Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Belief - Уверенность"

Примеры: Belief - Уверенность
In adopting this political declaration, Member States reaffirm their belief in a prosperous future for Africa in which core human values of dignity and peace are fully enshrined. Принятием настоящей политической декларации государства-члены подтверждают свою уверенность в процветающем будущем для Африки, в которой в полной мере закреплены основные человеческие ценности уважения достоинства и сохранения мира.
I conclude by expressing the belief that much progress is being made in improving our ability to react to crises. В заключение я выражаю уверенность в том, что мы добиваемся сейчас важных результатов в совершенствовании нашей способности реагировать на кризисы.
They underlined their belief that the signing of the Agreement was the only effective way of bringing about national reconciliation and lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. Они подчеркнули свою уверенность в том, что подписание Соглашения является единственным эффективным способом обеспечения национального примирения и прочного мира в Демократической Республике Конго.
The African Group reaffirms its belief in the implementation of the Programme of Action as an important confidence-building measure in the field of disarmament. Африканская группа подтверждает свою уверенность в том, что осуществление этой Программы действий будет важной мерой укрепления доверия в области разоружения.
He reiterated our belief that a just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can be realized only through a negotiated settlement. Он подтвердил нашу уверенность в том, что справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке можно осуществить только посредством решения, принятого в результате переговоров.
The obverse was of course the belief that the failures of inter-war capitalism had been a major factor leading to the Second World War. За этим тезисом, разумеется, стоит уверенность в том, что одним из важнейших факторов, приведших ко второй мировой войне, были неудачи капиталистической системы в межвоенный период.
We share the belief that the items put forward by the five ambassadors in their suggested programme of work deserve our attention as a matter of priority. Мы разделяем уверенность в том, что пункты, выдвинутые пятью послами в предлагаемой ими программе работы, заслуживают нашего внимания в приоритетном порядке.
They reiterated their belief that mercenarism, in all its forms, constitutes an obstacle to peace and the exercise of sovereignty by Non-Aligned countries. Они вновь выразили уверенность в том, что институт наемников во всех его формах создает препятствия для мира и осуществления суверенитета неприсоединившихся стран.
This belief stems from our own experience; for, as the Secretary-General has noted, we had to struggle to preserve our democratic order and institutions. Эта уверенность подкрепляется нашим собственным опытом; как указал Генеральный секретарь, нам пришлось бороться за сохранение нашего демократического порядка и институтов.
I share to some extent the belief that these milestones of our era do have an impact on the life and evolution of the human race. В некоторой степени я разделяю уверенность в том, что эти вехи нашей эры действительно сказываются на жизни и эволюции человечества.
In conclusion, the Republic of Korea would like to reiterate its strong belief that every human being is entitled to live free from fear in full dignity. В заключение Республика Корея хотела бы подтвердить свою уверенность в том, что каждый человек имеет право вести достойный образ жизни, не испытывая страха.
Inherent in this model was a belief in the trickle down effect and that "the rising tide would lift all boats". Характерной особенностью этой модели были упование на эффект просачивания и уверенность в том, что «прилив поднимет все лодки».
All those facts confirmed the Sudan's belief in the need to continue the role of the Council, while avoiding politicization and selectivity and relying on dialogue and cooperation. Все эти факты подтверждают уверенность Судана в необходимости дальнейшего функционирования Совета, избегая при этом политизации и избирательности и опираясь на диалог и сотрудничество.
Let me conclude by underlining our belief that the current stalemate in the field of disarmament and non-proliferation can be broken only by political commitment accompanied by real action. В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу уверенность в том, что нынешний тупик в области разоружения и нераспространения может быть преодолен только благодаря политической приверженности, подкрепленной реальными действиями.
Many identified the challenges that could be faced by the Council but expressed their belief that the institution marked a departure that should bode well for the future of human rights. Многие из выступавших указали на сложности, с которыми может столкнуться Совет, однако выразили свою уверенность в том, что этот институт ознаменовал собой новое начинание, которое должно улучшить положение в области соблюдения прав человека в будущем.
We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. Мы также осуждаем продолжающиеся столкновения вопреки неоднократным договоренностям о прекращении вооруженного противостояния и выражаем уверенность в том, что добиться устойчивого разрешения кризиса можно только путем инклюзивного политического диалога, направленного на достижение национального примирения.
He attributed such cases to a belief in racial superiority and he called for the immediate implementation of the Durban Programme of Action. Оратор считает, что в основе подобных случаев лежит уверенность в расовом превосходстве, и призывает к немедленному осуществлению Дурбанской программы действий.
A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. Профессионал это некто, в ком сочетаются компетенция, уверенность и вера.
We continue to hold this view and discussions during the consultations have only reinforced our belief in our position. Мы по-прежнему придерживаемся этого мнения, и дискуссии, состоявшиеся в ходе консультаций, лишь укрепили нашу уверенность в правильности нашей позиции.
Among senior aides to Republican challenger Mitt Romney, a belief developed that he was on the cusp of victory. Среди старших помощников республиканского претендента Митта Ромни появилась уверенность в том, что он был на пороге победы.
We are pleased to see that, two years later, that belief and determination are widely shared. Мы с удовлетворением отмечаем, что два года спустя многие разделяют нашу уверенность и решимость.
Any actions conducted outside of that framework would undermine and raise questions about the international community's belief in the values it claimed to defend when fighting terrorism. Любые действия, предпринятые вне этих рамок, подорвут уверенность в том, что международное сообщество действительно верит в те ценности, которые, как оно утверждает, оно защищает в ходе борьбы с терроризмом, и заставят усомниться в искренности этих заявлений.
This scheme has given women who never had an opportunity to save before the confidence and belief in their ability to save. Благодаря этому плану женщины, никогда ранее не имевшие возможности откладывать деньги, приобрели уверенность в своих силах и убедились в том, что они способны делать сбережения.
It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям.
The bias is based on the unquestioned belief That in both camps miss the lavish dreams More often than about winning. Моя уверенность основана на твердой вере в то, что для любой из сторон мисс Пегги Шиппен более желанна, чем победа.