Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Belief - Уверенность"

Примеры: Belief - Уверенность
This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства.
Everything we do... Develop personal courage, confidence and belief in our own abilities... Все, что мы делаем, чтобы развивать в себе мужество и уверенность в себе.
We also look forward to the continuing growth and strengthening of the bilateral relations between our two countries, so that this commonly shared faith and belief can be further nurtured. Мы также стремимся к постоянному росту и укреплению двусторонних отношений между нашими двумя странами, с тем чтобы эта общая вера и уверенность могли быть и далее укреплены.
I expressed my belief that the historic responsibility to prevent another crisis, to reverse the present dangerous trend of escalation and to achieve a resolution rests with Mr. Clerides and I, as elected leaders of our respective communities. Я выражал свою уверенность в том, что историческая ответственность за предотвращение нового кризиса, прекращение нынешней опасной тенденции к эскалации и за обеспечение урегулирования лежит на г-не Клиридисе и на мне как избранных руководителях наших соответствующих общин.
Without prejudice to the foregoing, the Government of Argentina expresses its belief in the desirability of promoting communication and cooperation with the inhabitants of the Malvinas and reiterates its intention to safeguard their interests and well-being. Без ущерба для вышесказанного правительство Аргентины выражает свою уверенность в желаемости развития связей и сотрудничества с жителями Мальвинских островов и подтверждает свое намерение обеспечивать их интересы и благосостояние .
In reply, the source reaffirmed its belief that Rachid Mesli is a prisoner of conscience, who was detained solely because of his activities as a human rights advocate. В своем ответе источник вновь выразил уверенность в том, что Рашид Месли является узником совести и содержится в заключении исключительно в связи с его деятельностью в качестве адвоката по правам человека.
UNICEF's emergency programmes reflect a commitment to addressing the particular vulnerabilities of women and girls in emergency situations, and also its belief that women constitute an essential, often untapped, force for overcoming the damages of war, conflict and disruption. Чрезвычайные программы ЮНИСЕФ отражают готовность решать особые проблемы, связанные с уязвимым положением женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях, а также его уверенность в том, что женщины представляют собой значительную, зачастую невостребованную, силу, способную преодолеть последствия ущерба, нанесенного войнами, конфликтами и разрухой.
Paragraph 49 reflected the belief of those present that occasional sessions in New York would enable the four committees concerned to establish better contact with States which did not have permanent missions at Geneva. В пункте 49 отражена уверенность присутствовавших на совещании в том, что проведение время от времени сессий в Нью-Йорке позволило бы четырем заинтересованным комитетам установить более тесные контакты с государствами, которые не имеют постоянных представительств в Женеве.
The leaders also reaffirmed their belief that, without sustainable industrial development, African economies would be condemned to persistent economic crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest with dire consequences for global peace and stability. Руководители этих стран также подтвердили свою уверенность в том, что без устойчивого промышленного развития экономика африканских стран будет обречена на постоянный экономический кризис, зависимость от гуманитарной помощи и увеличение масштабов нищеты, отчаяния и политической нестабильности с серьезными последствиями для мира и стабильности во всем мире.
It reiterated its belief that particulate matter and fine aerosols might be of high significance to the work under the Convention, and that the study of their possible effects should be adequately addressed in the effect-oriented activities. Группа вновь подчеркнула свою уверенность в том, что твердые частицы и тонкодисперсные аэрозоли могут иметь особо важное значение для работы, проводимой в рамках Конвенции, и что при проведении ориентирования на воздействие деятельности вопросу о подготовке исследования их возможного воздействия следует уделить адекватное внимание.
Considering that fact, Japan wished once again to emphasize its strong belief that the Organization could achieve the same high level of performance under a zero real growth budget for 2006-2007. В этой связи Япония хотела бы вновь подчеркнуть свою уверенность в том, что Организация может обеспечить свою деятельность на этом же уровне и при нулевом реальном росте бюджета на 2006-2007 годы.
It also reflects the Council's continued belief that the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement is vital to bringing lasting peace to the people of Sudan. Оно также отражает тот факт, что Совет сохраняет уверенность в том, что полное осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения является жизненно важным для достижения прочного мира в интересах народа Судана.
Amnesty International expressed the belief that the use of such assurances undermines the absolute prohibition of torture and had urged the United Kingdom and others not to rely on such assurances. "Международная амнистия" выразила уверенность в том, что использование таких заверений нарушает запрет на полное применение пыток, и настоятельно призвала Соединенное Королевство и другие страны более не полагаться на такие заверения.
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу.
He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса.
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть.
I would like to express our strong belief that the decommissioning of the plant should not cause the question of Chernobyl to be removed from the global agenda. Я хотел бы выразить нашу твердую уверенность в том, что закрытие станции не должно привести к снятию вопроса о Чернобыле с глобальной повестки дня.
This is most timely, and it serves as a revalidation of our belief that dialogue is a critical ingredient in promoting partnership and improved understanding among Governments and peoples. Это очень своевременное решение, которое подтверждает нашу уверенность в том, что диалог - это критически важный элемент развития партнерства и улучшения взаимопонимания между правительствами и народами.
You know the location of Tegucigalpa and Honduras is not as exotic as it is my belief that everyone in the world has a right to medical care and ethical human rights. Знаете, Тегусигальпе и Гондурас не столь экзотичны, как моя уверенность в том, что все в этом мире имеют право на медицинскую помощь и этические человеческие права.
The final document of the Conference reiterated civil society's belief that the United Nations, the Geneva Conventions and other sources of international law provided the best framework for a comprehensive, just and lasting peace in the region. В заключительном документе Конференции вновь подтверждается уверенность гражданского общества в том, что Организация Объединенных Наций, женевские конвенции и другие источники международного права представляют собой наилучшую основу для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в регионе.
A second source of contagion, at least for countries in South-East Asia, was the belief, once the baht was devalued, that the currencies of regional trading partners and competitors would also have to fall. Вторым источником распространения кризиса, по крайней мере в странах Юго-Восточной Азии, была уверенность в том, что после обесценения бата валюты региональных торговых партнеров и конкурентов также должны будут обесцениться.
She stressed the belief that strengthening the multilateral trading system would provide developing countries with many opportunities, and said that it was in order to support that end that the Development Initiative had been launched during the Doha Round negotiations. Оратор выразила уверенность в том, что укрепление многосторонней системы откроет перед развивающимися странами многочисленные возможности, и отметила, что именно в этих целях на Дохинском раунде переговоров была сформулирована Инициатива в области развития.
That confirmed the Group's belief that the post of Deputy Special Representative should be established at the appropriate level to enhance coordination between UNOCI and other stakeholders in those important areas. Все это подкрепляет уверенность Группы в том, что должность заместителя Специального представителя должна иметь соответствующий ранг, с тем чтобы обеспечить более тесную координацию между ОООНКИ и другими заинтересованными сторонами в этих важных областях.
Let me express the strong belief that also in this room we will be able to generate enough political will and innovative thinking to move the Conference on Disarmament from its current stalemate. И позвольте мне выразить твердую уверенность, что мы и в этом зале окажемся в состоянии генерировать достаточно политической воли и новаторского мышления, чтобы вывести Конференцию по разоружению из ее нынешнего застоя.
Libya's initiative has illustrated my country's belief that the arms race serves neither its own security nor that of the region. Инициатива Ливии продемонстрировала уверенность моей страны в том, что гонка вооружений не обеспечивает ни безопасность нашей страны, ни безопасность в регионе.