In adopting this political declaration, Member States reaffirm their belief in a prosperous future for Africa in which core human values of dignity and peace are fully enshrined. |
Принятием настоящей политической декларации государства-члены подтверждают свою уверенность в процветающем будущем для Африки, в которой в полной мере закреплены основные человеческие ценности уважения достоинства и сохранения мира. |
I conclude by expressing the belief that much progress is being made in improving our ability to react to crises. |
В заключение я выражаю уверенность в том, что мы добиваемся сейчас важных результатов в совершенствовании нашей способности реагировать на кризисы. |
They underlined their belief that the signing of the Agreement was the only effective way of bringing about national reconciliation and lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Они подчеркнули свою уверенность в том, что подписание Соглашения является единственным эффективным способом обеспечения национального примирения и прочного мира в Демократической Республике Конго. |
The African Group reaffirms its belief in the implementation of the Programme of Action as an important confidence-building measure in the field of disarmament. |
Африканская группа подтверждает свою уверенность в том, что осуществление этой Программы действий будет важной мерой укрепления доверия в области разоружения. |
He reiterated our belief that a just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can be realized only through a negotiated settlement. |
Он подтвердил нашу уверенность в том, что справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке можно осуществить только посредством решения, принятого в результате переговоров. |
The obverse was of course the belief that the failures of inter-war capitalism had been a major factor leading to the Second World War. |
За этим тезисом, разумеется, стоит уверенность в том, что одним из важнейших факторов, приведших ко второй мировой войне, были неудачи капиталистической системы в межвоенный период. |
We share the belief that the items put forward by the five ambassadors in their suggested programme of work deserve our attention as a matter of priority. |
Мы разделяем уверенность в том, что пункты, выдвинутые пятью послами в предлагаемой ими программе работы, заслуживают нашего внимания в приоритетном порядке. |
They reiterated their belief that mercenarism, in all its forms, constitutes an obstacle to peace and the exercise of sovereignty by Non-Aligned countries. |
Они вновь выразили уверенность в том, что институт наемников во всех его формах создает препятствия для мира и осуществления суверенитета неприсоединившихся стран. |
This belief stems from our own experience; for, as the Secretary-General has noted, we had to struggle to preserve our democratic order and institutions. |
Эта уверенность подкрепляется нашим собственным опытом; как указал Генеральный секретарь, нам пришлось бороться за сохранение нашего демократического порядка и институтов. |
I share to some extent the belief that these milestones of our era do have an impact on the life and evolution of the human race. |
В некоторой степени я разделяю уверенность в том, что эти вехи нашей эры действительно сказываются на жизни и эволюции человечества. |
In conclusion, the Republic of Korea would like to reiterate its strong belief that every human being is entitled to live free from fear in full dignity. |
В заключение Республика Корея хотела бы подтвердить свою уверенность в том, что каждый человек имеет право вести достойный образ жизни, не испытывая страха. |
Inherent in this model was a belief in the trickle down effect and that "the rising tide would lift all boats". |
Характерной особенностью этой модели были упование на эффект просачивания и уверенность в том, что «прилив поднимет все лодки». |
All those facts confirmed the Sudan's belief in the need to continue the role of the Council, while avoiding politicization and selectivity and relying on dialogue and cooperation. |
Все эти факты подтверждают уверенность Судана в необходимости дальнейшего функционирования Совета, избегая при этом политизации и избирательности и опираясь на диалог и сотрудничество. |
Let me conclude by underlining our belief that the current stalemate in the field of disarmament and non-proliferation can be broken only by political commitment accompanied by real action. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу уверенность в том, что нынешний тупик в области разоружения и нераспространения может быть преодолен только благодаря политической приверженности, подкрепленной реальными действиями. |
Many identified the challenges that could be faced by the Council but expressed their belief that the institution marked a departure that should bode well for the future of human rights. |
Многие из выступавших указали на сложности, с которыми может столкнуться Совет, однако выразили свою уверенность в том, что этот институт ознаменовал собой новое начинание, которое должно улучшить положение в области соблюдения прав человека в будущем. |
We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. |
Мы также осуждаем продолжающиеся столкновения вопреки неоднократным договоренностям о прекращении вооруженного противостояния и выражаем уверенность в том, что добиться устойчивого разрешения кризиса можно только путем инклюзивного политического диалога, направленного на достижение национального примирения. |
He attributed such cases to a belief in racial superiority and he called for the immediate implementation of the Durban Programme of Action. |
Оратор считает, что в основе подобных случаев лежит уверенность в расовом превосходстве, и призывает к немедленному осуществлению Дурбанской программы действий. |
A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. |
Профессионал это некто, в ком сочетаются компетенция, уверенность и вера. |
We continue to hold this view and discussions during the consultations have only reinforced our belief in our position. |
Мы по-прежнему придерживаемся этого мнения, и дискуссии, состоявшиеся в ходе консультаций, лишь укрепили нашу уверенность в правильности нашей позиции. |
Among senior aides to Republican challenger Mitt Romney, a belief developed that he was on the cusp of victory. |
Среди старших помощников республиканского претендента Митта Ромни появилась уверенность в том, что он был на пороге победы. |
We are pleased to see that, two years later, that belief and determination are widely shared. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что два года спустя многие разделяют нашу уверенность и решимость. |
Any actions conducted outside of that framework would undermine and raise questions about the international community's belief in the values it claimed to defend when fighting terrorism. |
Любые действия, предпринятые вне этих рамок, подорвут уверенность в том, что международное сообщество действительно верит в те ценности, которые, как оно утверждает, оно защищает в ходе борьбы с терроризмом, и заставят усомниться в искренности этих заявлений. |
This scheme has given women who never had an opportunity to save before the confidence and belief in their ability to save. |
Благодаря этому плану женщины, никогда ранее не имевшие возможности откладывать деньги, приобрели уверенность в своих силах и убедились в том, что они способны делать сбережения. |
It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. |
Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям. |
The bias is based on the unquestioned belief That in both camps miss the lavish dreams More often than about winning. |
Моя уверенность основана на твердой вере в то, что для любой из сторон мисс Пегги Шиппен более желанна, чем победа. |