Finally, the Government reported that agreements on the regulation of the process of repatriation and protection of repatriates' rights were signed between Ukraine and Belarus and Turkmenistan; a similar agreement with the Russian Federation was drafted and is in the process of discussion. |
И наконец, правительство сообщило, что между Украиной и Беларусью и Туркменистаном были заключены соглашения о регулировании процесса репатриации и защите прав репатриантов; разработан проект аналогичного соглашения с Российской Федерацией, который находится в стадии обсуждения. |
Major delays at the Brest border between Poland and Belarus with up to four days waiting in each direction and the risk of delays at the Kazakh-Russian frontier; |
значительные задержки в Бресте на границе между Польшей и Беларусью, достигающие четырех дней в каждом направлении, и опасность задержек на казахско-русской границе; |
Latvia is bordered by Estonia to the north, the Russian Federation to the east, Belarus to the south-east, and Lithuania to the south. |
На севере Латвия граничит с Эстонией, на востоке - с Российской Федерацией, на юго-востоке - с Беларусью и на юге - с Литвой. |
With regard to bilateral treaties, Poland had concluded good neighbourliness treaties with Lithuania, Belarus, Ukraine, Germany, the Czech Republic, the Slovak Republic and the Russian Federation. |
Если говорить о двусторонних договорах, то Польша заключила договоры о добрососедских отношениях с Литвой, Беларусью, Украиной, Германией, Чешской Республикой, Словацкой Республикой и Российской Федерацией. |
Ms. MAZAI said that a citizen could meet a member of the Committee, speak of breaches by Belarus of its international commitments and lobby the international community or international organizations regarding human rights issues without infringing the decree on terrorism. |
Г-жа МАЗАЙ говорит, что любой гражданин может встретиться с членами Комитета, сообщить о нарушении Беларусью ее международных обязательств и ставить перед международным сообществом или международными организациями вопросы, касающиеся прав человека, не нарушая декрет о борьбе с терроризмом. |
It also welcomes the agreements signed at the same time by those two countries, as well as by Belarus, Kazakstan and Ukraine, that contribute to ensuring the viability of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. |
В нем также приветствуются соглашения, которые были подписаны одновременно с упомянутыми выше соглашениями помимо указанных двух стран также Беларусью, Казахстаном и Украиной и которые содействуют обеспечению жизнеспособности Договора об ограничении систем противоракетной обороны. |
Against the general backdrop of establishing nuclear-weapon-free zones in various regions of the world, the recent practical steps taken by Belarus in nuclear disarmament constitute important prerequisites for renewed efforts to strengthen nuclear security in the centre of Europe. |
На общем фоне учреждения зон, свободных от ядерного оружия в различных регионах мира, недавние практические шаги, предпринятые Беларусью в области ядерного разоружения, представляют собой важные предварительные условия для возобновления усилий по укреплению ядерной безопасности в центре Европы. |
Practical steps undertaken by Belarus in nuclear and conventional disarmament, our participation in the Partnership for Peace and our support for a European security charter are all a substantive manifestation of our readiness to contribute to the construction of the new European security architecture. |
Практические шаги, предпринятые Беларусью в области ядерного и обычного разоружения, наше участие в партнерстве во имя мира и наша поддержка Европейской хартии безопасности - все это существенные проявления нашей готовности внести вклад в строительство новой европейской архитектуры безопасности. |
The temporary destructive moments in relations between Belarus and the western countries owed more to stereotypes left over from the previous economic set-up and the political confrontation of economic systems of the recent past, and today there is practically no economic basis for them. |
Временные деструктивные моменты во взаимоотношениях между Беларусью и Западными странами связаны в большей степени со стереотипами, оставшимися от предыдущего экономического строя и недавнего политического противостояния экономических систем, и в настоящее время практически не имеют под собой экономической основы. |
The Chair informed the Working Group about a possible side event on the signing of the Dnieper Convention negotiated by Ukraine, the Russian Federation and Belarus and suggested reviewing the progress at the next session of the Working Group. |
Председатель информировала Рабочую группу о возможной организации побочного мероприятия в форме подписания Конвенции по Днепру, переговоры о которой велись между Украиной, Российской Федерацией и Беларусью, и высказала пожелание, чтобы прогресс, достигнутый в этой области, был рассмотрен на следующей сессии Рабочей группы. |
His Government had just concluded very important political treaties with the Russian Federation and Romania and a border agreement with Belarus, the first of its kind between the newly independent States; it had also concluded about 170 bilateral agreements and become a party to several multilateral treaties. |
В последнее время Украина заключила весьма важные международные договоры с Российской Федерацией и Румынией и пограничное соглашение с Беларусью, ставшее первым документом подобного рода между двумя недавно вновь обретшими независимость государствами; Украина также подписала около 170 двусторонних договоров и стала участником различных многосторонних договоров. |
China welcomed the steps taken by Belarus, Lithuania and Azerbaijan to pay their arrears despite their domestic financial difficulties, and called upon all Member States to meet their financial commitments in full and on time. |
Китай приветствует шаги, предпринятые Беларусью, Литвой и Азербайджаном для погашения своих задолженностей несмотря на их сложное финансовое положение, и призывает все государства - члены своевременно и в полном объеме выполнять свои финансовые обязательства. |
It commended the signature of payment plans by Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine and encouraged other Member States which had lost their voting rights to initiate negotiations with the aim of elaborating payment plans. |
Группа высоко оценивает подписание планов платежей Азербайджаном, Беларусью, Литвой и Украиной и призывает другие государства - члены, право голоса которых было приостановлено, приступить к переговорам с целью разработки подобных планов. |
The Russian Scientific Atmospheric Institute, SRI, was translating the Emission Reporting Guidebook into Russian with funding from Norway, and was translating a document from Belarus analysing costs and measures of ammonia abatement into English. |
Российский научно-исследовательский институт охраны атмосферного воздуха "НИИ Атмосфера" занимался переводом на русский язык руководства по представлению отчетности о выбросах на средства, предоставленные Норвегией, а также переводом на английский язык представленного Беларусью документа с анализом расходов и мер по борьбе с выбросами аммиака. |
The secretariat reported that since the last meeting of the Working Group the Compliance Committee had held two meetings, at which it had discussed communications concerning alleged non-compliance by Belarus and Austria. |
Секретариат сообщил о том, что в период после предыдущего совещания Рабочей группы Комитет по вопросам соблюдения провел два совещания, на которых он обсудил сообщения, касающиеся возможного несоблюдения установленных требований Беларусью и Австрией. |
The recommendations made during the review that could not currently be accepted by Belarus would remain under the consideration of the Government during the next review. |
Рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора, но на данном этапе не были приняты Беларусью, будут рассмотрены правительством в ходе следующего обзора. |
Algeria congratulated Belarus on the progress made in the area of economic, social and cultural rights despite the Chernobyl nuclear accident in 1986, which had placed it among the first in its region and beyond in terms of achieving the Millennium Development Goals. |
Алжир приветствовал достигнутый Беларусью - несмотря на аварию на Чернобыльской АЭС в 1986 году - прогресс в области экономических, социальных и культурных прав, что вывело ее на одно из первых мест в регионе и позволило досрочно выполнить некоторые из сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The steps taken since Belarus had become independent to improve maternal and child welfare had resulted in a threefold reduction in child mortality since 1991, to one of the lowest rates in the region. |
Шаги, предпринятые Беларусью после обретения независимости с целью улучшения охраны материнства и детства, привели к трехкратному снижению детской смертности в период после 1991 года, до уровня, относящегося к числу наиболее низких в регионе. |
Welcomed the interest expressed by Belarus to participate in the EMM project and the information on the work on technical regulation in this sector in the Russian Federation; |
Ь) приветствовала заинтересованность, выраженную Беларусью по поводу участия в проекте ТЗР, и информацию о деятельности в области технического нормативного регулирования в этом секторе, осуществляемой в Российской Федерации; |
The representative of the Russian Federation pointed out that while a Customs Union has been established between Belarus, the Russian Federation and Kazakstan, Customs procedures have been abolished at the Belarus-Russian border only. |
Представитель Российской Федерации отметил, что, несмотря на создание таможенного союза между Беларусью, Российской Федерацией и Казахстаном таможенные процедуры были упразднены только на границе между Беларусью и Россией. |
It therefore referred to the findings and recommendations prepared by the Aarhus Convention Compliance Committee regarding compliance by Belarus with the provisions of that Convention, which it deemed of relevance to the present submission. |
Поэтому он сослался на подготовленные Комитетом по соблюдению Орхусской конвенции выводы и рекомендации, касающиеся соблюдения Беларусью положений этой конвенции, которые он счел актуальными в свете данного представления. |
Based on information provided by Belarus, Lithuania and the NGO about the steps undertaken by Lithuania in the context of the transboundary procedures, the Committee decided there was no need to further pursue the information gathering regarding the issue. |
Основываясь на предоставленной Беларусью, Литвой и НПО информации о мерах, принятых Литвой в контексте трансграничных процедур, Комитет постановил, что не существует какой-либо необходимости в дальнейшем проведении сбора информации по этому вопросу. |
Furthermore, in the light of the concern expressed by the Compliance Committee with regard to Belarus' implementation of article 3, paragraph 8, of the Convention, the Ministry of the Environment sent more extensive explanatory information about the Convention to the Ministry of Internal Affairs. |
Помимо этого, ввиду обеспокоенности, выраженной Комитетом по вопросам соблюдения в отношении выполнения Беларусью пункта 8 статьи 3 Конвенции, Министерство по природным ресурсам направило более обширную разъяснительную информацию о Конвенции Министерству внутренних дел. |
Together with the ratifications by Belarus and Kazakhstan, it will permit the entry into force of the START I Treaty, auguring well for the rapid ratification and entry into force of the START II Treaty. |
Наряду с ратификацией Договора Беларусью и Казахстаном, оно позволит вступить в силу Договору о СНВ-1 и служит добрым предзнаменованием быстрой ратификации и вступления в силу Договора о СНВ-2. |
In those circumstances, Belarus, a Founding Member of the United Nations, appears to be under the constant threat of the applicability of Article 19 of the Charter of the United Nations related to the loss of voting rights in the General Assembly. |
В этих условиях над Беларусью, членом - основателем Организации Объединенных Наций, как представляется, висит постоянная угроза применения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся лишения права голоса в Генеральной Ассамблее. |