Besides some technical updates, the draft resolution takes cognizance of the steps taken by States to implement Security Council resolution 1540 (2004). |
Помимо того что в проекте резолюции содержатся некоторые новые моменты технического характера, в нем также отмечаются шаги, предпринимаемые государствами для осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Besides being a major highway town, the chief local attractions are Cania Gorge National Park and Cania Dam, 20 kilometres (12 mi) north of town. |
Помимо того, что это крупный город при шоссе, основными местными достопримечательностями являются Национальный парк Каниа-Джорж (англ. Cania Gorge National Park) и плотина Кания (англ. Cania Dam), расположенная в 20 км к северу от города. |
Besides being able to hold individual perpetrators of human rights violations personally liable, the court would complement prosecutions in national courts by acting when States were unwilling or unable to bring perpetrators to justice. |
Помимо того, что он сможет привлекать к ответственности отдельных нарушителей прав человека, которые будут нести личную ответственность, суд будет также вести расследование дел национальных судов и действовать в тех случаях, когда государства не будут готовы или не пожелают привлечь виновных к ответственности. |
Besides exceeding the mandate, these cases involve issues that are matters of local jurisdiction, questions for local authorities or domestic business arrangements established under and subject to local regulations. |
Помимо того, что эти случаи выходят за рамки мандата, они касаются проблем, которые относятся к местной юрисдикции, вопросов, которые входят в компетенцию местных органов, или внутренних коммерческих механизмов, которые созданы на основании местных правил и действуют в соответствии с ними. |
Besides being a driving force in poverty reduction and modernization of education, youth should also be recognized as a reliable and committed partner in achieving international development strategies such as the Millennium Development Goals. |
Помимо того, что молодежь стала движущей силой в борьбе с нищетой и в деле модернизации образования, следует также признать, что она является одним из надежных и активных партнеров в осуществлении международных стратегий развития, таких как цели в области развития Декларации тысячелетия. |
Besides being beleaguered by a constant sense of job insecurity, staff members holding United States visas find it difficult to lease housing, buy property, obtain loans, place children in school and take care of mundane matters such as obtaining a driving licence. |
Помимо того, что сотрудники постоянно ощущают отсутствие гарантий занятости, сотрудники, которым для пребывания в Соединенных Штатах требуется виза, испытывают проблемы с арендой жилья, приобретением собственности, получением кредитов, устройством детей в школы и в таких повседневных вопросах, как получение водительского удостоверения. |
Besides the fact that we're both headed to the same floor at 2:00 A.M.? |
Помимо того, что мы оба поднимается на один этаж в 2 часа ночи? |
Besides being the world's largest transport organisation, it was also the largest commercial enterprise in the British Empire and the United Kingdom's second largest employer, after the Post Office. |
Помимо того, что это была крупнейшая в мире транспортная компания, она также была крупнейшей коммерческой организацией в Британской империи и второй по количеству сотрудников после почты. |
Besides the Government's choice to devote more than 15 per cent of the peacebuilding funds to the judiciary, the Government has also increased the budget devoted to that field to further motivate legal professionals. |
Помимо того, что правительство решило выделять более 15 процентов средств из фондов миростроительства на нужды судебных органов, оно также увеличило бюджет в этой сфере в целях дальнейшего стимулирования профессиональных юристов. |
Besides being a professor of sociology worked as a journalist for Norwegian radio caught my attention and it was easy to obtain other information about other events, and that the problem was often not the reporter, but the editor, who decided what was supposedly interested readers. |
Помимо того, что профессор социологии работал в качестве журналиста для норвежского радио привлекли мое внимание, и было легко получить другую информацию о других событиях, и что эта проблема зачастую не журналист, а редактор, который постановил, что якобы заинтересованных читателей. |
Besides being the nephew of the deceased, does he play into this some way I should know about? |
Помимо того, что он племянник усопшего, играет ли он в этом еще какую-то роль, о которой мне следует знать? |
Besides being the main source of external revenues, and thus contributing to a surplus in the balance of goods and services, tourism also constitutes the Administration's main source of revenue. |
Помимо того что туризм является основным источником внешних поступлений и тем самым способствует формированию положительного сальдо в балансе товаров и услуг, он также является основным источником поступлений Администрации. |
Besides the list of subjects considered in the stocktaking, reflecting the Court's major concerns, the laudable results achieved by the Review Conference under the Statute's mandate for the review should also be commended. |
Помимо того, что при подведении итогов был рассмотрен целый перечень вопросов, отражающих основные задачи Суда, следует также отметить, что на Конференции по обзору были достигнуты ценные результаты в деле обзора предусмотренного Статутом мандата. |
Besides the fact that it continues to be the most universal and fundamental instrument for the prevention of the spread of nuclear weapons, its extension demonstrated the international community's common desire to reject all weapons of mass destruction. |
Помимо того, что этот договор представляет собой наиболее универсальный и основополагающий инструмент предотвращения распространения ядерного оружия, его продление продемонстрировало общее стремление международного сообщества запретить все виды оружия массового уничтожения. |
Besides the fact that LDCs have benefited from general expansions in product coverage, some schemes, including those of the United States, Norway and Switzerland, have introduced extensions in product coverage especially in favour of LDCs. |
Помимо того, что общее расширение товарного охвата оказало положительное воздействие на НРС, некоторые страны, включая Соединенные Штаты, Норвегию и Швейцарию, расширили товарный охват специально в интересах НРС. |
Besides being the member country making the largest contribution to the programme within ESA, Spain possesses a large number of installations for the implementation of this programme. |
Помимо того, что Испания является государством-членом, которое вносит крупнейший вклад в реализацию этой программы в рамках ЕКА, она располагает обширной базой для реализации этой программы. |
Besides viewing hate crimes more seriously, the clause was intended to focus attention on the motives associated with hate crimes early on in the criminal investigation process. |
Помимо того что в этой статье преступления на почве ненависти рассматриваются более серьезно, она направлена на то, чтобы уделять большее внимание побудительным моментам, связанным с преступлениями на почве ненависти, на более ранней стадии процесса уголовного расследования. |
Besides the school's location which limited any expansion of the seating southward, its placement along the East River meant seating expansion on the north and east sides of the stadium was also impossible. |
Помимо того, что расположение рядом со школой не позволяло расширить количество сидячих мест в южном направлении, так же расположение рядом с Ист ривер не позволяло расширить стадион на восток. |
Besides being seen as a process to guide government ministries and other relevant stakeholders to plan adaptation, many Parties also suggested that the NAP process be communicated through some or all of the following: |
Помимо того, что этот процесс призван дать государственным министерствам и другим заинтересованным субъектам ориентиры для планирования мер адаптации, многие Стороны также предлагают распространять информацию о процессе НПА с помощью некоторых или всех из указанных ниже способов: |
Besides inviting ILC representatives to participate in its annual sessions and to speak of the work of the ILC, it has also made the report on the work of the ILC a regular item on its agenda, under which discussions are held and suggestions made. |
Помимо того, что она приглашает представителей КМП участвовать в своих ежегодных сессиях и выступать с сообщениями о работе КМП, она также сделала доклад о работе КМП постоянным пунктом своей повестки дня, и в соответствии с ним проходят обсуждения и выдвигаются предложения. |
Besides being key millennium development goals in their own right, the promotion of girls' education and the control of HIV/AIDS would be the most powerful enablers for the achievement of all the other millennium development goals in Africa. |
Помимо того, что содействие образованию и просвещению девочек и контроль над ВИЧ/ СПИДом являются ключевыми целями в области развития на рубеже тысячелетия, это весьма действенно помогло бы достижению Африкой всех других целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Besides having different foci - Finland's indicator focuses on sectors whereas the United Kingdom's indicator focuses on local governments - the indicators have different scales, 1 - 5 versus 0 - 4, making it difficult to compare overall results. |
Помимо того, что показатели ориентируются на разные аспекты - показатель Финляндии ориентирован на сектора, тогда как показатель Соединенного Королевства - на местные органы управления, - они еще имеют и разные шкалы, а именно 1-5 и 0-4, что затрудняет сравнение общих результатов. |
So, besides being gorgeous... |
Итак, помимо того, что вы красивы... |
The notable thing about the respiratory system is that, besides being controlled consciously, it also works in an autonomous way. |
Известно, что помимо того, что дыхательная система управляется сознательно, ей это не мешает работать автономно. |
Betterton, besides being a public favourite, was held in high esteem by Charles II, who sent him to Paris to examine stage improvements there. |
Беттертон, помимо того, что был любимцем публики, был высоко оценён и королём Карлом II, который отправил его в Париж, изучать как поставлено театральное дело во Франции. |