Reports from international human rights NGOs such as Amnesty International and Human Rights Watch detailed specific cases of behaviour which conflicted with the obligation to prevent torture and prosecute torturers. |
В докладах международных правозащитных НПО, таких, как организация "Международная амнистия" и Организация по наблюдению за соблюдением прав человека, приводятся конкретные примеры действий, противоречащих обязательству по предотвращению пыток и уголовному преследованию совершивших их лиц. |
It is true that when there is endemic racism towards a specific group in society that group is often stigmatized by the police, but over and above individual behaviour it has been proved that police brutality and discriminatory treatment of certain groups have become institutionalized. |
В то же время доказано, что, помимо действий отдельных лиц, жестокое отношение полицейских и дискриминационное обращение с некоторыми группами носят также институциональный характер73. |
In the event that the State is ordered to make compensation for some damage or another, which may have been the consequence of the fraudulent or seriously criminal behaviour of one of its agents, the former will have to claim restitution from the latter. |
В том случае, если государству предписывается возместить ущерб, нанесенный в результате умышленных или преступных действий одного из его агентов, то государство взыскивает с него этот ущерб . |
In order for the Code of Conduct developed with a view to preventing such behaviour from being truly effective, non-governmental organizations and other partners of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in the field must also implement that Code of Conduct. |
Для того чтобы кодекс поведения, разработанный в целях предупреждения подобных действий, был действительно эффективным, необходимо, чтобы его также применяли НПО и другие партнеры УВКБ на местах. |
Therefore, to target extreme poverty, as the Millennium Development Goals seek to do, is to target the potentially fertile soil of frustration, anger and feelings of powerlessness that may result in radical or even terrorist behaviour. |
Так что попытки устранить чрезвычайную нищету, в чем заключается суть установленных в Декларации тысячелетия целей развития, означают попытки устранить потенциально плодородную почву для отчаяния, негодования и чувства беспомощности, которые вполне способны вызвать радикальное или даже террористическое направление действий. |
That pattern of behaviour has undermined the rule of law and has deepened cynicism regarding justice and the rule of law, alienating those who believe in it and discouraging reliance on it. |
Такой образ действий подрывает верховенство права, усугубляет циничное отношение к правосудию и верховенству права, ведет к отчуждению тех, для кого эти понятия - не пустые слова, и уничтожению стимула на них опираться. |
In April 1997, Belgium's military court opened an inquiry into the behaviour of a group of its soldiers after a newspaper published pictures of some soldiers holding a Somali youth over a fire and forcing others to eat worms and drink heavily salted water. |
В апреле 1997 года бельгийский военный суд начал рассмотрение действий группы военнослужащих этой страны после опубликования в одной из газет фотографий ряда военнослужащих, которые держали одного молодого сомалийца над огнем и заставляли других есть червей и пить пересоленную воду. |
This would imply that CEVNI deals with the rules of the road and behaviour of vessels and its crew only, while SIGNI takes care of all waterway signs and marking. |
Это означало бы, что в ЕПСВВП будут рассматриваться только правила плавания, порядок действий судов и их экипажей, а СИГВВП будут посвящены всем вопросам, касающимся сигнализации и указания судоходной обстановки водных путей. |
The same type of conduct or behaviour will or will not be viewed as terrorism by a particular observer according to the moral meaning or justification ascribed to it. |
Один и тот же образ действий или характер поведения будет либо, напротив, не будет рассматриваться тем или иным конкретным наблюдателем в качестве терроризма в зависимости от его моральной подоплеки или от приписываемых ему оправдывающих обстоятельств. |
It is unknown whether animals are able to 'obsess' in the same way as humans, and because the motivation for compulsive acts in non-human animals is unknown, the term "abnormal repetitive behaviour" is less misleading. |
Неизвестно, способны ли животные страдать от навязчивых идей так же, как люди, и мотивация для компульсивных действий у животных неизвестна, поэтому термин «ненормальное повторяющееся поведение» менее вводит в заблуждение. |
As a special security measure, solitary confinement may only be applied when there are reasons intrinsic to the behaviour or psychological condition of the prisoner, there is serious risk of escape or of the commission of violent acts by or against the prisoner. |
В качестве специальной меры безопасности одиночное заключение может применяться только в связи с поведением или состоянием психики заключенного, когда существует серьезная угроза побега или совершения насильственных действий этим заключенным или против него. |
The Government of the Republic of Mali firmly condemns such deplorable behaviour, which it deems contrary to the commitments undertaken by the leaders of the three movements to observe the ceasefire and abide by the declaration of cessation of hostilities. |
Правительство Республики Мали решительно осуждает эти достойные сожаления действия, которые, по его мнению, противоречат обязательствам, принятым на себя лидерами трех указанных движений в части соблюдения договоренности о прекращении огня и заявления о прекращении военных действий. |
Common ground has to be achieved in finding new and better behaviour to reach goals and find courses of action based on best practices, in unity with creative dialogue for path-finding, clearing the barriers and aligning goals to achieve a "win-win agreement" process. |
Необходимо прийти к согласию в деле поиска нового и более эффективного способа действий по достижению поставленных целей и выбора курса, опираясь на передовой опыт, в совокупности с творческим диалогом в процессе поиска, устранением барьеров и согласованием задач, чтобы обеспечить плодотворность процесса выработки соглашения. |
Although initially angered by Elizabeth's vehement refusal and harsh criticism, Darcy is shocked to discover the reality of how his behaviour is perceived by others, particularly Elizabeth, and commits himself to re-evaluate his actions. |
Хотя изначально взбешённый пылким отказом и острой критикой Элизабет, Дарси шокирован открытием того, какое впечатление на окружающих производит его поведение, а в особенности на Элизабет, тем не менее, он признаёт его необходимость в переоценке своих действий. |
The CoE Commissioner underlined that police behaviour continues to raise concerns, as harassment and ill-treatment during police investigations, particularly of Roma suspects, were still reported and recommended efforts to be strengthen in this area. |
Уполномоченный СЕ подчеркнул, что действия полиции продолжают вызывать озабоченность, поскольку продолжают поступать сообщения о притеснениях и жестоком обращении полиции, особенно с подозреваемыми из числа рома, в связи с чем он рекомендовал принять меры для укрепления действий в этой области31. |
While the national Civil Defence Force leadership has warned rank and file members against engaging in conduct that harms or intimidates civilians, the behaviour of Force personnel remains a major concern throughout the southern and eastern regions. |
И хотя национальное руководство Сил гражданской обороны предупредило рядовых членов о недопустимости действий, в результате которых страдают и подвергаются преследованию мирные жители, поведение членов Сил в южных и восточных районах по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности. |
Recent research efforts have begun to explore these issues, but so far relatively little of it seems to have been specifically concerned with the actions and behaviour of agents in the urban setting. |
В ходе проводившихся в последнее время исследований началось изучение этих вопросов8, однако, как представляется, относительно немногие из этих исследований были конкретно посвящены анализу действий и поведения субъектов в городских условиях. |
We all agree that sanctions imposed by the Council must remain in force until their objective - the desired change in the behaviour, actions or policies of the subject of the sanctions - has been attained. |
Мы все разделяем мнение о том, что вводимые Советом санкции должны оставаться в силе до тех пор, пока не достигнута поставленная перед ними цель - требуемое изменение поведения, действий или политики указанного субъекта. |
If the employer or representative is satisfied that the request was made or behaviour took place, the employer or representative must take whatever steps are practicable to prevent any repetition of such a request or behaviour. |
Если работодатель или его представитель убедился, что соответствующие предложения или поведение действительно имели место, он обязан сделать все от него зависящее, чтобы впредь не допустить таких действий. |
Handling of instances of anti-social behaviour and violence in schools by a coordinated chain of bodies including the education community, law enforcement officers and the judiciary; |
борьба с антисоциальными поступками или актами насилия в школах в рамках сплоченных совместных действий преподавательского состава, сотрудников полиции и судей; |
Introduce a code of conduct that requires all parliamentarians to be respectful and courteous and penalizes any language and behaviour that is considered sexist. |
ввести кодекс поведения, в соответствии с которым все парламентарии должны вести себя уважительно и учтиво и в котором предусматривается наказание за использование лексики или совершение действий, считающихся сексистскими; |
Will the Government be able to ensure basic security for the people and protect them from arbitrary behaviour of security forces, which have behaved at will in the past, with no accountability? |
Сможет ли правительство обеспечить элементарную безопасность для населения и его защиту от произвольных действий сил безопасности, которые вели себя по своему усмотрению в прошлом, не неся при этом никакой ответственности? |
For the first time ever in the Albanian legislation, this Law stipulates the establishment of the Office of the Commissionaire for Protection from Discrimination; it shall ensure effective protection of subjects from discrimination and other forms of behaviour that instigate discrimination. |
Впервые в истории албанского законодательства Закон предусматривает учреждение Управления уполномоченного по защите от дискриминации; такой механизм обеспечит эффективную защиту лиц от дискриминации и любых других действий, представляющих собой подстрекательство к дискриминации. |
They can also hear cases involving criminal offences in which a complaint has been lodged and for which the penalties do not exceed those of a warning, an admonition, security for good behaviour or a fine |
Принятие решений по мелким уголовным правонарушениям, требующих прекращения конфликта, и объявление выговора, предупреждение, предписание воздерживаться от дальнейших действий или назначение штрафа в виде наказания. |
The Democratic People's Republic of Korea team added that "it would be most regrettable, if the Democratic People's Republic of Korea delegation would not be in a position to fulfil its Treaty-related obligations simply because of the Agency's unamended misconduct and behaviour". |
Группа Корейской Народно-Демократической Республики заявила также, что "придется весьма сожалеть, если делегация Корейской Народно-Демократической Республики окажется не в состоянии выполнить свои обязательства, связанные с Договором о нераспространении, лишь из-за остающихся неизменными неправильного поведения и действий Агентства". |