Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода Причиной

Примеры в контексте "Behind - Причиной"

Примеры: Behind - Причиной
The high cost is a major factor behind the high rate of women workers quitting jobs at the time of childbirth and child-rearing, especially for those with low level of education or rank, and hence with low wages. Большие расходы являются основной причиной, обусловливающей высокий коэффициент работающих женщин, которые покидают работу на время рождения ребенка и ухода за ним, особенно женщин с низким уровнем образования или занимающих невысокие должности, и, соответственно, получающих низкую зарплату.
That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу.
They had some understanding of the anatomy of the eye and that the lens was behind the pupil and that's what was causing the visual loss. Они имели представление об анатомии глаза... о том, что линза находится позади зрачка... и о том, что является причиной ухудшения зрения.
Whatever's causing all this is behind that door. Что бы ни было причиной всего этого, оно за этой дверью.
Moreover, no one could seriously argue that there is something about being young or about being male that directly causes risk-taking behaviour behind the wheel. Кроме того, едва ли можно серьезно говорить о том, что прямой причиной рискованного поведения водителя является фактор молодости или принадлежности к мужскому полу.
The rationale behind enlarging the Council at that time was the need to reflect the increased membership of the United Nations, which had risen from 51 in 1954 to 113 in 1963. Основной причиной расширения состава Совета в тот момент явилась необходимость отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое возросло с 51 в 1954 году до 113 в 1963 году.
The main reasons behind the underestimation of observed concentrations of lead in air and rain by the MSC-E model were uncertainties in observations, the model and lead emissions. Основной причиной занижения данных наблюдений за концентрациями свинца в воздухе и в дождевой воде в модели МСЦ-В являются неопределенности данных наблюдений, результатов моделирования и выбросов свинца.
Mr. Kamal (Pakistan) said that the root cause behind the inability to realize the goal of world peace was the failure to acknowledge the socio-economic factors that had led to strife in the first place. Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что основополагающей причиной невозможности достижения цели установления всеобщего мира является отказ признать те социально-экономические факторы, которые изначально были причиной противоречий.
Under that Act it could be ascertained whether racial or religious motivation or racial hostility lay behind an offence, in which case the courts could hand down higher maximum penalties. В соответствии с этим Законом появилась возможность выявления расовых или религиозных мотивов или мотивов, связанных с расовой нетерпимостью, которые являются причиной преступления, что может являться основанием для назначения судами максимальных наказаний.
The combination of the two is, I believe, behind the feeling of powerlessness that is now affecting the whole of Europe, and that may appear to characterize social democracy in particular. Эта комбинация, я уверен, является причиной того чувства беспомощности, которое затронуло всю Европу и которое может охарактеризовать социальную демократию в частности.
Since the market and other informational failures that lay behind their taking on such excessive aggregate market exposures in East Asia were massive, the required regulatory changes would have to be far-reaching and the early warning systems elaborate. Поскольку проявления неэффективности рыночного и других информационных механизмов, которые стали причиной такой чрезмерной доли их совокупного рыночного участия в Восточной Азии, имели значительные масштабы, необходимые изменения в системах регулирования должны будут иметь далеко идущие последствия, а системы раннего предупреждения должны будут отвечать самым высоким требованиям.
He wondered whether the difference between the traditional Sami concept of using land in its natural condition and the modern concept of land ownership, mineral excavation and deforestation was the reason behind the stalemate in land use negotiations. Он хотел бы знать, является ли различие между традиционной саамской концепцией использования земель в их естественном виде и современной концепцией землепользования, добычи полезных ископаемых и вырубки леса причиной того тупика, в который зашли переговоры по вопросу об использовании земельных ресурсов.
Unhealthy diets, smoking and sedentary lifestyles are behind the emerging obesity pandemic, which in turn leads to an increase in type-2 diabetes, cardiovascular disorders and cancer in all world regions. Нездоровая диета, а также курение и сидячий образ жизни являются причиной пандемии ожирения, которая, в свою очередь, приводит к увеличению заболеваний диабетом второго типа, сердечно-сосудистых и раковых заболеваний во всех регионах мира.
The rationale behind the need for international cooperation in that regard is very simple: Afghanistan does not have a national army; it does not have a national police; and it will take some time to build both. Необходимость налаживания международного сотрудничества в этой связи обусловлена очень простой причиной: у Афганистана нет национальной армии; у него нет национальной полиции, и ему потребуется некоторое время, чтобы их создать.
The Government is aware of the need to continually strengthen the competencies of teachers in this area, which is the principal reason behind the latest changes of the education of teachers in which the field of intercultural competencies was strengthened. Правительство осознает необходимость постоянного повышения квалификации преподавателей в этой области; именно это и послужило главной причиной недавних преобразований в системе подготовки преподавателей, где акцент был сделан на повышении их квалификации в межкультурной сфере.
The new imbalance between the North and the South on various political and socio-economic issues is another of the reasons behind the argument for re-examining the composition and functioning of the Council. Новый дисбаланс между Севером и Югом в различных политических и социально-экономических вопросах является другой причиной, стоящей за аргументом в пользу пересмотра вопроса о составе и функционировании Совета.
Whereas economic dynamism may be a cause for drug abuse elsewhere, for many of these countries, stagnation and hopelessness are the driving forces behind the spread of drug-related trends. В то время как экономические факторы могут явиться причиной злоупотребления наркотиками повсюду, для большинства этих стран ситуация застоя и безнадежности является главной движущей силой, обусловливающей распространение тенденций, связанных с наркотиками.
In regard to reforms in Latvia, it may be noted at the outset that they are driven by the need to overcome the consequences of 50 years of occupation, which caused the political, economic and social development of Latvia to fall behind its Nordic neighbours. Что касается реформ в Латвии, то прежде всего следует отметить, что они вызваны необходимостью преодолеть последствия пятидесятилетней оккупации, ставшей причиной отставания Латвии в политическом и экономическом развитии от ее северных соседей.
The claimant does not provide any evidence to support the claimed reason behind the sale of shares or to establish that the sale of shares was forced in any manner. Заявитель не представляет никаких доказательств в обоснование того, что именно этой причиной была вызвана продажа акций, или для подтверждения того, что продажа акций была так или иначе вынужденной.
While women's increasing participation has accounted for virtually all labour market growth since the 1970s, women still lag behind men on a number of key labour market indicators, including participation, employment and wages. Несмотря на то что увеличение числа трудящихся-женщин явилось причиной фактически всего роста рынка рабочей силы с 1970-х годов, женщины по-прежнему отстают от мужчин по ряду ключевых показателей рынка рабочей силы, включая их долю в численности трудящихся, служебное положение и уровень заработной платы.
police say Lang's vehicle exploded in what was believed to be a car bomb behind a local coffeehouse. Полиция заявляет, что причиной взрыва... машины Лэнг, находящейся у местной кофейни... было взрывное устройство.
It is possible that the lack of information about the RPD efficiency in the workplaces, was the reason behind developing these assigned PF in several European countries, whose values differ significantly from the evidence-based values of APFs in the US and UK. Возможно, что отсутствие информации об эффективности респираторов на рабочих местах, стало причиной того, что при разработке ожидаемых коэффициентов защиты в ряде европейских стран были взяты значения, которые значительно отличаются от научно обоснованных значений ожидаемых коэффициентов защиты в США и в Великобритании.
Realizing the gender segregated labour market is the main reason for pay differentials between men and women the Ministry of Employment has drawn up a report, which highlights the mechanisms behind the gender segregated labour market. Сознавая, что гендерная сегрегация на рынке труда является главной причиной различий в уровне оплаты труда мужчин и женщин, Министерство занятости подготовило доклад, в котором показаны механизмы, предопределяющие существование такой сегрегации на рынке труда.
Whatever this is, whatever you're doing, you don't get to hide behind the word "fate." Чтобы ни было причиной твоего поступка, ты не должен прятаться за словом "судьба".
Unpaid rent is the cause of the majority of the evictions (70 per cent). Disturbance in combination with unpaid rent lie behind the rest of the evictions. В большинстве случаев (70%) основной причиной выселений являлась неуплата ренты, а в остальных случаях - антисоциальное поведение в сочетании с неуплатой ренты.