As a consequence, some of them perceived a need for financial regulation in order to circumscribe the freedom of behaviour of private agents and for rules to assure that creditors took a major responsibility in solving international liquidity crises. |
В этой связи некоторые эксперты указали на необходимость финансового регулирования в целях ограничения свободы действий частных агентов, а также на необходимость норм, которые возлагали бы значительную часть ответственности за преодоление международных кризисов ликвидности на кредиторов. |
Electronic reverse auctions are therefore not suitable in markets with only a limited number of potentially qualified and independent suppliers, or in markets dominated by one or two major players, since such markets are especially vulnerable to price manipulation or other anti-competitive behaviour. |
Поэтому электронные реверсивные аукционы не подходят для рынков, где имеется лишь ограниченное число потенциально отвечающих требованиям и независимых поставщиков, или рынков, на которых доминирует один или два крупных поставщика, поскольку такие рынки особенно уязвимы с точки зрения манипулирования ценами или других антиконкурентных действий. |
One of the principal difficulties with extending liability in such cases is proving the behaviour in question to show that the controlling company was acting as a de facto or shadow director. |
Одна из основных трудностей в таких случаях заключается в предоставлении доказательств совершения соответствующих действий с целью продемонстрировать, что контролирующая компания действовала в качестве директора де-факто или теневого директора. |
Cooperative law enforcement, coupled with business and consumer education about the risks of fraudulent behaviour and how consumers can best protect themselves, is proving to be an effective consumer protection strategy against fraud. |
Эффективной стратегией по защите потребителей против мошеннической практики является сотрудничество в правоприменительной деятельности в сочетании с просветительной работой среди предприятий и потребителей в целях их информирования об опасности мошеннических действий и наиболее действенных методах, которые могут использовать потребители для своей защиты. |
The result is that there are many situations of internal violence - including ones leading to thousands of deaths - where there are no clear treaty rules in place to regulate important aspects of the behaviour of the armed forces and armed groups involved. |
В результате возникает множество ситуаций внутреннего насилия - включая те, в которых гибнут тысячи людей, - при которых не имеется четких договорных положений для регулирования важных аспектов действий вовлеченных в эти ситуации вооруженных сил и групп. |
As soon as a crime is detected and during the preparatory procedure, racial motivation is checked much more carefully than in the past, and this is reflected in the legal characterization of the behaviour of the offenders. |
Начиная с установления факта совершения преступления уже в ходе предварительной процедуры гораздо более тщательно, чем в прошлом, осуществляется проверка на предмет возможности расовых мотивов преступления, что получает отражение в юридической квалификации действий правонарушителей. |
It is important to note that the law must provide both the application of special measures, on one hand, and other exceptions, behaviour and rules that are not considered as discrimination, on the other hand. |
Важно отметить, что закон должен предусматривать, с одной стороны, применение таких особых мер, а с другой - перечень действий и правил, не считающихся дискриминационными. |
Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. |
Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |
We need to carry out a change of mindset to bring about a change in behaviour. |
Для того чтобы изменить наши методы действий, необходимо изменить мировоззрение. |
UNEP helps to identify trends through monitoring, assessing and informing, and assists in the development of policies, demonstrates good practices and supports changes in behaviour at different policy levels through agreed action. |
ЮНЕП оказывает помощь в выявлении тенденций путем проведения мониторинга и оценки и предоставления информации, а также содействует разработке соответствующих подходов, демонстрирует разумные виды практики и оказывает поддержку изменениям в подходах на различных уровнях принятия решений на основе согласованных действий. |
If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. |
Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков. |
Since its establishment in 1995, the Complaints Committee for Police Brutality had received an average of 17 complaints a year from citizens, mostly concerning police brutality or ill-treatment and improper attitudes or behaviour. |
С момента его учреждения в 1995 году Комитет по рассмотрению жалоб на жестокие действия полиции ежегодно получает от граждан в среднем 17 жалоб, большинство которых касаются насильственных действий, жестокого обращения, неадекватного отношения или поведения со стороны полицейских. |
(b) Whether it applies to all practices, acts or behaviour having effects on that country, irrespective of where they are committed; |
Ь) применяется ли оно ко всем видам практики, действий или поведения, оказывающим влияние на эту страну, независимо от того, где они имеют место; |
Nevertheless, not all acts or types of behaviour stemming from an act of the administration (the State or local authorities) are involved (municipal orders or decrees). |
Вместе с тем это не касается действий или поведения, вытекающих из административного акта государства или местных органов (постановления муниципалитета или указа). |
Its Plan of Action, which has been endorsed by the Inter-Agency Standing Committee, calls for the adoption of six core principles for a code of conduct that describes minimum standards of behaviour for all humanitarian and United Nations workers. |
Ее План действий, пользующийся поддержкой межучрежденческого постоянного комитета, содержит призыв к принятию шести основных принципов для кодекса поведения, в котором изложены минимальные стандарты поведения для всех сотрудников гуманитарных учреждений и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The nominating governments and their candidates for the post of executive head should be committed to exemplary conduct during the campaign and adhere to the highest standards of ethical behaviour by abstaining from actions which compromise the integrity and credibility of the election process. |
Номинирующие правительства и их кандидаты на должность исполнительного главы должны в ходе кампании придерживаться образцового стиля поведения и соблюдать самые высокие стандарты этического поведения, воздерживаясь от действий, подрывающих добросовестность избирательного процесса и доверие к нему. |
Political will by male and female leaders has therefore been seriously tempered by this opinion, especially as the rate and intensity of deviant behaviour and criminal activity by men has been increasing. |
Распространенность этой теории не может не отражаться на политической воле лидеров из числа как мужчин, так и женщин, особенно в условиях учащения и усиления неадекватных и преступных действий со стороны мужчин. |
In order to reduce the risk of recruiter misconduct, the Committee recommends the State party to carefully consider the impact quotas for voluntary recruits have on the behaviour of recruiters. |
В целях снижения риска неадекватных действий на призывных пунктах Комитет рекомендует государству-участнику внимательно рассмотреть вопрос о том, как квоты для призыва добровольцев влияют на методы работы призывных пунктов. |
The criterion of promoting mitigation actions was broadly understood to mean ensuring an actual reduction in emissions or enhancement of removals, typically by influencing the behaviour of a wide range of individuals, entities and countries through encouragement, compulsion or the provision of economic incentives. |
Под критерием поощрения действий по предотвращению изменения климата в широком смысле понимается обеспечение фактического сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, как правило, путем воздействия на поведение широкого круга людей, предприятий и стран за счет использования системы поощрения, принуждения или экономического стимулирования. |
Reach Out, the National Strategy for Action on Suicide Prevention, is based on a multi-sectoral approach to the prevention of suicidal behaviour, in order to foster cooperation between health, education, community, voluntary and private sector agencies. |
В Ирландии принята национальная стратегия действий по предотвращению самоубийств, в основу которой положен многосекторальный подход к профилактике суицидального поведения, призванный обеспечить более тесное взаимодействие между учреждениями здравоохранения, просветительскими учреждениями, общинными и добровольческими организациями, а также организациями частного сектора. |
In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. |
В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий. |
Behavioural remedies are normally ongoing remedies that are designed to modify or constrain the behaviour of firms (in some jurisdiction, behavioural remedies are referred to as "conduct remedies"). |
Поведенческие средства правовой защиты - это, как правило, постоянно применяемые средства правовой защиты, предназначенные для изменения или ограничения действий компаний (в некоторых правовых системах поведенческие средства правовой защиты именуются "средствами правовой защиты, касающимися деятельности"). |
It could thus be in the interest of the claimant to seek restitution if the profit that the defendant has made as a result of unlawful behaviour, i.e. by transgression of laws relating to the environment, is greater than the loss suffered by the claimant. |
Таким образом, возможно, в интересах истца будет добиваться реституции, если доход, который ответчик получил вследствие незаконных действий, например, вследствие нарушения законов, относящихся к окружающей среде, превышает убыток, понесенный истцом. |
All peacekeepers should fall within the scope of the draft convention in order to boost confidence in the Organization and in its commitment to the rule of law and to the punishment of any criminal behaviour, irrespective of the perpetrator. |
Для того чтобы повысить доверие к Организации и ее приверженности принципам господства права и наказуемости любых преступных действий, кто бы их ни совершил, сфера применения проекта конвенции должна охватывать всех миротворцев. |
An official who witnesses behaviour prohibited under this article shall be liable to disciplinary measures if he or she does nothing to stop it or fails to inform the competent authority. |
Сотрудники полиции, ставшие свидетелями действий, запрещенных данной статьей, несут дисциплинарную ответственность, если не предпримут ничего для пресечения таких действий или не заявят о них в компетентные органы. |