It was later announced that Astana withdrew themselves from the Tour of Beijing per the MPCC rules, who state that a team with 2 positives in a short period of time must not participate in the next World Tour event. |
Позже было объявлено, что Astana снялась с Тура Пекина согласно правилам MPCC, по которым команда с двумя позитивными результатами допинг-тестов за короткий период времени не должна выступать на следующем мероприятии WorldTour. |
In May 2017, Chen was appointed acting Mayor of Beijing, becoming the 17th person to hold the office since the founding of the People's Republic of China. |
В мае 2017 года, Чэнь был назначен временно исполняющим обязанности мэра Пекина, став 17-м человеком, занимающим эту должность с момента основания Китайской Народной Республики. |
China decided to close the last four coal-fired power and heating plants out of Beijing's municipal area, replacing them with gas-fired stations, in an effort to improve air quality in the capital. |
Китай решил закрыть последние четыре угольные электростанции и тепловые станции из муниципальном районе Пекина, заменив их газовыми станциями, для того чтобы улучшить качество воздуха в столице. |
Soon after I returned from Beijing, I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. |
Вскоре после того, как я вернулась из Пекина, мне выпал шанс работать на прекрасную организацию, основанную женщинами, которая оказывает поддержку другим организациям в сфере прав женщин по всему миру. |
Chinese demonstrators clashed with local activists who rallied to protest the torch relay, citing Beijing's discouraging treatment of North Korea defectors and the regime's crackdown on Tibetans' rioting for independence. |
Китайские демонстранты столкнулись с местными активистами, которые собрались в знак протеста против эстафеты олимпийского огня, сославшись на обескураживающее отношение Пекина к перебежчикам из Северной Кореи и репрессиям китайских властей в Тибете. |
The capital was moved from Beijing to Nanjing, the original capital of the Ming Dynasty, and thus a symbolic purge of the final Qing elements. |
Тем не менее, столица была перенесена из Пекина в Нанкин - древнюю столицу Империи Мин, что послужило символом окончательного отмежевания от маньчжурской династии Цин. |
That wide process of social awareness-raising had culminated in a national seminar entitled "Cuban women from Beijing to 2000", which examined the Platform for Action and elaborated recommendations for future work. |
Этот широкий процесс повышения осведомленности общественности увенчался проведением национального семинара по теме «Кубинские женщины на пути от Пекина к 2000 году», в ходе которого была рассмотрена Платформа действий и выработаны рекомендации в отношении дальнейшей деятельности. |
From Rio to Beijing, it has participated actively in the deliberations which led to the adoption of various programmes of action, and it encouraged participation by its members. |
От Рио-де-Жанейро до Пекина оно активно участвовало в прениях, результатом которых стало принятие различных программ действий, а также поощряло участие своих членов. |
With them, a network of centres of higher learning is now capturing the whole globe from Baghdad to Bombay, from Beijing to Boston. |
Они входят в сеть центров высшего образования, которая сегодня охватывает весь мир от Багдада до Бомбея, от Пекина до Бостона. |
INSTRAW hosted an expert group meeting organized by the Division for the Advancement of Women on "Women, population and sustainable development: the road from Rio, Cairo and Beijing" (Santo Domingo, November 1996). |
МУНИУЖ принимал у себя совещание группы экспертов, организованное Отделом по улучшению положения женщин по теме «Женщины, народонаселение и устойчивое развитие: путь из Рио, Каира и Пекина» (Санто-Доминго, ноябрь 1996 года). |
In order to respond appropriately to situations at certain duty stations where the current level of the education grant was deemed to be inadequate, CCAQ reiterated its request that the Chairman of ICSC be authorized to approve a special measure akin to the approach approved for Beijing. |
ККАВ подтвердил свою просьбу о том, чтобы в целях надлежащего реагирования в ситуациях в определенных местах службы, где существующий размер субсидии на образование считается неадекватным, Председателю КМГС были предоставлены полномочия принимать специальные меры по аналогии с подходом, утвержденным для Пекина. |
In 1994, the Federation again conducted a survey on maternal health in eight suburban districts of Beijing, not only increasing its own understanding of the health situation of Chinese women but also providing useful information to Government health agencies. |
В 1994 году Федерация вновь провела обследования здоровья матерей в восьми пригородных районах Пекина, что не только способствовало повышению уровня ее собственной информированности относительно положения со здоровьем китайских женщин, но также предоставлению полезной информации государственным медицинских учреждениям. |
The number of offenders may be large given that, in one Beijing district, 52 suspects were arrested between 2001 and May 2004, 48.4 per cent of them for hacking. |
Численность правонарушителей может быть большей, учитывая, что в одном районе Пекина в период с 2001 года по май 2004 года были арестованы 52 подозреваемых, 48,4 процента из которых - за хакерство. |
The Office of the High Commissioner submitted a paper, entitled "Building on achievements: women's rights five years after Beijing", to the twenty-third special session of the General Assembly. |
Управление Верховного комиссара представило документ, озаглавленный «Закрепление достигнутых результатов: права человека женщин через пять лет после Пекина», двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
I do not wish to comment separately on each of these reports at the present time; rather, I will deal solely with the reported charge that China will 'block any group that characterizes Tibet or Taiwan as independent of Beijing'. |
Мне бы не хотелось сейчас комментировать каждое из этих сообщений в отдельности; коснусь, пожалуй, лишь содержащегося в этих сообщениях обвинения Китая в том, что он «заблокирует любую группу, которая называет Тибет или Тайвань независимыми от Пекина». |
This special session provides us with the opportunity to take stock of what has been done since Beijing, to pinpoint the obstacles encountered and to adopt new measures and initiatives in order to overcome them. |
Эта специальная сессия предоставляет нам возможность для подведения итогов того, что было сделано после Пекина, определения препятствий на нашем пути, согласования новых мер и выдвижения инициатив с целью их преодоления. |
Five years after Beijing, we are here, accompanied by many members of Argentine non-governmental organizations representing all interests and views within civil society, to advocate the promotion and protection of women's rights. |
Прошло пять лет после Пекина, и мы прибыли сюда вместе со многими представителями аргентинских неправительственных организаций, представляющих интересы и взгляды всех слоев гражданского общества, чтобы выступить в поддержку и защиту прав женщин. |
While some progress has been made in the areas I have mentioned, five years after Beijing that progress is still not enough, given the numerous and complex obstacles that exist. |
Хотя в упомянутых мною областях удалось добиться некоторого прогресса, тем не менее через пять лет после Пекина этот прогресс все еще является недостаточным, учитывая наличие многочисленных и сложных препятствий. |
During the last decade there were several United Nations conferences - from Rio to Cairo, from Copenhagen to Beijing - all of which reflected an international consensus on the need to support Africa and to meet its urgent development needs. |
В течение последнего десятилетия был проведен ряд конференций Организации Объединенных Наций - от Рио-де-Жанейро до Каира и от Копенгагена до Пекина, - которые продемонстрировали международный консенсус по вопросу о необходимости оказания поддержки Африке и удовлетворения ее настоятельных потребностей в области развития. |
PRAGUE - The selection of Beijing to organize and host the 2008 Olympic Games was accompanied by the Chinese government's pledges of visible progress on respect for human rights. |
ПРАГА - Выбор Пекина в качестве организатора и принимающей стороны Олимпийских игр 2008 года был привязан к обещаниям правительства Китая заметно продвинуться в решении проблем соблюдения прав человека. |
A success for American policy in this region holds very limited interest in Beijing and New Delhi, and Europe is neither willing nor able to contribute substantial support. |
Успех американской политики в этом регионе очень незначительно связан с интересами Пекина и Нью-Дели, а Европа также не хочет и не может оказывать значительной поддержки. |
On 1 April 2002, the Beijing city labour rehabilitation authorities ordered him to serve two years' labour re-education, for having once again disturbed the peace. |
1 апреля 2002 года комитет по трудовой реабилитации города Пекина своим постановлением приговорил г-на Чжана к двум годам трудового перевоспитания за повторное нарушение общественного порядка. |
Gender equality and women's empowerment: where is Kenya 15 years after Beijing? |
Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин: ситуация в Кении через 15 лет после Пекина |
In societies where the principles of Beijing, the safeguards of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the achievement of the Millennium Development Goals have been more fully recognized, there are a number of challenges. |
В тех обществах, где в большей степени признается необходимость соблюдения принципов Пекина, гарантий Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и достижения целей в области развития тысячелетия, существует ряд вызовов. |
On a separate note, my statement would not be complete without making reference to the good news from Beijing regarding the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea. |
Ну и в качестве отдельной темы: мое выступление было бы неполным без ссылки на добрые вести из Пекина насчет ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики. |