Climate change is not just a threat that transcends national borders; it also cuts across divisions between numerous areas of policy - from energy to transport, from food security to water management and from individual behaviour to global governance. |
Изменение климата - это не просто угроза, с которой сталкиваются все страны; данная проблема затрагивает самые различные стороны жизнедеятельности человека - от энергетики до транспорта, от продовольственной безопасности до водопользования и от действий отдельных лиц до глобального управления. |
In addition to the specific provisions contained in the 1881 Act on Freedom of the Press, the Penal Code punishes discriminatory and racist acts and behaviour by private individuals or government representatives. |
В дополнение к специальным положениям закона 1881 года о свободе печати Уголовный кодекс предусматривает наказание целого ряда дискриминационных или расистских действий или поведения отдельных лиц или представителей государственной власти. |
It is revealed by the behaviour of the highest Ugandan authorities just before the invasion of Rwanda and by the statements made by them after the outbreak of hostilities. |
В пользу этого утверждения свидетельствует поведение высших угандийских властей незадолго до вторжения в Руанду, а также заявления, сделанные ими после начала военных действий. |
The Committee acknowledges the adoption of the Racial Hatred Act 1995 which has introduced a civil law prohibition of offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. |
Комитет принимает к сведению принятие Закона о расовой ненависти 1995 года, который вводит в гражданское право запрещение агрессивных действий, оскорбления, унижения или запугивания по признаку расы. |
In addition to civil liability, article 70 of the Civil Code provides for restraining orders, both as a preventive measure and also to end the effects of the racist behaviour. |
Помимо гражданской ответственности статья 70 Гражданского кодекса предусматривает возможность принятия так называемых запретительных мер как в профилактическом плане, так и с целью прекратить последствия действий расистского характера. |
Where groups operate beyond the rule of law and countries put themselves outside of international codes of behaviour, the use of force becomes a necessary part of our response. |
Там, где действия групп выходят за рамки закона и где страны выходят за пределы международных кодексов поведения, применение силы становится необходимой частью наших ответных действий. |
In both cases, the Security Council sought to focus pressure on those responsible for behaviour that contravened international norms of peace and security, while minimizing the impact of its action on civilian populations and affected third States. |
В обоих случаях Совет Безопасности стремился оказать давление прежде всего на тех, кто несет ответственность за поведение, противоречащее международным нормам, касающимся мира и безопасности, и при этом свести к минимуму последствия своих действий для гражданского населения и затрагиваемых третьих государств. |
The action plan for setting up a monitoring an reporting mechanism proposed by the Secretary-General presages a new era in monitoring the behaviour of parties in situations of armed conflict. |
Предложенный Генеральным секретарем план действий по созданию механизма наблюдения и отчетности - предвестник нового этапа в области наблюдения за поведением сторон в ситуациях вооруженного конфликта. |
The acts - not to mention behaviour, attitudes and conduct - of a State in relation to custom may be excluded from the category of strictly unilateral acts, since their effects amount to a kind of tacit international agreement. |
Акты - не говоря о поведении, образе действий и поступках, - формулируемые государством в отношении обычая, можно исключить из актов сугубо одностороннего характера, считая, что они порождают последствия для своего рода молчаливых договорных отношений. |
Ms. Kusorgbor said that implementation of the Beijing Platform for Action was being hampered by poverty, prejudice and sexist behaviour; globalization had further intensified existing inequality and insecurity for many women, particularly in developing countries. |
Г-жа Кусоргбор говорит, что осуществлению Пекинской платформы действий по-прежнему препятствуют такие факторы, как нищета, гендерные предрассудки и привычки, и что глобализация лишь обострила неравенство и нестабильность, от которых страдают многие женщины, особенно в развивающихся странах. |
An additional instruction (1/98 of the President of the Central Bank) has been issued to indicate detailed descriptions of suspicious behaviour, so as to facilitate the detection of money-laundering. |
В целях упрощения выявления операций по отмыванию денег выпущена дополнительная инструкция (1/98 Председателя Центрального банка) с подробным описанием подозрительных действий. |
In order to persuade States to freely accept certain constraints on their behaviour as part of an international accord, it has long been recognized that one must be able to assure them that others are also abiding by the obligations set out in the mutual agreement. |
Уже давно признан тот факт, что для того, чтобы убедить государства добровольно принять на себя некоторые ограничения в рамках международных соглашений относительно своих действий, необходимо уверить их в том, что другие стороны также связывают себя обязательствами, предусмотренными взаимными договоренностями. |
Another committee had been formed to evaluate monitoring and supervision of police and public prosecutors, using as criteria legal regulations, organization, management and the handling of allegations of criminal or wrongful behaviour. |
Еще один комитет был создан для оценки контроля и надзора за деятельностью полиции и прокуроров с использованием в качестве критериев законоположений, организационных методов, методов управления и рассмотрения обвинений в совершении преступных или противозаконных действий. |
The financial and economic crisis, which had already wrought havoc in developed and developing countries alike, was likely to spiral out of control unless measures were adopted to curb speculative financial behaviour. |
Финансово-экономический кризис, который уже нанес серьезный ущерб в развитых и развивающихся странах в равной мере, вполне вероятно выйдет из-под контроля, если не будут приняты меры для сдерживания спекулятивных финансовых действий. |
The 2005 report of the Ombudsman notes only two allegations of ill-treatment and two of improper behaviour on the part of the State security forces. |
В докладе Народного защитника за 2005 год упоминается лишь о двух предполагаемых случаях жестокого обращения и еще двух случаях некорректных действий со стороны сотрудников сил и органов государственной безопасности. |
First, as has already been reported, last July the Inter-Agency Standing Committee adopted a plan of action that established six core principles representing the minimum standards of behaviour expected of all United Nations civilian staff members. |
Во-первых, как уже сообщалось, в июле минувшего года Межучережденческий постоянный комитет утвердил план действий, содержащий шесть основных принципов, представляющих собой минимальные правила поведения, которым должны следовать все гражданские служащие Организации Объединенных Наций. |
The positions taken by the Malmö Ministerial Declaration are further developed in the Montevideo Programme III, which requires UNEP to undertake targeted activities directed at the promotion of sustainable patterns of production and consumption and environmentally and socially responsible behaviour. |
Положения, закрепленные в Мальмёнской декларации министров, получили дальнейшее развитие в Программе Монтевидео III, которые требуют от ЮНЕП осуществления целенаправленных действий, призванных способствовать внедрению устойчивых моделей производства и потребления и обеспечению экологически и социально ответственного поведения. |
Other major developments that relate to young people's health, drug use and delinquent behaviour, three of the topics of the World Programme of Action, as well as some special concerns to young women and girls, will be discussed below. |
Ниже речь пойдет о других важных моментах, которые имеют отношение к здоровью молодых людей, наркомании и противоправному поведению и являются тремя темами Всемирной программы действий, а также о некоторых особых проблемах, с которыми сталкиваются молодые женщины и девушки. |
The Complaints Against Police Office (CAPO) investigates all complaints about the conduct and behaviour of members of the police force. |
Бюро по рассмотрению жалоб на действия полиции (БЖДП) расследует все жалобы в отношении действий и поведения сотрудников полиции. |
A key element of the accountability system is the ethical component - specifically, the mechanisms, policies, principles and values that set the standard for the conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Одним из ключевых элементов системы подотчетности является этический компонент; точнее говоря, все механизмы, стратегии, принципы и ценности, определяющие стандарты действий и поведения сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur emphasized the need for legislation to be complemented with protection measures which ensure that refugees and asylum-seekers are guaranteed effective access to legal remedies and are able to obtain adequate reparation for any damage suffered as a result of racism and xenophobic behaviour. |
Специальный докладчик подчеркнул, что законодательство необходимо дополнять защитными мерами, которые обеспечивают беженцам и просителям убежища эффективный доступ к средствам правовой защиты и получение достаточной компенсации за любой ущерб, причиненный в результате действий на почве расизма и ксенофобии. |
Regarding the question on available mechanisms for the review of police conduct, Samoa emphasized that unacceptable behaviour by police was not tolerated. |
По вопросу о механизмах, имеющихся для рассмотрения действий сотрудников полиции, Самоа подчеркнула, что неприемлемое поведение со стороны сотрудников полиции считается недопустимым. |
Domestic criminal law is generally considered to establish and promulgate social norms of appropriate behaviour, and has the objectives of incapacitation (through incarceration), rehabilitation, retribution and deterrence. |
Обычно считается, что национальное уголовное законодательство устанавливает и промульгирует общественные нормы надлежащего поведения и преследует цели лишения свободы действий (посредством тюремного заключения), реабилитации, наказания и устрашения. |
The Act provided for recourse to experts and others in order to monitor the behaviour of juvenile delinquents and understand their motives, so that the competent judge could take appropriate measures. |
Закон предусматривает использование услуг экспертов и других лиц для контроля за поведением несовершеннолетних правонарушителей и понимания мотивов их действий, с тем чтобы компетентный судья мог принять надлежащие меры. |
To the extent that States are to rely on counter-terrorism efforts based on profiling, the Special Rapporteur recommends they be based on individual conduct, that is, behaviour rather than ethnic or religious characteristics. |
Если же государства в борьбе с терроризмом вынуждены прибегать к профилированию, Специальный докладчик рекомендует им брать за основу индивидуальный образ действий, т.е. поведение, а не этнические или религиозные характеристики. |