Besides destabilizing the country and delaying the return to normalcy, these attacks also impede the delivery of much-needed humanitarian assistance to ordinary citizens, particularly the most vulnerable. |
Помимо того что такие акты дестабилизируют страну и затягивают ее возвращение к нормальной жизни, они также препятствуют оказанию столь необходимой гуманитарной помощи рядовым гражданам, в первую очередь тем, кто наименее защищен. |
Besides perceptions outside the region, it is also important for the UNECE member States that decisions by the Meeting of the Parties are complied with. |
Помимо того, как такая ситуация воспринимается странами за пределами региона, для государств - членов ЕЭК ООН также важно, чтобы соблюдались решения, принимаемые Совещанием Сторон. |
Besides having been condemned in many Assembly resolutions, an embargo of this kind is absolutely contrary to the values we advocate in matters of international commerce. |
Помимо того, что блокада подобного рода постоянно осуждается в многочисленных резолюциях Ассамблеи, она полностью противоречит тем идеалам и ценностям, которые мы отстаиваем в области международной торговли. |
Besides being a L4 Uranian Trojan, 2014 YX49 is trapped in the 7:20 mean motion resonance with Saturn as well; therefore, this minor body is currently subjected to a three-body resonance. |
Помимо того, что 2014 YX49 является троянским астероидом Урана, он также находится в резонансе 7:20 с Сатурном. |
Besides being my source d 'inspiration for the purchase of books (thanks to him I found the last book I'm reading, a real revelation, Heartshaped box), Massimo. |
Помимо того, что мой источник вдохновения D 'на покупку книг (благодаря ему я нашел последнюю книгу я читал, настоящим откровением, Heartshaped окна ), Массимо. |
Besides the fact he was kicking and screaming, acting like a mad thing? |
Помимо того, что он пинался и кричал как сумасшедший? |
Besides the danger of such materials falling into the hands of irresponsible individuals or groups, illicit trafficking in nuclear materials is a serious threat in itself. |
Помимо того, что существует опасность попадания таких материалов в руки безответственных лиц или групп, незаконная перевозка ядерных материалов сама по себе является серьезной угрозой. |
Besides the fact that I have bone cancer, I'm great. |
Помимо того, что у меня рак костей, все прекрасно |
Besides providing an income, the workplace constitutes an important part of an employee's everyday life, with high relevance for individual self-esteem, self-image, social connections and inclusion into community and society at large. |
Помимо того, что работа обеспечивает доход, она является важной частью повседневной жизни человека и играет значимую роль в повышении самооценки, формировании собственного образа и социальных связей и интеграции в общественные группы и общество в целом. |
Besides being the only town in the United States to surrender to the Japanese the day after Pearl Harbor? |
Помимо того, что мы единственный город, в Соединенных Штатах, который сдался японцам на следующий день после Пёрл-Харбор? |
Besides providing the media with a modern and up-to-date working tool, the 2004 Act brought the law into line with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and related jurisprudence. |
Помимо того, что благодаря этому закону система средств массовой информации получила современный и адекватный инструментарий, он позволил привести эту систему в соответствие со статьей 10 Европейской конвенции о защите прав человека и соответствующей судебной практикой. |
Besides causing a generation of youth to lose their lives during the civil war, those conflicts have produced a generation that was forced by ethnic cleansing into exile. |
Помимо того что в ходе гражданской войны погибло целое поколение молодежи, эти конфликты породили поколение беженцев, спасавшихся в изгнании от этнических чисток. |
Besides being close to a number of amenities, this particular spot in Panama City is just a few blocks away from Uruguay Street where bars, fine restaurants, sports eateries and discotheques can be found. |
Помимо того, что близко к ряду удобств, данное место в Панама-Сити находится всего в нескольких кварталах от Уругвая улице, где баров, прекрасных ресторанов, спортивных кафе и дискотек могут быть найдены. |
Besides being the first U.S. satellite, it is known for discovering the Van Allen radiation belt. |
Помимо того, что он был первым спутником США, известно, что он помог открытию и изучению радиационного пояса. |
Besides being able to produce the product with custom, so that it fits the product perfectly. |
Помимо того, что способны производить продукт с обычаем, так что он подходит идеально продукт. |
Besides being Prime Minister of Maldives from mid-1972 to early 1975, he had also held many other important posts during his four decades of selfless service to the country and the Government. |
Помимо того, что он был премьер-министром Мальдивских Островов с середины 1972 года до начала 1975 годов, он занимал также много важных постов в течение четырех десятилетий бескорыстной службы стране и правительству. |
Besides the toll of armed violence on community stability and security, the very nature of small arms provides perpetrators with the ability to increase the scale and the pace of killing and other human rights violations. |
Помимо того воздействия, которое оказывает вооруженное насилие на стабильность и безопасность на уровне общин, стрелковое оружие уже в силу самого своего характера дает его обладателям возможность расширять масштабы и повышать частотность убийств и других нарушений прав человека. |
Besides being disadvantaged by various agricultural subsidy regimes, quotas and tariff barriers, African countries also have a limited role in norm-setting and decision-making in relation to the international policies that have a strong bearing on the region's development prospects. |
Помимо того ущерба, который им наносят различные режимы сельскохозяйственных субсидий, квоты и тарифные барьеры, африканские страны играют также ограниченную роль в нормоустановлении и принятии решений в отношении международной политики, которая оказывает большое воздействие на перспективы региона в плане развития. |
Besides the fact that in general terms, the health profile of many people in prison is poor, there are often specific problems relating to mental illness, drug or alcohol problems, HIV or AIDS, hepatitis and tuberculosis. |
Помимо того, что для многих заключенных характерно плохое состояние здоровья в целом, часто возникают конкретные проблемы, вызванные психическими заболеваниями, употреблением наркотиков или алкоголя, ВИЧ или СПИДом, гепатитом и туберкулезом. |
Besides the fact that the assertion was questionable, the initiative could also have been declared invalid under article 8, paragraph 2, and other articles of the Constitution. |
Помимо того, что в этом утверждении можно усомниться, данная инициатива, возможно, могла бы быть объявлена ничтожной в соответствии с пунктом 2 статьи 8 и другими статьями Конституции. |
Besides Rwanda achieving the MDGs ahead of deadline, it has also established various institutions as shown in this paper, to help promote and protect the human rights from every angle of the Rwandan society. |
Помимо того, что Руанда достигнет ЦРТ досрочно, она также создала, как показано в настоящем документе, различные учреждения, чтобы содействовать поощрению и защите прав человека на всех уровнях руандийского общества. |
Besides the loss of human lives, the development agenda was set back by many years, additional pressures on the environment were generated, and the potential for other unanticipated consequences (such as involuntary migration) was enhanced. |
Помимо того что они привели к гибели людей, в контексте решения задач в области развития мы оказались отброшенными на много лет назад, возникла дополнительная нагрузка на окружающую среду и еще более возросла вероятность других непредвиденных последствий (таких как недобровольная миграция). |
Besides being a clear violation of women's human rights, gender-based violence had a direct impact on development by hampering productivity, reducing human capital, undermining economic growth and hindering women's full participation in all aspects of society. |
Помимо того что гендерное насилие является прямым нарушением прав женщин, оно оказывает непосредственное воздействие на развитие, так как мешает росту производительности, сокращает объем человеческого капитала, подрывает экономический рост и препятствует всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни общества. |
Besides being a signatory to the Call to Action launched by Prime Minister Gordon Brown, Malta is also actively working to reach its targets for official development assistance set by the European Union. |
Помимо того что Мальта подписала Призыв к действию, предложенный премьер-министром Гордоном Брауном, она также активно работает над достижением целей в области предоставления официальной помощи в целях развития, сформулированных Европейским союзом. |
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. |
Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле. |