Does he just guess what you like, or do you guys talk about it beforehand? |
А он только догадываться что тебе нравится или вы, ребята, говорите об этом заранее? |
The transfer of virtual machine code into processor machine code is made by JIT compiler beforehand, so the first loading may be longer, but further the programs work faster. |
Перевод кода виртуальной машины в машинный код процессора осуществляется JIT компилятором заранее, следовательно, время первой загрузки может быть дольше, но в дальнейшем быстродействие программ не задерживается. |
The chairman of the Brno Regional Court allegedly told the author beforehand that he would rule against him, and did not give him an opportunity to present his point of view during the proceedings. |
Председатель районного суда Брно якобы заранее сообщил автору о том, что вынесет негативное для него решение, и не предоставил ему возможности высказать свою точку зрения в ходе судебного разбирательства. |
Its efforts were hampered, however, by the failure of the Secretariat to discuss its proposed restrictions beforehand and by his Government's own bureaucratic procedures. |
Однако эти усилия наталкиваются на трудности из-за того, что Секретариат заранее не обсудил предложенные им ограничения, и из-за собственных бюрократических процедур его правительства. |
This would correct the current situation, wherein those Member States find themselves faced by matters that have been decided beforehand, in many cases, as a result of initiatives taken by a number of its permanent members. |
Это исправило бы нынешнее положение, при котором государства-члены во многих случаях сталкиваются с вопросами, которые были рассмотрены заранее в результате инициатив, предпринятых рядом его постоянных членов. |
In point of fact, a monthly preview of the Council's programme of work is now circulated to Members of the Organization, and informal consultations are announced beforehand, along with - as far as possible - their planned content. |
По сути дела ежемесячный обзор программы работы Совета сейчас распространяется среди членов Организации, и объявляется заранее о неофициальных консультациях и наряду с этим, по мере возможности, - об их планируемом содержании. |
Moreover, it has become standard practice for the President to speak to the press at the end of every meeting, highlighting matters discussed that day, often after the Council had been given guidelines beforehand. |
Кроме этого, установилась обычная практика, в соответствии с которой по окончании каждого заседания Председатель выступает перед представителями прессы с кратким изложением рассматривавшихся в этот день вопросов часто после того, как Совету были заранее даны руководящие указания. |
Samdech Hun Sen presumably knew beforehand that he and the CPP would lose the elections, because there would be then only one Prime Minister according to the new Constitution of Cambodia after the general elections in 1998. |
Предположительно, самдек Хун Сен заранее знал о том, что он и НПК проиграют эти выборы, поскольку после этих всеобщих выборов в 1998 году в соответствии с новой Конституцией Камбоджи будет предусмотрена только одна должность премьер-министра. |
The proposal to request special rapporteurs to indicate at each session their plans for the next reports was also considered to be unrealistic since they normally could not know beforehand how their reports should be developed. |
Нереальным было сочтено и предложение о том, чтобы просить специальных докладчиков сообщать на каждой сессии свои планы в отношении следующих докладов, поскольку обычно они заранее не могут знать, каким образом должна вестись работа над их докладами. |
Expressing support for the statement made by the United States representative, he suggested that proposals concerning issues should not be permitted to be discussed during Commission meetings unless they had been submitted beforehand in writing. |
Поддерживая заявление представителя Соединенных Штатов, он предлагает не допускать обсуждения на заседаниях Комиссии предложений по существу, если они не были заранее представлены в письменном виде. |
And the food is not important - she does get a tiny reward, like one raisin for a correct response - but she will do it for nothing, if you tell her beforehand. |
Еда для нее не важна - она получает крошечное вознаграждение: что-то вроде одной изюминки за правильный ответ, но она будет работать без вознаграждения, если с ней заранее договориться. |
I think it might be to our advantage to gently prepare Miss Pratt beforehand, in a roundabout way, to the idea that Mischief Night is all about neighbourliness. |
Я думаю, в наших интересах заранее намёками мягко подготовить мисс Пратт к мысли, что в Ночь Беспорядков всё делается дружелюбно. |
In favour of the proposal, the point was made that, if adopted, States called upon to bear an inordinate burden of the sanctions would have early warning and a chance to be consulted beforehand. |
В поддержку этого предложения было высказано мнение о том, что в случае его принятия государства, вынужденные нести непомерное бремя в результате введения санкций, будут предупреждены об этом заранее и будет иметься возможность заблаговременно провести с ними консультации. |
The remark was made that the legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility were both varied and difficult to predict and that it was accordingly impossible to agree responsibly beforehand to any particular rigid form of settlement. |
Было отмечено, что правовые и фактические обстоятельства, приводящие к спорам, касающимся ответственности государств, носят многообразный характер и их трудно предугадать и что в связи с этим представляется невозможным заранее ответственно договориться относительно любой конкретной жесткой формы урегулирования. |
That had even been the case with luncheons with the Secretary-General, where Council members demanded to know the agenda ahead of time so that they could consult with their experts and have prepared positions and talking points beforehand. |
Это имело место даже в случае обедов с Генеральным секретарем, когда члены Совета требовали заблаговременно ознакомить их с повесткой дня, с тем чтобы они могли проконсультироваться со своими экспертами и заранее подготовить свои позиции и тезисы. |
However, it is not clear what proportion of Thai women entering New Zealand to work illegally are aware beforehand that they are ultimately intended for massage parlours rather than, for example, restaurant work. |
Однако отсутствуют данные о том, сколько тайских женщин, прибывших в Новую Зеландию для незаконного трудоустройства, заранее знали, что они в конечном итоге будут работать в массажных салонах, а не в ресторанах, например. |
In order to be brief, I would also like to thank beforehand the countries that will support the draft resolutions introduced under the agenda item entitled "The situation in the Middle East". |
Для краткости я хотел бы также заранее поблагодарить страны, которые поддержат проекты резолюций, представленных в соответствии с пунктом повестки дня, озаглавленным «Положение на Ближнем Востоке». |
The general debate could set the stage by focusing on key themes agreed on by Member States beforehand - ideally building upon priorities indicated by the Secretary-General in his report on the work of the Organization. |
Общие прения могли бы создать надлежащие условия, сосредоточив внимание на ключевых проблемах, заранее согласованных государствами-членами, и в идеальном случае разрабатывая те приоритетные задачи, которые наметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации. |
It was also noted that the ministerial discussion should be focused on the Ministerial Declaration; however, all controversial issues should be addressed beforehand. |
Было также отмечено, что основное внимание в ходе дискуссии на уровне министров должно быть уделено декларации министров; при этом все спорные вопросы следует рассмотреть заранее. |
At the same time, this should not be ruled out beforehand by use of the pertinent provisions of the amendment procedures, particularly articles 312 and 313 of the Convention. |
В то же время, этого нельзя заранее исключать за счет применения соответствующих положений о процедурах внесения поправок, в частности статей 312 и 313 Конвенции. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that, instead of plunging straight into the discussion on the concept of descent, the Committee should have taken time to debate the matter internally and formulate a common position beforehand. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что вместо того, чтобы сходу пускаться в дискуссию по поводу концепции происхождения, Комитету следовало бы уделить время обсуждению этого вопроса внутри Комитета и заранее сформулировать общую позицию. |
Customs authorities, having already received the anticipated arrival record, will have full details about the operation and therefore will have had the possibility to decide beforehand what controls are necessary. |
Таможенные органы, которые уже получили уведомление об ожидаемом прибытии груза, будут располагать полной информацией о данной операции и, следовательно, будут иметь возможность заранее принять решение в отношении проведения необходимых видов контроля. |
It is important for States parties to communicate the national reports that they have been called upon to produce to the Conference beforehand, and we encourage States signatories to do so spontaneously. |
Важно, чтобы государства-участники заранее представили Конференции свои национальные доклады, которых от них ожидают, и мы призываем подписавшие Протокол государства делать это самопроизвольно. |
If parties do not agree on the conditions beforehand, the discrepancy may come to light at the time of presentation to the bank when the possibility for amendment is limited. |
Если стороны не согласовали такие условия заранее, расхождение может выявиться во время представления документов в банк, когда возможности внесения изменений уже весьма ограничены. |
It need not be added in the transport document, where it is known beforehand that the itinerary does not include passage through a tunnel with restrictions for carriage of dangerous goods. |
Указывать этот код в транспортном документе нет необходимости в том случае, когда заранее известно, что маршрут не включает проезд через туннель, для которого установлены ограничения на перевозку опасных грузов. |