the Tunisian borders. Транзитные туристы обязаны сдавать охотничье оружие на хранение таможенным органам, и данные органы возвращают им оружие лишь за 24 часа до их отбытия за пределы Туниса.
LAMP has been extended beyond the borders of the pilot parish of St. Catherine to the entire parishes of Clarendon, St. Thomas and St. Elizabeth, as well as parts of Manchester and St. James. ПУЗ был расширен за пределы пилотных приходов Сент-Катерин и распространен на приходы Кларендон, Сент-Томас и Сент-Элизабет, а также на части Манчестера и Сент-Джеймса.