Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода Причиной

Примеры в контексте "Behind - Причиной"

Примеры: Behind - Причиной
What lay behind the declaration was the regime's recognition that a second-term Bush administration would not soften its demand for a complete repudiation of its nuclear program, but would instead continue to pursue policies aimed at isolating and stifling North Korea. Причиной сделанного заявления было осознание режимом того, что пришедшая на второй срок администрация Буша не смягчит свои требования относительно полного прекращения Кореей своих ядерных программ, а вместо этого продолжит проводить политику, нацеленную на изоляцию и удушение Северной Кореи.
Too many policymakers still believe that externally imposed opening to international capital flows was the main culprit behind the financial crises of the 1990's - a view that unfortunately is lent some intellectual respectability by a small number of left-leaning academics. Слишком многие деятели все еще верят, что инспирированная извне открытость для международных потоков капитала была главной причиной финансовых кризисов 90-х годов - мнение, которому, к сожалению, придается некий интеллектуальный вес за счет поддержки небольшого числа деятелей науки, склоняющихся к левым взглядам.
The other key reason behind the world's silence is that the Sri Lankan government was relentless in banning independent observers - media, NGOs, or diplomats - from witnessing or reporting on its actions. Еще одной важной причиной молчания мирового сообщества стал тот факт, что правительство Шри-Ланки неумолимо запрещало независимым наблюдателям - СМИ, неправительственным организациям и дипломатам - следить или сообщать о его действиях.
It is also possible that Edward held a grudge against Harclay for the latter's failure to come to the rescue at Byland, and that this was behind the king's later, severe reaction. Возможно также, что Эдуард держал обиду на Харкли из-за того, что тот не явился к Байленду и что именно это послужило причиной жёсткой реакции короля.
In these circumstances, one cannot help but arrive at the conclusion that the prospect of results-oriented negotiations involving a give-and-take exercise was the actual reason behind the decision of Mr. Anastasiades to withdraw from the talks. С учетом этих обстоятельств ничего не остается, как сделать вывод о том, что настоящей причиной решения г-на Анастасиадеса о прекращении переговоров является зримая перспектива успешного проведения ориентированных на достижение результатов переговоров на основе взаимных уступок.
However, the most important factor behind its stagnancy is the inconsistency of Act 53 of 2001 with the 1997 Accord, including vesting excessive authority in its Chair and uncertainties regarding its jurisdiction and decision-making process. Тем не менее основной причиной ее инертности являлись расхождения между Законом 53 от 2001 года и Соглашением 1997 года, в том числе факт наделения председателя Комиссии чрезмерными полномочиями и неопределенность в отношении ее юрисдикции и процесса принятия решений.
A suspected violation of the arms embargo was behind the cases the Group of Experts investigated at the beginning of its mandate, including: Подозрения в том, что имели место нарушения эмбарго на поставки оружия, являются причиной расследований, которыми Группа экспертов занималась с самого начала срока действия своего мандата.
Tidal disruption causes a long filament of stars to trail behind it as it orbits the Milky Way, forming a complex ringlike structure sometimes referred to as the Monoceros Ring, which wraps around our galaxy three times. Приливные силы стали причиной формирования длинного следа из звёзд, растянутого по орбите её вращения вокруг Млечного Пути в сложную кольцеобразную структуру, иногда называемую «Кольцом Единорога», которая оборачивается вокруг нашей Галактики три раза.
The conference was motivated by concerns of TIWA-members, and International Community and South-representatives, that progress of actions towards Millennium Development Goals (MDG) fulfillment are lagging significantly behind the ambitions of world leaders. Причиной проведения Конференции послужила обеспокоенность членов Международной академии водных ресурсов (МАВР), международного сообщества и представителей Юга тем, что ход принятия практических мер по осуществлению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития значительным образом отстает от пожеланий мировых лидеров.
Considering that injecting drug use is the driving force behind the HIV/AIDS epidemic in that region, provision of wide-scale coverage of injecting drug users with effective HIV prevention services is of the utmost importance. С учетом того, что главной причиной возникновения эпидемии ВИЧ/СПИДа в этом регионе является потребление наркотиков путем инъекций, исключительно важное значение имеет повсеместное расширение степени охвата лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, эффективными службами профилактики ВИЧ.
As I leave, I reflect that the Security Council adopts many resolutions deploying many troops around the world, and that the main driving force behind all those operations is the massive abuse of human rights and the grave humanitarian situation faced by populations. Совет Безопасности принимает много резолюций, предусматривающих развертывание многочисленных воинских контингентов по всему миру, и главной причиной, обусловливающей проведение этих операций, являются массовые нарушения прав человека и тяжелое гуманитарное положение населения.
On 14 September 2003 a coup d'état took place in Guinea-Bissau, sparked, among other things, by the fact that the Government of Kumba Kobde Yala was nine months behind in paying the wages of the armed forces. 14 сентября 2003 года в Гвинее-Бисау произошел государственный переворот, причиной которого, среди прочего, явилось то обстоятельство, что правительство Кумба Кобде Яла в течение девяти месяцев не выплачивало заработную плату военнослужащим вооруженных сил.
Another cause behind moves to diversify may be environmental, because the large quantities of irrigation and fertilization needed to produce cotton have contributed to the drying up of the Aral Sea and to the severe pollution of the soil in the surrounding areas. Причиной может быть экология, так как большое количество: воды требуемое для орошения и удобрений, необходимых для производства хлопка, способствует высыханию Аральского моря и к сильному загрязнению почвы прилегающим районам.
Orderly programmes have been instituted to eliminate parasites, replace wood-burning kitchens with modern kitchens and replace latrines in order to reduce gastrointestinal infections and bronchopulmonary illnesses, which are behind malnutrition in children. Осуществляются централизованные программы по ликвидации паразитов, замене дровяных печей на современные печи и замене уборных с целью сокращения желудочно-кишечных и бронхолегочных заболеваний, которые являются причиной смертности среди детей.
The lack of easily identifiable victims can result in passivity on the part of law enforcement and prosecution agencies, so the necessary momentum behind the investigation of organized crime and corruption must be generated by democratically controlled state agencies. Отсутствие очевидных потерпевших может послужить причиной пассивности со стороны правоохранительных органов и органов прокуратуры, поэто-му государственные органы, в условиях демократии контролируемые обществом, должны придать необходимый импульс расследованию дел, связанных с организованной преступностью и коррупцией.
Although the delegation had mentioned that the Roma were often grouped together in prisons owing to drug-related problems, the Advisory Board for Roma Affairs had expressed concern that ethnic origin was behind the segregation of Roma prisoners. Несмотря на то, что делегация упомянула, что в тюрьмах рома часто содержатся вместе из-за проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, Консультативный совет по делам рома выразил обеспокоенность тем, что этнический фактор является причиной отдельного содержания рома в тюрьмах.
The lack of impartiality, he argued, was the reason behind the almost iterative nature of several Paris Club negotiations, while the presence of impartiality was responsible for the success of the international debt negotiations in Indonesia in 1969. Он отметил, что недостаточная беспристрастность является причиной того, что проводимые в рамках Парижского клуба переговоры часто очень похожи друг на друга и что именно беспристрастность обеспечила успешность переговоров по внешней задолженности Индонезии в 1969 году.
Behind this shortcoming lay various institutional and market distortions associated with industrial and other modern-sector activities in low-income environments. Этот недостаток является причиной различных институциональных и рыночных проблем, связанных с деятельностью в промышленности и в других современных секторах экономики в обществах с низким доходом.
According to the latest figures published by the Higher Board for Public Health, cancer ranks as the second most common cause of death in France, behind cardiovascular ailments, and as the most common cause of premature death before the age of 65. Согласно последним имеющимся данным, которые были опубликованы Высшим комитетом по здравоохранению, раковые заболевания являются во Франции второй после сердечно-сосудистых заболеваний причиной смертности вообще и первой причиной преждевременной смертности в возрасте до 65 лет.
Clark? police say Lang's vehicle exploded in what was believed to be a car bomb behind a local coffeehouse. according to wire services, a funeral date has yet to be set. although no witnesses have come forward, Полиция сообщает, что машина Лэнг взорвалась позади кафетерия, и что причиной могла быть заложенная в машине бомба. по словам информагентств, день похорон еще не назначен.