Article 10 provides that "a civil servant who witnesses prohibited behaviour shall be liable to disciplinary measures if he/she does nothing to stop it or fails to inform the competent authority". |
Кроме того, согласно статье 10 этого декрета, "должностное лицо, являющееся свидетелем совершения запрещенных действий, несет дисциплинарную ответственность, если оно не предпримет каких-либо шагов для пресечения таких действий или не доведет их до сведения компетентного органа". |
(b) Facilitate access to remedies by persons belonging to minorities in respect of such behaviour; |
Ь) содействовать лицам, относящимся к меньшинствам, в использовании средств обжалования подобных действий; |
We have justifiable concerns about the risks related to the safety of the environment and proliferation arising from irresponsible behaviour of States and non-State actors. |
У нас имеются обоснованные опасения по поводу рисков, связанных с охраной окружающей среды и распространением и возникающих в силу безответственных действий государств и негосударственных субъектов. |
It also recommended (b) the creation of a board of independent inspectors examining conditions in detention facilities and the behaviour of police officers. |
Кроме того, она рекомендовала Ь) учредить совет независимых инспекторов для рассмотрения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и действий сотрудников полиции. |
While this is in part due to lack of capacity, it is also the product of deliberate, systematic and often sophisticated behaviour, intended to prevent transparency or accountability. |
Отчасти это объясняется отсутствием потенциала, однако такая ситуация также может являться результатом умышленных, систематических и часто тонко продуманных действий, цель которых заключается в том, чтобы избежать транспарентности или подотчетности. |
Different from monitoring implementation, a review of compliance concerns an assessment of the state of conformity between a Party's behaviour and the text of the Convention itself. That is, the fulfilment by the contracting Parties of their obligations under a multilateral agreement. |
В отличие от наблюдения за осуществлением, суть обзора соблюдения состоит в оценке соответствия действий Стороны положениям самой Конвенции, то есть выполнение договаривающимися Сторонами их обязательств по многостороннему соглашению. |
The Law of 2009 on the Prevention and Suppression of Bribery in the Private Sector was formulated to crack down on corrupt behaviour in the private realm. |
В 2009 году принят закон о предупреждении и пресечении взяточничества в частном секторе, ставящий целью пресечение коррупционных действий в частном секторе. |
Obviously the protection of consumers against deceptive and fraudulent behaviour by sellers has strong links to competition policy, and many countries in the region have seen advantages in combining those branches of market regulation in one authority. |
Разумеется, защита потребителей от обманных и мошеннических действий продавцов тесно связана с политикой в области конкуренции, и многие страны в этом регионе усмотрели преимущества в объединении этих сфер рыночного регулирования в рамках одного органа. |
Legal obligation means that an individual must, in his or her behaviour, be guided by legal norms and forbear from action prohibited by the law. |
Юридическая обязанность выражается в том, что индивид должен в своих поступках руководствоваться нормами права и воздерживаться от запрещенных законами действий. |
Indeed, the Global Compact does not police companies, nor measure their behaviour and actions, nor enforce its principles. |
Действительно, Глобальный договор не предусматривает ни контроля за деятельностью компаний, ни оценки их поведения и действий, ни обеспечения соблюдения заложенных в нем принципов. |
The Group recognized that uncertainty regarding the attribution of disruptive activities and the absence of a common understanding on acceptable State behaviour could create the risk of instability and misperception. |
Группа признала, что неопределенность в плане определения источника подрывных действий и отсутствие общепринятого понимания приемлемого поведения государства могут создать риск нестабильности и неправильного восприятия. |
Naturally, however, it had provided information to the Department of Management and the Procurement Service about vendors that had engaged in misconduct, illegal activities and unethical behaviour. |
Однако, естественно, Группа представляла Департаменту по вопросам управления и Службе закупок информацию относительно тех поставщиков, которые были уличены в совершении неправомерных и незаконных действий и неэтичном поведении. |
There is no criminal responsibility for individuals who suffer a mental condition that renders them unable to understand the significance of their actions or to control their behaviour. |
От уголовной ответственности освобождаются лица, страдающие психическими расстройствами, которые не позволяют им понять значение своих действий или контролировать свое поведение. |
The gamut of implementation measures needed requires actions to nurture a knowledge base, attitude, skills and behaviour conducive to respect for human rights. |
Необходимые имплементационные меры предполагают целый диапазон действий, направленных на создание информационной базы, выработку воззрений, навыков и форм поведения, способствующих уважению прав человека. |
Secondary intervention deals with responding to the violence concerned by ensuring better provision of services to and protection for victims, improving co-ordination and dealing with the offending behaviour of perpetrators. |
Вторичные мероприятия предусматривают меры по борьбе с соответствующими проявлениями насилия посредством обеспечения более качественного обслуживания и защиты пострадавших, улучшения координации действий и работы с лицами, совершающими противоправные поступки. |
In response, it was noted that a registry must strike a careful balance between creating the conditions to ease the doing of business and to minimize the risk of money-laundering, fraud and similar behaviour. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что задача регистров предприятий заключается в том, чтобы найти четкий баланс между созданием условий для облегчения предпринимательской деятельности и сведением к минимуму риска отмывания денег, мошенничества и аналогичных противоправных действий. |
The State had taken a number of actions ranging from prevention, protection and care for victims, to the criminalization of new violent behaviour against women that had not previously been criminalized. |
Государство предприняло ряд действий - от профилактики, защиты и попечения жертв до криминализации нового вида насильственного поведения по отношению к женщинам, которое ранее не были криминализировано. |
This is a welcome safeguard, for it ensures that the State's action is predictable, gives the individual the opportunity to amend his or her behaviour in order to avoid this severe legal consequence and is also in keeping with the 1961 Convention. |
Такая гарантия весьма разумна, поскольку обеспечивает предсказуемость действий государства, дает лицу возможность изменить поведение, чтобы избежать таких серьезных последствий, и, кроме того, она соответствует положениям Конвенции 1961 года. |
To prevent child neglect and homelessness, violations and antisocial behaviour in the area of forced labour and to identify and eliminate their causes and conditions; |
предупреждение безнадзорности, беспризорности, правонарушений и антиобщественных действий в области принудительного труда, выявление и устранение причин и условий, способствующих этому; |
Although the sports sector in the Netherlands is self-regulating, it goes without saying that action is taken against physical and verbal behaviour that conflicts with the current provisions of Dutch and international law. |
Хотя спортивный сектор в Нидерландах функционирует на принципах саморегулирования, тем не менее, разумеется, принимаются меры по пресечению действий и высказываний, противоречащих положениям нидерландского и международного права. |
As a result, the Protocol not only harmonizes the substantive legal elements of such behaviour, but also improves the ability of the States parties to make use of the means of international cooperation set out in the Convention. |
В результате этого Протокол не только обеспечивает приведение в соответствие элементов нормативно-правового содержания таких действий, но и расширяет возможности государств-участников для использования в этих целях средств международного сотрудничества, предусмотренных в Конвенции. |
We hope and expect that the United Nations will do more to ensure that the Greek Cypriot side refrains from offensive behaviour, which increases the lack of confidence between the two peoples of the island. |
Мы ждем и надеемся, что Организация Объединенных Наций примет дополнительные меры для обеспечения того, чтобы кипрско-греческая сторона воздерживалась от агрессивных действий, которые усиливают недоверие между двумя народами острова. |
However, this dangerous extreme could be kept under control if States were to agree on a policy of prevention, exchange of information, follow-up and care of these kinds of people who have developed a tendency towards aggressive behaviour. |
Тем не менее такую опасную крайнюю ситуацию можно держать под контролем, если государства будут осуществлять политику, направленную на предотвращение вербовки лиц, имеющих склонности к совершению агрессивных действий, обмен информацией о таких лицах, слежение за их жизнью и уделение им особого внимания. |
The Committee notes with concern that no legislation has yet been adopted regarding the right to compensation for citizens whose rights have been violated by the State or by unlawful behaviour of officials. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не было принято никакого закона о праве на компенсацию для тех граждан, права которых были нарушены государством или в результате противозаконных действий официальных должностных лиц. |
Secondly, it has by now demonstrated a special capability to develop a particular set of norms, based on common European values, that represents general rules of behaviour for all Governments wishing to establish and maintain cooperative relationships. |
Во-вторых, она продемонстрировала особую способность к разработке конкретного комплекса норм, опирающихся на общеевропейские ценности: этот комплекс представляет собой общие правила действий всех правительств, которые хотят установить и поддерживать отношения в духе сотрудничества. |