Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Belief - Уверенность"

Примеры: Belief - Уверенность
In addition, they expressed their belief that communication was an important tool that could help all peoples attain their political, socio-economic and cultural objectives, unite them in awareness and aspiration, and shape the world of tomorrow. Кроме того, они выразили свою уверенность в том, что коммуникация является важным средством, которое может позволить всем народам достичь своих политических, социально-экономических и культурных целей, объединить их в их помыслах и чаяниях и определить будущее лицо планеты.
He expressed the belief that the people of the Territory should prepare themselves for the ultimate status of independence and that it was the responsibility of the United Kingdom, as administering Power, to assist them in attaining that goal. Он выразил уверенность в том, что народу территории необходимо подготовиться к окончательному обретению независимости и что долг Соединенного Королевства как управляющей державы состоит в том, чтобы помочь ему в достижении этой цели.
The Kingdom of Cambodia expresses its belief that this draft resolution marks an important step in the right direction towards solving the worldwide crisis of landmines. My delegation does not exclude other complementary measures such as regional or international conferences. Королевство Камбоджа выражает уверенность в том, что этот проект резолюции знаменует собой важный шаг в верном направлении, в направлении урегулирования всемирного кризиса наземных мин. Моя делегация не исключает других дополнительных мер, таких, как региональные или международные конференции.
My delegation reaffirms our belief that reform of the United Nations should take place in order to allow the Organization to shoulder its responsibilities, as envisaged by the founding fathers and stipulated in the Charter. Моя делегация подтверждает свою уверенность в том, что реформа Организации Объединенных Наций необходима, поскольку она должна позволить Организации выполнять свои обязанности так, как это было предусмотрено ее основателями и как это предписывается Уставом.
On the question of the Security Council, we would repeat what was said at the forty-ninth session of the General Assembly and reiterate our belief that a solution to the question of the size of the Council's membership cannot be rushed. По вопросу о Совете Безопасности мы хотели бы повторить то же, что было сказано на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и подтвердить нашу уверенность в том, что решение вопроса о количестве членов Совета нельзя торопить.
The most frequently cited reasons for not borrowing are fear of taking out a loan, not knowing where to go for a loan, lack of deposit and the belief that banks do not give loans. В перечне причин, по которым люди не желают брать кредит, на первом месте стоят боязнь "связать себя" ссудой, неосведомленность в отношении того, куда следует обращаться, отсутствие достаточных средств на депозите и уверенность в том, что банки кредитов не предоставляют.
The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement that all domestic remedies be exhausted. Государство-участник ссылается на практику Комитета, согласно которой "уверенность или субъективная убежденность какого-либо лица в бесполезности использования правовых средств защиты не освобождает это лицо от необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты".
The Panel finds that claimants were not precluded from filing claims during the regular filing period on account of their belief that the programme would not be successful or because they lacked supporting documents. Группа считает, что уверенность заявителей в том, что программа не будет успешной, или отсутствие у них подтверждающих документов не мешало им подать претензии в установленные сроки.
An "investment grade" rating reflects the credit rating agencies' belief that the probability of payment of the bond is high and the financial risk associated with the investment is low. «Инвестиционный класс» ценных бумаг отражает уверенность определяющих кредитный рейтинг учреждений в том, что вероятность погашения облигаций высока, а связанные с инвестициями финансовые риски невелики.
Nobody worried about foreign ownership of US ports as long as the owner was a British company; the new fears reflect the belief that Dubai might be a channel for Islamic fundamentalism and terrorism. Никто не волновался о том, что американскими портами владеют иностранцы, пока владельцем была британская компания; новые страхи отражают уверенность в том, что дубайская компания может быть источником исламского фундаментализма и терроризма.
The report confirms our belief that there is a wide range of activities in which the two Organizations can develop and are already developing useful cooperation and coordination to the benefit of international peace and security, democratization and respect for human and minority rights. Этот доклад подтверждает нашу уверенность в том, что существует широкий диапазон деятельности, в котором эти две Организации могли бы и уже развивают плодотворное сотрудничество и координацию на благо международного мира и безопасности, демократизации и уважения прав человека и прав меньшинств.
We also reaffirm our belief that the campaign against terrorism should be grounded in the principles of the rule of law and respect for human rights, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights. Мы также вновь подтверждаем свою уверенность в том, что кампания против терроризма должна основываться на принципах верховенства права и уважения прав человека, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека.
Ms. Pulido Santana welcomed Saint Kitts and Nevis and Saint Vincent and the Grenadines to membership in the Special Committee, and expressed her belief that the Committee would contribute to the completion of the process of decolonization throughout the world. Г-жа Пулидо Сантана приветствует Сент-Китс и Невис и Сент-Винсент и Гренадины, которые стали членами Специального комитета, и выражает свою уверенность в том, что Комитет будет способствовать завершению процесса деколонизации во всем мире.
In conclusion, he expressed his belief that though the participants were a small group, with the collective wisdom, spirit and commitment that they brought to the task, they could change the world. В заключение он выразил уверенность в том, что, несмотря на ограниченное количество участников, благодаря своему коллективному разуму, духу и решимости, с которой они подходят к решению этой задачи, они могут изменить весь мир.
He reiterated that people of African descent were not a homogenous group and expressed the belief that the more we learned from each other, the better we could work for the human rights of this specific group. Он повторил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, и выразил уверенность в том, что чем больше информации мы получим друг от друга, тем лучше мы сможем решать вопросы в области прав человека в рамках данной Группы.
The Secretary-General noted that the developments he described in his report had fallen short of earlier expectations, but expressed his belief that, taking into account events outside the control of the parties and the United Nations, they could be considered as progress. Генеральный секретарь отметил, что перечисленные выше результаты не соответствовали ожиданиям, но выразил уверенность в том, что, с учетом событий, неподконтрольных сторонам и Организации Объединенных Наций, их можно считать определенным прогрессом.
Finally, the African Group reaffirms its belief that regional centres for peace and disarmament can play an important role in promoting peace, security, arms control and disarmament. Наконец, Группа африканских государств подтверждает свою уверенность в том, что региональные центры по вопросам мира и разоружения могут играть важную роль в деле укрепления мира, безопасности, контроля над вооружениями и разоружения.
He reaffirmed the Union's belief that the NPT was the most valuable instrument in the campaign to achieve general and comprehensive disarmament under effective and verifiable international control and restated its commitment to the goals of the NPT. Он вновь подтверждает уверенность Союза в том, что ДНЯО является ценнейшим инструментом в движении за достижение всеобщего и всеобъемлющего разоружения под эффективным и убедительным международным контролем, и вновь заявляет о его приверженности целям ДНЯО.
It identified the main challenge ahead as eradicating the fear associated with return, but emphasized its belief that the protection of the minority communities and the longer-term prospects of return were linked to the willingness on the part of the communities to participate in provisional self-government. Совет определил в качестве основной стоящей перед ним задачи искоренение страха, связанного с возвращением, однако подчеркнул свою уверенность в том, что защита общин меньшинств и долгосрочные перспективы возвращения связаны с готовностью общин принять участие в создании временных органов самоуправления.
The boldness and scope of the Declaration reflect both global recognition of the pervasive, destructive impact of AIDS and the belief that AIDS can be reversed through a combination of strengthened national responses and intensified global action. Смелость и масштабы Декларации отражают существующее в мире признание широко распространенных и деструктивных последствий СПИДа и уверенность в том, что с проблемой СПИДа можно бороться, сочетая усиление национальных мер и активизацию действий на глобальном уровне.
The author reiterates his belief that his arrest by border guards in Canada in 1996 and in Austria in 1997 resulted from the Croatian authorities information to the border controls of both countries that the author was involved in subversive activities. Автор вновь выражает уверенность в том, что его арест пограничниками в Канаде в 1996 году и в Австрии в 1997 году был результатом того, что хорватские власти сообщили пограничным службам обеих стран об участии автора в подрывной деятельности.
Despite their fears, most people appeared intent on returning home and expressed their belief that the majority of those outside Kosovo would do likewise, if they received protection; Несмотря на их опасения, большинство из них собирались вернуться домой и выражали уверенность в том, что большая часть людей, находящихся за пределами Косово, поступят аналогичным образом в случае обеспечения их защиты;
The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу.
In sponsoring the draft resolution, those countries are expressing their belief that the Kathmandu Centre for Peace and Disarmament is promoting an important trend in the complex Asia-Pacific region - a process of regional dialogue on disarmament and international security issues. Выступая авторами данного проекта резолюции, эти страны выражают уверенность в том, что Центр по вопросам мира и разоружения в Катманду содействует развитию важной тенденции в сложном Азиатско-Тихоокеанском регионе, - процесса регионального диалога по вопросам разоружения и международной безопасности.
This approach is based upon the belief that 'the family is the basic and most ancient social unit in human history that has been, and still is, the element that facilitates and secures the continued existence of human society' [cite omitted]. В основе этого подхода лежит уверенность в том, что 'семья является основной и древнейшей в истории человечества общественной ячейкой, которая была и все еще является тем элементом, который способствует и обеспечивает непрерывное существование человеческого общества' [ссылка опущена] .