But you didn't bring me in beforehand, so now I have to tell her. |
Но вы не поставили меня в известность заранее, а потому теперь, мне придется все ей доложить. |
However, should the Committee decide to defer action, it would be useful to ascertain beforehand whether a consensus could be achieved. |
Вместе с тем, если Комитет примет решение о переносе заседания, было бы желательно твердо знать заранее, что в этом случае достижение консенсуса является возможным. |
In the case of capital-account liberalization, in particular, regulatory preconditions and policies to discourage financial volatility need to be in place beforehand. |
В частности, в случае либерализации операций по счету движения капитала следует заранее создать необходимые нормативные условия и политику для недопущения финансовой нестабильности. |
An Action Plan has not been concluded beforehand: Description of the general objectives agreed upon by all parties interested in the resolution of the identified intermodal transport problems. |
В случае, если заранее не был принят план действий: Описание общих целей, согласованных всеми сторонами, заинтересованными в разрешении выявленных проблем интермодальных перевозок. |
Prisoners may have been given work implements and installations only if those were tested beforehand in a manner and according to the procedure provided by the Law. |
Орудия труда и оборудование выдаются заключенному лишь в том случае, если они были заранее проверены соответствующим образом и согласно предусмотренной законом процедуре. |
We attend the general debate knowing beforehand that the clamour for justice and peace by our underdeveloped countries will be ignored once again. |
Мы участвуем в общих прениях, заранее зная, что призыв наших отстающих в экономическом развитии стран к справедливости и миру снова не будет услышан. |
Yet technical aspects of the question must be studied beforehand, since some "aerospace objects" are still in the design and planning stage. |
Вместе с тем необходимо заранее изучить технические аспекты этого вопроса, так как некоторые "аэрокосмические объекты" пока еще находятся на стадии проектирования и планирования. |
It would be better to have the text beforehand, to inform the debate, and for the main points to be highlighted orally. |
Было бы лучше распространить текст заранее, с тем чтобы сделать прения более весомыми, и устно осветить главные моменты. |
On the basis of this document, both parties to the conflict have been declared guilty beforehand, without the balance that is necessary on this delicate issue. |
На основании этого документа обе стороны конфликта заранее признаны виновными без баланса, необходимого в решении такого деликатного вопроса. |
I thought it useful to write beforehand to all Permanent Representatives and Heads of Delegation at the Conference on Disarmament to share a few thoughts in this regard. |
Я счел полезным заранее направить письма всем постоянным представителям и главам делегаций на Конференции по разоружению, чтобы поделиться некоторыми мыслями на этот счет. |
Some delegations believed that the provision in question required the Secretariat to inform Member States beforehand of the participation of NGOs in a given working group session. |
Отдельные делегации считают, что положение, о котором идет речь, требует, чтобы Секретариат заранее информировал государства-члены об участии НПО в той или иной сессии рабочей группы. |
A discussion paper had been distributed beforehand and had proved useful for both structuring the session and facilitating engagement by a great number of Parties, observers and experts from international organizations and civil society. |
Был заранее распространен дискуссионный документ, который оказался полезным как для структурирования сессии, так и для облегчения взаимодействия среди большого количества участников, наблюдателей и экспертов от международных организаций и гражданского общества. |
Draft regulations implementing the licensing and quota system had been prepared beforehand and were now in the process of gaining approval from the relevant ministries. |
Проект нормативных положений, регулирующих функционирование системы лицензирования и квот, был разработан заранее и находится в настоящее время на этапе утверждения соответствующими министерствами. |
As preparations for the present Conference had shown, a one-day conference required extended informal consultations beforehand and depended on the goodwill of the parties involved. |
Как показали приготовления к нынешней Конференции, однодневная конференция заранее требует пространных неофициальных консультаций и зависит от доброй воли причастных сторон. |
Austria, the Czech Republic, Estonia, Lithuania, Romania and Slovenia set the duration for consultations beforehand, whereas Croatia did not. |
В Австрии, Литве, Румынии, Словении, Чешской Республике и Эстонии период проведения консультаций устанавливается заранее, а в Хорватии - нет. |
Prerequisites for impartiality are: independence from management; objective design; valid measurement and analysis; and the rigorous use of appropriate benchmarks agreed upon beforehand by key stakeholders. |
Предпосылками обеспечения беспристрастности являются независимость от управленческого звена, объективная методология, правильное определение количественных показателей, верный анализ и строгое применение соответствующих исходных данных, с которыми заранее согласились основные заинтересованные стороны. |
Without going so far as to establish a list of issues, the working group might recommend to the Committee that additional information should be requested beforehand. |
Не требуя подготовки списка вопросов, рабочая группа могла бы рекомендовать Комитету заранее запрашивать дополнительную информацию. |
And I'm telling you nobody who's serious about killing you sends you a note beforehand to warn you. |
И я говорю вам, никто, серьезно намеревающийся вас убить, не посылает вам сообщение заранее, чтобы предупредить. |
Having no say over the design of the very process of engagement can result in some issues being tacitly decided beforehand and excluded from the participatory space altogether. |
Лишение права голоса в разработке самого процесса участия может вести к тому, что некоторые вопросы будут молчаливо решаться заранее и полностью исключаться из сферы компетенции участников. |
The Committee recommends that the State party should submit any cases of enforced disappearance to the competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 11 of the Convention, regardless of whether an extradition request against the suspect has been submitted beforehand. |
Комитет рекомендует государству-участнику передавать все дела, касающиеся насильственного исчезновения, компетентным органам, в целях осуществления уголовного судопроизводства в соответствии со статьей 11 Конвенции независимо от наличия просьбы о выдаче, поступившей заранее в отношении подозреваемого лица. |
Mr. Gil Catalina (Spain) (spoke in Spanish): Perhaps I should take the floor once the report has been adopted, but I believe that there is also value in doing so beforehand. |
Г-н Хиль Каталина (Испания) (говорит по-испански): Пожалуй, мне нужно было взять слово после принятия доклада, но я считаю, что есть смысл сделать это заранее. |
This was seen to stem from decision-making structures in which decision-makers tended to defend decisions that had already been made rather than involving the public beforehand. |
Это, как представляется, проистекает из того, что структуры, предназначенные для принятия решений, имели тенденцию отстаивать решения, которые уже были приняты, и не стремились к тому, чтобы заранее привлечь к этому процессу общественность. |
A number of written contributions had been prepared before the Workshop. They were available on the ECMT Website beforehand. |
К Рабочему совещанию был подготовлен ряд документов, с которыми можно было заранее ознакомиться на электронной страничке ЕКМТ в Интернете. |
Do you normally set the duration for consultations beforehand? |
Устанавливаете ли вы заранее временные рамки продолжительности консультаций? |
And you can never tell there's anything bothering them beforehand! |
И вы никогда не узнате заранее, что их что-то тревожило! |