Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Belief - Уверенность"

Примеры: Belief - Уверенность
While expressing the belief that the options presented were a significant step forward, the Executive Director further requested the Executive Board to provide room for flexibility. Выразив уверенность в том, что предложенные варианты решения этой проблемы являются значительным шагом вперед, Директор-исполнитель просил Исполнительный совет обеспечить большую ступень гибкости.
It stated its belief that Seychelles should be congratulated on its unique methodological approach, which included a refreshing awareness to the interrelated nature of human rights and sustainable development. Они выразили уверенность в том, что следует дать высокую оценку Сейшельским Островам за их уникальный методический подход, включающий новый взгляд на взаимосвязанный характер прав человека и устойчивого развития.
This event, organized by Lithuania as Chair of the Community of Democracies, confirmed my belief that the involvement of women in addressing common problems and concerns is still very low. Это мероприятие, организованное Литвой в качестве председателя Сообщества демократий, укрепило мою уверенность в том, что участие женщин в решении общих проблем все еще очень невелико.
The Group reaffirms its strong belief in strengthening the existing disarmament machinery, and in this regard emphasizes the importance of convening the fourth special session of the General Assembly as the most appropriate forum to address such issues comprehensively. Группа вновь подтверждает свою уверенность относительно укрепления существующего механизма разоружения, и в этой связи подчеркивает важность созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в качестве наиболее приемлемого форума для комплексного обсуждения таких вопросов.
In his video message to the Conference last week, the Secretary-General expressed his belief and his hope - based on real opportunities for concrete action - that 2010 can be a historic year for progress in disarmament and non-proliferation. В своем видеообращении к Конференции на прошлой неделе Генеральный секретарь выразил уверенность и надежду - исходя из реальных возможностей для конкретных действий, - что год 2010-й может стать историческим годом для прогресса в разоружении и нераспространении.
In closing, I reaffirm our belief in the important role played by the ICJ and express our thanks to all its judges, who perform their duties with high professionalism and transparency. В заключение я хотел бы подтвердить свою уверенность в важной роли МС и выразить признательность всем судьям, которые выполняют свои обязанности с высоким профессионализмом и в условиях транспарентности.
Referring to a comment made by the representative of Sierra Leone earlier, Mr. Zoumanigui expressed the belief that the concerted action of all UN organs was required to prevent conflict. В ответ на замечание, сделанное представителем Сьерра-Леоне ранее, г-н Зуманиги выразил уверенность в том, что для предотвращения конфликтов требуются согласованные действия всех органов системы Организации Объединенных Наций.
In conclusion, the Chair expressed his belief that the Montreal Protocol was one of the most successful international environmental agreements, of which the Multilateral Fund was an integral part. В заключение Председатель выразил уверенность в том, что Монреальский протокол является одним из наиболее успешных международных природоохранных соглашений и Многосторонний фонд является его неотъемлемой частью.
Calling for continued leadership by industrialized countries and cooperation with developing countries, the Executive Secretary expressed his belief that shaping the future was possible even in a context of conflicting interests. Призвав промышленно развитые страны и впредь выступать в роли лидера и сотрудничать с развивающимися странами, Исполнительный секретарь выразил уверенность в том, что совместное строительство будущего возможно даже в условиях противоречащих интересов.
Backed by that belief, my country firmly made the choice of dialogue aimed at finding a lasting solution to the situation of insecurity that has prevailed in the north-east of our country. Уверенность в этом позволила моей стране сделать решительный выбор в пользу диалога для достижения прочного урегулирования ситуации на северо-востоке нашей страны, характеризующейся отсутствием безопасности.
Given that situation, Peru would like to reiterate its belief that renewed and strengthened multilateralism is the most effective tool for ensuring global governance based on the rule of law and respect for human rights and the values of international peace and justice. Учитывая эту ситуацию, Перу хотела бы подтвердить свою уверенность в том, что вновь активно применяемый и укрепившийся многосторонний подход является наиболее эффективным средством обеспечения глобального управления, основанного на верховенстве права и соблюдении прав человека и принципов международного мира и справедливости.
We reiterate our belief that there is a need to base our efforts on the Bali Road Map and Action Plan, with a view to reaching a comprehensive agreement to reduce polluting gas emissions next year at Copenhagen. Мы вновь подтверждаем нашу уверенность в том, что необходимо основывать наши условия на принятых на Бали «дорожной карте» и плане действий с целью заключения в будущем году в Копенгагене всеобъемлющего соглашения, направленного на сокращение выбросов парниковых газов.
I think that there is also a broad understanding of the main causes of the crisis, including an over-optimistic belief in the ability of markets to regulate themselves. Мне представляется, что существует также широкое понимание основных причин финансового кризиса, в числе которых подлинно оптимистическая уверенность в способности рынков к саморегуляции.
The representative of Thailand reaffirmed his country's belief that UNCTAD should to stay ahead of the curve by providing useful outcomes, including guidelines and pragmatic solutions for discussion among member States. Представитель Таиланда подтвердил уверенность его страны в том, что ЮНКТАД следует действовать на опережение, подготавливая полезные итоговые рекомендации, включая руководящие принципы и прагматические решения для обсуждения среди государств-членов.
But I wish to convey my confident belief that our summit meetings last year and this year have marked a turning point in the life of our association. Однако мне хотелось бы с уверенность сказать о том, что наши встречи на высшем уровне в прошлом и текущем году стали поворотными пунктами в жизни нашей Ассоциации.
and that shows 400 years of evolution in society and our belief in who is responsible for our lives. Это доказывает и 400-летняя эволюция в обществе, и наша уверенность в том, кто в ответе за наши жизни.
In general, the report received support from organizations of the system, and most expressed the belief that a single United Nations payroll function of some kind would provide benefits to the system as a whole. В целом доклад встретил поддержку организаций системы, и большинство из них выразили уверенность в том, что введение той или иной единой системы начисления окладов в Организации Объединенных Наций принесет выгоды системе в целом.
That experience reaffirmed our belief that consistent political commitment and strict enforcement of traffic laws at all levels, as well as public support and involvement, are critical if road safety initiatives are to have the intended results. В результате этих мероприятий была подтверждена наша уверенность в том, что последовательное исполнение политических обязательств, неукоснительное соблюдение правил дорожного движения на всех уровнях, а также поддержка и участие общества крайне важны для того, чтобы инициативы в области безопасности дорожного движения могли привести к ожидаемым результатам.
Furthermore, Mr. Zedan had expressed the belief that the outcome of the processes under the Aarhus Convention, in particular discussions in the Working Group on GMOs, would contribute significantly to the consideration of the subject matter under the Cartagena Protocol. Кроме того, г-н Зедан выразил уверенность в том, что результаты процессов в рамках Орхусской конвенции, в частности обсуждения в Рабочей группе вопросов, касающихся ГИО, могут стать существенным вкладом в рассмотрение данной темы в рамках Картахенского протокола.
Nobody worried about foreign ownership of US ports as long as the owner was a British company; the new fears reflect the belief that Dubai might be a channel for Islamic fundamentalism and terrorism. Никто не волновался о том, что американскими портами владеют иностранцы, пока владельцем была британская компания; новые страхи отражают уверенность в том, что дубайская компания может быть источником исламского фундаментализма и терроризма.
Castro was also of the belief that despite the undeniable influence of "capitalist ideology", socialism would prevail both in Cuba and the wider "battle of ideas". Однако, руководство Кубы выразило уверенность и в том, что несмотря на влияние «капиталистической идеологии», социализм будет превалировать как на Кубе и во всеобщей «битве идей».
Whatever you may decide, and even if this decision will deprive me of the hope of ever seeing you, that sorrow of mine will be alleviated by the belief Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность,
Let me express my belief that as a result of our patient and persistent efforts, the Committee also made a small contribution to the realization of those hopes for a better and more peaceful world, a world free from wars and violence. Позвольте мне выразить уверенность в том, что в результате нашей терпеливой и упорной работы Комитет смог внести посильный вклад в реализацию надежд на создание лучшего и более безопасного мира, мира, свободного от войн и насилия.
He underscored the importance which the countries of Latin America and the Caribbean attached to the development of initiatives within the scope of the Programme of Action and their belief that their efforts should be complemented by increased support from the international community. Он подчеркивает то значение, которое страны Латинской Америки и Карибского бассейна придают развитию инициатив в рамках Программы действий, и их уверенность в том, что такие усилия должны дополняться расширенной поддержкой со стороны международного сообщества.
Finally, in spite of our stated inability to support the option of indefinite extension, I wish to reaffirm my country's commitment to the objectives of the NPT and our belief in its viability as the cornerstone of the global non-proliferation regime. В заключение, несмотря на то, что мы заявили о невозможности поддержать вариант бессрочного продления действия Договора, я хотел бы подтвердить приверженность моей страны целям Договора о нераспространении и нашу уверенность в его жизнеспособности как основы глобального режима нераспространения.