Such behaviour, besides going counter to international standards, renders any complaints system meaningless and should be addressed in a determined manner. |
Подобное поведение, помимо того, что оно противоречит международным стандартам, делает бессмысленной любую систему подачи и рассмотрения жалоб, и с ним нужно решительно бороться. |
I mean, besides the fact that I look like a house - I'm like a gated community. |
Помимо того, что я выгляжу как целый дом или даже коттеджный городок... |
Violence against women was particularly worrying since, besides being a violation of their human rights, it endangered their health, particularly in their capacity as mothers. |
Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению. |
The best forum for install on your website phpBB is known that besides being open source has a large Hispanic community in this tutorial we will take steps to install your forum without any problems. |
Лучший форум для установки на ваш сайт PhpBB Известно, что помимо того, что с открытым исходным кодом имеет большого испаноязычного сообщества в этом уроке мы будем предпринимать шаги по установке вашего форума без каких-либо проблем. |
Emma Frost, besides being the headmistress of the Xavier Institute, also teaches English, business, and ethics, much to the horror of Kitty Pryde. |
Эмма Фрост, помимо того, что она директриса Института Ксавье, также преподает английский, бизнес и этику, к большому ужасу Китти Прайд. |
In February 2018, it was announced that Chris Columbus would direct and write the film, besides producing it alongside Blum and Cawthon. |
В феврале 2018 года было объявлено, что Крис Колумбус будет руководить и снимать фильм, помимо того, будет продюсировать его вместе с Блюмом и Коутоном. |
You mean besides no Ajay to get us out of this? |
Помимо того, что нет Эйджея, чтобы вытащить нас из этого? |
Yes, but besides being rich and respectable, it turned out that he was an honorary police official and he was jealous. |
Да, но помимо того, что он был богатым и представительным, он оказался полицейским чиновником в отставке и очень ревнивым. |
Tell me, what have you done besides ride your father's coattails? |
Скажи мне, чем ты занимаешься помимо того, что ты сидишь у отца на шее? |
You mean besides this being the horror version of "Groundhog Day"? |
В смысле помимо того, что это все похоже на ужасную версию "Дня сурка"? |
The park, besides its designation as an environmental protected area, was also considered as a means to raise the income and improve the quality of life of the local population. |
Этот парк, помимо того, что он был объявлен охраняемой экологической зоной, рассматривается так же, как источник повышения дохода и улучшения качества жизни местного населения. |
There is another point I would like to mention besides killings and injuries and their increase since last year and it is a new method that the Israelis have started using which we call massive military operations . |
Есть еще один момент, на котором я хотел бы остановиться помимо того, что с прошлого года произошло увеличение числа убитых и раненых, а именно на новом методе, который Израиль стал применять в последнее время и который мы называем широкомасштабными военными операциями . |
The findings of the Commission are to be published from time to time besides being reflected in its annual report, which will also be laid before Parliament. |
Выводы Комиссии должны время от времени публиковаться, помимо того, что они включаются в ежегодный доклад, который также представляется на рассмотрение парламента. |
Development and international cooperation to achieve development must be the main concern of this Organization, and not other mechanisms, which - besides responding to very specific and partial interests - constitute a major potential for interference. |
Развитие и международное сотрудничество по достижению развития должно быть основной заботой этой Организации, а не других механизмов, которые, помимо того, что отвечают на весьма специфичные и частные интересы, представляют собой крупный потенциал для вмешательства. |
The Public Employment Act passed on 13 December 1996 defines a job-seeker as a person 16 years of age who, besides being unemployed, applies to the State employment service for work. |
Согласно принятому 13 декабря 1996 года закону "О занятости населения", ищущим работу считается лицо в возрасте 16 лет, которое, помимо того, что является занятым, обращается в государственную службу занятости с целью устроиться на работу. |
The common quality that the participants of the symposium exhibited, besides being talented young people, was the conviction that the peaceful use of space could profoundly benefit their nations and the world. |
Помимо того, что участники данного симпозиума - это одаренные молодые люди, их объединяет еще одно общее качество - они убеждены в том, что использование космического пространства в мирных целях может принести огромную пользу их странам и всему миру. |
However, besides the low participation of women in these courts of law, there is also a complete absence of women in the supreme electoral and military courts. |
Однако помимо того, что коэффициент участия женщин в этих судах можно признать низким, в Верховном избирательном и Военном судах женщины вообще отсутствуют. |
Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. |
Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
This has allowed for a freer exchange of ideas, besides providing greater clarity on the agenda issues that lie before us. |
Это позволяет проводить более свободный обмен мнениями, помимо того что это позволяет получить более четкое представление о стоящих перед нами проблемах повестки дня. |
We peoples of the South, besides continuing to be the target of unjust condemnatory resolutions, will in the future be subjected to the latent danger of being deprived of our access - won by election - to that body. |
Мы, народы Юга, помимо того что мы являемся объектом несправедливых осуждающих резолюций, будем подвергаться скрытой угрозе быть лишенными доступа - завоеванного на выборах - в этот орган. |
The year 2008 was even more productive, since March 6, she recorded her "MTV Unplugged", which was ranked as "Very Successful", besides being the first to be recorded in Mexico. |
2008 год стал ещё более продуктивным, поскольку он записал свой 6 марта MTV Unplugged, которое было воспринято как успех, помимо того, что первый будет зарегистрировано в Мексике. |
According to Williams' account of the meeting, what struck him about Washington was that, besides being incredibly muscular, he and his cohort were dressed similar to Williams and his clique, wearing leather jackets with starched Levi's jeans and suspenders. |
Согласно отчету Уильямса о встрече, его поразило в Вашингтоне то, что, помимо того, что он был невероятно мускулистым, он и его когорта были одеты так же, как Уильямс и его клика, в кожаных куртках с накрахмаленными джинсами и подтяжками Леви. |
The bulk of them were engaged in sibling care, cooking, cleaning, fetching water, fodder and fuel and animal care besides assisting the families in sowing, transplanting, weeding, harvesting and carrying goods. |
Основная часть их занимается уходом за младшими братьями и сестрами, приготовлением пищи, уборкой, приносят воду, продукты питания и топливо и занимаются уходом за животными, помимо того, что они помогают семье в шитье, высадке рассады, прополке, сборе урожая и переноске вещей. |
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. |
В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
This fact, besides contributing to the persistence of the occurrence, also reflects the female submission that pervades our society, of which violence is a direct result. |
Данный факт помимо того, что он способствует живучести этого явления, также является отражением характерного для бразильского общества подчиненного положения женщины, прямым результатом которого является насилие. |