In 2002, Belarus planned to conduct jointly with the Department of Peacekeeping Operations training courses on the subject of peacekeeping operations. |
В 2002 году Беларусью планируется проведение совместно с Департаментом операций по поддержанию мира учебных курсов по проблематике миротворческих операций. |
On the other hand, after the presentation of the previous report and very much in line with its recommendations, the Russian Federation announced that it would eliminate the price subsidies for energy exported to Belarus. |
С другой стороны, после представления предыдущего доклада и в значительной мере с учетом содержащихся в нем рекомендаций Российская Федерация объявила, что она откажется от субсидируемых цен на импортируемые Беларусью энергетические ресурсы. |
The State party pointed out that since this was the first decision received by Belarus from an international instance, it would have to assess how to comply with the Views without breaching its obligations of non-interference with the judiciary. |
Государство-участник указало, что, поскольку это было первое решение, полученное Беларусью от международной инстанции, ему необходимо изучить вопрос о путях выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, без нарушения при этом его обязательства, касающегося невмешательства в деятельность судебных органов. |
By Armenia, Belarus and Moldova, with support from UNECE, UNDP and the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe |
Документ, подготовленный Арменией, Беларусью и Молдовой при поддержке ЕЭК ООН, ПРООН и Регионального экологического центра для Центральной и Восточной Европы |
As of February 1999, China had concluded extradition treaties with the following countries: Belarus, Bulgaria, Cambodia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Romania, Russia, Thailand, Ukraine. |
По состоянию на февраль 1999 года Китай имел договоры о выдаче со следующими 10 странами: Беларусью, Болгарией, Казахстаном, Камбоджей, Кыргызстаном, Монголией, Россией, Румынией, Таиландом и Украиной. |
Holding an international conference in April 2011, in conjunction with Belarus and the Russian Federation, entitled Twenty-five years after the Chernobyl Accident. |
проведение совместно с Беларусью и Российской Федерацией в апреле 2011 года Международной научно-практической конференции «Двадцать пять лет Чернобыльской катастрофы. |
Poland has also signed bilateral treaties of friendship and good neighbourly relations with Lithuania, Belarus, Ukraine, Germany, the Czech Republic, Russian Federation and Slovakia, which oblige the signatories to protect the rights of ethnic minorities. |
Польша подписала также двусторонние договоры о дружбе и добрососедских отношениях с Литвой, Беларусью, Украиной, Германией, Чешской Республикой, Российской Федерацией и Словакией, которые налагают на сигнатарии обязательства защищать права этнических меньшинств. |
Since the third Compliance Committee meeting, the Protocol had been ratified by three States, namely Belarus, the Netherlands and Spain, bringing the overall number of Parties to 24. |
С момента проведения третьего совещания Комитета по вопросам соблюдения Протокол был ратифицирован еще тремя государствами, а именно: Беларусью, Испанией и Нидерландами, в результате чего его участниками являются в общей сложности 24 Стороны. |
In this regard, the draft resolution welcomes the Ukrainian initiative, co-sponsored by Belarus and the Russian Federation, to convene an international conference entitled "Twenty-five Years after the Chernobyl Disaster: Safety for the Future" in Kyiv in April 2011. |
В этой связи в проекте резолюции приветствуется поддержанная Беларусью и Российской Федерацией инициатива Украины по созыву международной конференции на тему «Двадцать пять лет после чернобыльской катастрофы: за безопасное будущее», которая состоится в апреле 2011 года в Киеве. |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan) said that, in view of the sterling work by Belarus on the trafficking of persons, especially children, his delegation would not support the draft resolution. |
Г-н Жеенбаев (Кыргызстан) говорит, что, принимая во внимание безукоризненную работу, проведенную Беларусью в рамках борьбы с торговлей людьми, особенно детьми, его делегация не поддержит проект резолюции. |
Another important field is the cooperation with EU neighbouring countries (mainly Belarus and Ukraine), based on efforts to provide better conditions for combined transport and to ensure effective connections between the EU and its neighbours. |
Другой важной сферой деятельности является сотрудничество с соседними странами ЕС (прежде всего Беларусью и Украиной) на базе усилий по созданию более благоприятных условий для комбинированных перевозок и обеспечению эффективных транспортных соединений между ЕС и его соседями. |
The secretariat highlighted the acceptance of the Convention by Belarus on 10 November 2005 and Serbia's accession to the Convention on 18 December 2007. |
Секретариат сообщил о принятии Конвенции Беларусью 10 ноября 2005 года и о присоединении Сербии к Конвенции 18 декабря 2007 года. |
The national frontier between Belarus and Ukraine runs through this forest, but no one knows where exactly, because there are no demarcation lines, signs, inscriptions or boundary posts to identify it in any way. |
Государственная граница между Беларусью и Украиной проходит через этот лес, но никто не знает, где точно, поскольку какие-либо демаркационные линии, знаки, надписи или пограничные столбы, которые позволили бы хоть как-то установить это, отсутствуют. |
However, corruption would not be the only source of the "shadow budget" enabling President Lukashenka's regime to control Belarus with the already described impact on the country's human rights situation. |
Однако коррупция не может быть единственной причиной существования "теневого бюджета", позволяющего режиму президента Лукашенко осуществлять контроль над Беларусью, последствия которого для положения в области прав человека в стране уже описывались. |
In 1990, when Lithuania restored independence, free movement of persons between Lithuania and Belarus and Russia was restricted, leading to a significant drop of Belarusian immigration. |
В 1990 году, после восстановления Литвой своей независимости, свободное перемещение лиц между Литвой, Россией и Беларусью было ограничено, что привело к существенному снижению уровней белорусской иммиграции. |
Within this forum our delegation has several times mentioned voluntary steps undertaken by Belarus in the first half of the 1990s in the field of disarmament, including nuclear disarmament. |
В рамках этого форума наша делегация не раз информировала о добровольных шагах, предпринятых Беларусью в первой половине 1990-х годов в области разоружения, в том числе и по ядерному разоружению. |
The project would comprise a legislative review and training on SEA and also include a pilot project on post-project analysis of a transboundary EIA between Belarus and Ukraine; |
Этот проект будет предусматривать проведение обзора законодательства и программы профессиональной подготовки по СЭО, а также пилотного проекта по послепроектному анализу трансграничной ОВОС между Беларусью и Украиной; |
The Working Group also took note of information provided by other delegations on recent developments, including from Turkmenistan and Belarus with regard to their plans for ratifying the Protocol on PRTRs. |
Рабочая группа также приняла к сведению информацию о недавних изменениях, представленную другими делегациями, в частности представленную Туркменистаном и Беларусью информацию об их планах ратификации Протокола о РВПЗ. |
Turning to the question on Chechens, he was only aware of one incident, in which a number of Chechens had attempted to emigrate to the European Union by crossing the border between Belarus and Poland, but had been denied access by the Polish authorities. |
Обращаясь к вопросу о чеченцах, то ему известно только об одном инциденте, когда группа чеченцев пыталась эмигрировать в Европейский союз и пересечь границу между Беларусью и Польшей, но польские власти отказали им во въезде. |
In the past the Belovezhskaya Pushcha was not divided (today one half of it belongs to Belarus and the other to Poland) and the area of Pushcha was larger - about 130 million hectares. |
Когда-то Беловежская пуща была единой (сегодня она наполовину разделена между Беларусью и Польшей) и площадь ее была побольше - около 130000 тысяч га. |
The Ministers took note with satisfaction of the interest shown by Belarus, Bulgaria, Romania and Ukraine and stressed the relevance of the Contact Committee as the main forum for discussing and developing relations with them. |
Министры с удовлетворением приняли к сведению заинтересованность, проявленную Беларусью, Болгарией, Румынией и Украиной, и подчеркнули значение Контактного комитета как основного форума для обсуждения и развития отношений с ними. |
Mr. SREENIVASAN (India) said that he had been somewhat surprised by the amendments announced by the representative of Belarus and did not know whether they had actually been accepted by all the sponsors of the draft resolution. |
Г-н СРИНИВАСАН (Индия) выражает удивление по поводу поправок, представленных Беларусью в связи с тем, что в действительности они не были одобрены всеми авторами проекта резолюции. |
Some relatively recent transboundary water instruments include the multilateral Framework Agreement on the Sava River Basin and a number of bilateral treaties on transboundary waters, such as between Belarus and Ukraine and between Belarus and the Russian Federation. |
Некоторые относительно новые соглашения по трансграничным водам включают Рамочное соглашение по бассейну реки Сава и ряд двусторонних соглашений по трансграничным водам, таких как между Беларусью и Украиной или же между Беларусью и Российской Федерацией. |
The Committee took note of the submission and the reply from Belarus that had been received on 22 September 2011, as well as the English translation of the reply provided by Belarus on 3 October 2011. |
Комитет принял к сведению представление и ответ Беларуси, полученный 22 сентября 2011 года, а также перевод ответа на английский язык, представленный Беларусью 3 октября 2011 года. |
Finally, IRU described problems arising from two different legal interpretations of transport between Belarus and the Russian Federation (i.e. transport from Belarus to the Russian Federation may be considered to be an operation within the Customs Union or between two countries). |
И наконец, МСАТ охарактеризовал проблемы, обусловленные двумя различными правовыми толкованиями перевозок между Беларусью и Российской Федерацией (т.е. перевозки из Беларуси в Российскую Федерацию могут рассматриваться в качестве операций внутри Таможенного союза либо как операции между двумя странами). |