Challenging the behaviour of kerb crawlers, by making them aware of police activity and the potential consequences of their actions has been actively pursued during 2007. |
В течение 2007 года велась активная работа, направленная на изменение поведения мужчин в машинах, которые ищут уличных знакомств, с тем чтобы они на себе почувствовали работу полиции и осознали потенциальные последствия своих действий. |
Article 174 of the Criminal Code contains modalities for this type of behaviour by individuals and groups, which analogously stipulates the possibilities and tactics for repressive policing. |
Статья 174 Уголовного кодекса содержит характеристику такого рода поведения со стороны отдельных лиц и групп, и она по аналогии предусматривает возможности и тактику действий полиции, направленных на его пресечение. |
If children are not given a clear and understandable explanation of these actions, their opinion not taken into account and no attempt is made to encourage them to change their behaviour, such measures inevitably have no effect. |
Без четкого и понятного разъяснения детям данных действий, учета их мнения и работы по мотивированию на изменение поведения такие меры остаются неэффективными. |
Because of his behaviour and the actions of the State party's authorities after he abducted her child in the State party, she lost her job. |
В результате его поведения и действий органов власти государства-участника после похищения ее сына она потеряла работу. |
A behaviour that specifies the sequences of states that an object or an interaction goes through during its life in response to events, together with its responses and actions. |
Поведение, которое специфицирует последовательность состояний, через которые проходит объект на протяжении своего жизненного цикла, реагируя на события, включая описание реакций и действий. |
Globalization - or the mounting interdependence, throughout the world, of trends, problems, modes of behaviour and decisions - is another feature of the evolution of contemporary societies whose impact on social policy it would be useful to determine. |
Растущая универсализация, глобализация или взаимозависимость тенденций, проблем, образа действий и решений является еще одной чертой эволюции современных обществ, воздействие которой на социальную политику следует учитывать. |
Article 11 provides that, in order for these types of behaviour to be considered as offences under the LFCE, the alleged offenders must possess substantial power in the market in question. |
В свою очередь в статье 11 определяется, что для признания этих действий противоречащими ФЗЭК предполагаемые нарушители должны обладать существенным влиянием на соответствующем рынке. |
The CNDH does have jurisdiction to make recommendations in respect of the behaviour of military personnel and it appears that its interventions have on occasion helped some held by the military. |
Национальная комиссия по правам человека, безусловно, имеет право выносить рекомендации в отношении действий военнослужащих, и ее вмешательство порой помогало некоторым лицам, содержащимся под стражей в воинских гарнизонах. |
However, while a notice-and-takedown system is one way to prevent intermediaries from actively engaging in or encouraging unlawful behaviour on their services, it is subject to abuse by both State and private actors. |
Однако, хотя система "удаление после уведомления" является одним из средств удержания посредников от активного осуществления или поощрения незаконных действий в рамках их услуг, ею злоупотребляют как государства, так и частные субъекты. |
This legal way of proceeding is justified by the fact that justice must be done under all circumstances and the negative behaviour of the accused must not delay the proceedings indefinitely. |
Этот законный порядок действий основан на том, что правосудие должно совершиться при любых обстоятельствах, и негативная позиция обвиняемого не может препятствовать этому бесконечно. |
A strong ethical culture is one in which an organization's management leads with integrity; managers and supervisors set a good example and encourage ethical behaviour; and peers through their ethical actionssupport each other in "doing the right thing". |
Развитая этическая культура есть то, чему руководство организации должно добросовестно следовать; административный персонал и непосредственные руководители задают хороший пример и поощряют этичное поведение, а сотрудники, действуя исходя из этических соображений, поддерживают друг друга в осуществлении "правильных" действий. |
The role that Correctional Services staff play in the rehabilitation of those under correction is always crucial to bringing about more permanent changes in behaviour, conduct and demeanour, thus contributing to social crime prevention. |
Та работа, которую сотрудники пенитенциарных учреждений проводят по реабилитации лиц, играет решающую роль в достижении устойчивых изменений в поступках, образе действий и манере поведения, что способствует предупреждению антисоциальных проявлений. |
The Gender Action Plan of Bosnia and Herzegovina, in its part Lifelong Learning Education, foresees activities on elimination of stereotyped concepts of the roles of women and men that persist in textbooks, in curricula and in teachers' attitudes and behaviour. |
В разделе гендерного плана действий Боснии и Герцеговины, где освещаются вопросы повышения уровня образования на протяжении всей жизни, предусмотрены меры по устранению стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, сохраняющихся в учебниках, учебных программах и во взглядах и поведении учителей. |
The Chinese government has reacted with high profile executions of those found guilty of corruption but that has done little or nothing to change corporate or official behaviour in China. |
Китайское правительство власти отреагировало казнью лиц, признанных виновными по итогам громких дел о коррупции, но это мало что изменило в привычном образе действий китайских корпораций или чиновников. |
To face such abhorrent behaviour by the United States forces of domination, even though it was by an elite and oligarchic group there, the peace-loving and progressive forces need to unify their ranks and achieve unity of action. |
Чтобы противодействовать такому возмутительному поведению тех сил в Соединенных Штатах, которые стремятся навязать свое господство, пусть даже речь идет о небольшой элитарной олигархической группе, миролюбивые и прогрессивные силы должны сплотить свои ряды и обеспечить единство действий. |
Training courses for military police also draw special attention to humane treatment that has to be in accordance with behaviour that does not violate honour, reputation or dignity, as well as the personal integrity of individuals undergoing certain proceedings. |
При подготовке сотрудников военной полиции также уделяется большое внимание гуманному обращению, подразумевающему такое поведение, которое не наносит ущерба чести, репутации и достоинству, а также физической неприкосновенности людей, являющихся объектом определенных процессуальных действий. |
The experiences with debt restructurings reviewed above differ in several aspects, most particularly in the use of legal instruments, CACs or exit consents,24 to resolve collective-action problems and inhibit the incentives for dissident behaviour versus the absence or non-use of such instruments. |
Рассмотренный выше опыт реструктуризации долга имеет ряд различий, особенно в отношении использования юридических процедур, ПКД или соглашений об отказе24 в целях решения проблем коллективных действий и устранения побудительных мотивов для несогласных с такой политикой при отсутствии или неиспользовании таких процедур25. |
The law whereby heirs of the victims can either accept compensation in place of any form of punishment or pardon the offender gives an open licence to male relatives to murder women on the justification of being offended by the dead women's behaviour. |
Закон, в соответствии с которым наследники жертв могут согласиться принять компенсацию вместо наказания или простить преступника, дает полную свободу действий родственникам-мужчинам и право убивать женщин на том лишь основании, что их поведение носит оскорбительный для них характер. |
Despite physical improvements which have been made to the prison facilities, the Committee remains concerned by unlawful conduct on the part of the staff, combined with their failure to control adequately the behaviour of inmates. |
Принимая к сведению предпринятые меры по материально-техническому переоснащению тюрем, Комитет тем не менее вновь выражает свою обеспокоенность в связи со случаями неправомерных действий тюремного персонала в сочетании с его неспособностью обеспечивать адекватный контроль за поведением заключенных. |
The behaviour of those non-State actors resulted, strangely, in actions that were fundamentally negative and in complete violation of the contemporary legal, social and moral law. |
Как это ни странно, но поведение этих негосударственных участников привело к появлению негативных по своей сути действий и к полному попранию современных юридических, социальных и нравственных норм. |
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. |
Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
The draft document that has been adopted takes note, for example, of non-existent progress on the behaviour of the Bretton Woods institutions, which have failed miserably and are primarily responsible for the current crisis that is having such disruptive effects, in particular in developing countries. |
В проекте принятого документа отмечается, например, несуществующий прогресс, касающийся образа действий бреттон-вудских учреждений, которые потерпели провал и несут главную ответственность за нынешний кризис, приводящий к таким разрушительным последствиям, в частности, в развивающихся странах. |
INADI held that the behaviour attributed to D.C. was discriminatory in that it consisted of numerous acts of persistently excessive use of managerial authority specifically targeting L.A. and treating her in a different, unfair and cruel way. |
ИНАДИ пришел к выводу, что поведение, вменяемое Д.К., носит дискриминационный характер, поскольку оно состоит из множества неумеренных действий в использовании его служебной власти руководителя, которую он особенно и постоянно применял в отношении Л.А., проявляя к ней иное, несправедливое и жестокое обращение. |
In a world where the pursuit of self-interest by nations means uncoordinated action or non-cooperative behaviour, sub- optimal solutions which leave everybody worse off are a likely outcome. |
В мире, в котором проведение государствами своих интересов означает отсутствие координации действий или взаимодействия, наиболее вероятным итогом этого станут неоптимальные решения, невыгодные для всех. |
The goal of sustainable development required not only fair and efficient sharing of the resources of the planet but also the creation of an environment of human security and a life free from fear of "uncivil behaviour". |
Достижение цели устойчивого развития требует не только справедливого и эффективного распределения ресурсов планеты, но и создания такой обстановки, в которой человек чувствовал бы себя в безопасности, защищенным от действий, которым нет места в цивилизованном обществе. |