| The Union reaffirms its belief that the road map represents the only route to achieving such an outcome. | Союз подтверждает свою уверенность в том, что «дорожная карта» представляет собой единственный путь для достижения такого результата. |
| She shared the belief that the proposed International Criminal Court could be a tool for the promotion of peace worldwide. | Она разделяет уверенность, что предлагаемый международный уголовный суд мог бы стать инструментом поддержки мира во всем мире. |
| Romney, as governor of Massachusetts, had expressed belief in the reality of global warming. | Ромни, как губернатор штата Массачусетс, выражал уверенность в реальности глобального потепления. |
| The air transport industry expressed both its belief that only cooperation can protect businesses from fraud and its eagerness to work with other entities in combating fraud. | Представители авиатранспортной отрасли выразили свою уверенность в том, что только сотрудничество способно защитить предприятия от мошенничества, а также свою искреннюю готовность взаимодействовать с другими участниками в борьбе с мошенничеством. |
| This occasion allows us to reaffirm our belief that the principle of peaceful dialogue is fundamental to international relations. | Эта резолюция предоставила нам возможность подтвердить нашу уверенность в том, что в международных отношениях основополагающим является принцип мирного диалога. |
| It also comes with the belief that communities themselves are best placed to identify solutions to issues facing communities. | Возникает уверенность, что общины сами располагают наилучшими возможностями для решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
| We wish to stress our strong belief in the absolute necessity of finding a solution to the chronic conflict in the Middle East. | Мы хотели бы подчеркнуть нашу твердую уверенность в абсолютной необходимости найти способ урегулирования хронического конфликта на Ближнем Востоке. |
| We reiterate our strong belief that Security Council reform is critically and urgently needed and that demands for it have become irresistible. | Мы подтверждаем нашу твердую уверенность в том, что реформа Совета Безопасности является принципиальной и насущной необходимостью и что требования проводить ее в жизнь теперь нельзя оставлять без внимания. |
| The tolerance of our society emanates from the belief that all paths lead to the same destination. | В основе терпимости нашего общества лежит уверенность в том, что все дороги идут в одном направлении. |
| My delegation wishes to reaffirm Nigeria's belief in multilateralism as the core principle for addressing issues of disarmament and international security. | Моя делегация хотела бы вновь подтвердить уверенность Нигерии в том, что многосторонность является основополагающим принципом решения вопросов в области разоружения и международной безопасности. |
| A distinguishing feature of such offences is that they undermine citizens' belief in the protection of their rights and interests. | Отличительной чертой указанных преступлений является то, что они подрывают у граждан уверенность в защищенности их прав и интересов. |
| The High Commissioner expressed her strong belief that mandate-holders could facilitate and encourage support for the cause of human rights. | Верховный комиссар выразила свою твердую уверенность в том, что обладатели мандатов будут и впредь способствовать расширению и стимулированию поддержки борьбы за права человека. |
| Look, I know you, and the intensity of your belief made me think twice. | Я знаю тебя, и твоя уверенность, заставила меня подумать дважды. |
| I expressed my belief and commitment to carry on the good offices role of the United Nations, as mandated by the General Assembly. | Я выразил свою уверенность и готовность Организации Объединенных Наций оказывать добрые услуги согласно мандату Генеральной Ассамблеи. |
| Events around the world demonstrated rising support for gender equality and affirmed the belief that gender equality is more achievable now than ever before. | События во всем мире продемонстрировали рост поддержки гендерного равенства и подтвердили уверенность в том, что гендерное равенство сегодня более достижимо, чем когда-либо. |
| In a democracy, justice is the last defence against the loss of the belief that republican ethics transcend all individual and partisan interests. | При демократическом строе правосудие - это последний бастион, призванный упрочить уверенность в том, что этика республиканских ценностей превыше всех частных или тенденциозных позиций. |
| The Special Committee has underscored its belief that there is scope for better integrated planning and coordination at Headquarters and in the field. | Специальный комитет подчеркнул свою уверенность в том, что имеются возможности для совершенствования комплексного планирования и координации в Центральных учреждениях и на местах. |
| The Committee also expresses its belief that stepped up and concrete engagement on the part of key international parties, both regional and extra-regional, is needed more than ever. | Комитет также выражает уверенность в том, что более активное и конкретное вовлечение в этой процесс основных международных участников, как в регионе, так и за его пределами, необходимо как никогда. |
| The representative of the Network expressed the belief that the methodology had been extremely rigorous and had served organizations well over the past 12 years. | Представитель Сети выразила уверенность в том, что методология является чрезвычайно четкой и что она удовлетворяла потребности организаций в течение последних 12 лет. |
| During his time on the show, Heene expressed his belief that humanity descended from aliens and spoke of launching home-made flying saucers into storms. | Во время своего пребывания на шоу Хин выразил уверенность в том, что человечество - это потомки пришельцев, и говорил о запуске самодельных летающих тарелок внутрь штормов. |
| He expressed his belief that it was logical to take the next step and consider the technical and environmental implications of the rapidly increasing consumption of HFCs. | Он выразил свою уверенность в том, что логично было бы сделать следующий шаг и рассмотреть технические и экологические последствия быстро растущего потребления ГФУ. |
| But the belief that America is the only virtuous country, the sole beacon of light in a dark and unstable world, continues to shape many Americans' worldview. | Но уверенность в том, что Америка является единственной добродетельной страной, единственным лучом света в темном и нестабильно мире, продолжает формировать мировоззрение многих американцев. |
| We have reaffirmed our abiding belief that the effectiveness of the Treaty must be enhanced by strengthening the safeguards regime of the Vienna IAEA and ensuring its universality. | Мы подтверждаем нашу неизменную уверенность в том, что эффективность Договора необходимо повышать за счет укрепления режима гарантий размещенного в Вене МАГАТЭ и обеспечения его универсальности. |
| The growing belief that Captain Tracey has been interfering with the evolution of life on this planet. | растущая уверенность, что капитан Трейси вмешался в эволюцию жизни на этой планете. |
| We share UNDP's belief that mine-clearance assistance involves national rehabilitation and development concerns as much as it does humanitarian concerns. | Мы разделяем уверенность ПРООН в том, что помощь в разминировании включает в себя решение проблем национального восстановления и развития, равно как и гуманитарных проблем. |