In case I can't come, I'll give you a call beforehand. |
В случае если я не смогу прийти, я предварительно позвоню тебе. |
In order to assist a structured discussion, a letter of possible discussion points on the subject was prepared and circulated beforehand. |
Для того чтобы помочь в проведении структурированной дискуссии, предварительно было подготовлено и распространено письмо с изложением возможных вопросов для обсуждения по данному предмету. |
That's the whole principle of recording, to do it beforehand. |
Это целый принцип записи, делать её предварительно. |
Orders are paid beforehand to our bank account. |
Заказы оплачиваются предварительно на банковский счет. |
Pashka provokes a fight with Viktor and insists beforehand that Viktor take him along to Moscow if he wins. |
Пашка провоцирует драку с Виктором, предварительно настаивая, что если он одержит верх - Виктор возьмёт его с собой в Москву. |
Both cell formats must be defined beforehand. |
Для обеих ячеек необходимо предварительно определить формат. |
I could, of course, have phoned beforehand. |
Конечно, я мог предварительно позвонить по телефону. |
Once again, let me underline that this matter was apparently discussed beforehand by our political coordinators. |
Еще раз позвольте мне подчеркнуть, что этот вопрос, очевидно, обсуждался предварительно нашими политическими координаторами. |
So he had to have studied the terrain beforehand. |
Значит, он предварительно изучил местность. |
Are they negotiated beforehand by the parties within the framework of agreements reached prior to the mediation? |
Обсуждаются ли они предварительно сторонами в рамках соглашений до начала посредничества? |
The loads are transported beforehand to said trajectory by corresponding spacecraft, including suborbital spacecraft, and are then transferred to other spacecraft. |
Грузы предварительно доставляют на эту траекторию соответствующими, в том числе суборбитальными КА, а затем передают на другие КА. |
Pursuant to the bill on consultation with indigenous peoples, it was for the State to organize such consultations and to indicate beforehand the issues to be discussed. |
В соответствии с законопроектом о консультациях с коренными народами именно государству надлежит организовывать такие консультации и предварительно сообщать, какие вопросы они будут затрагивать. |
It should be stressed that States parties must define beforehand those who were to be the main beneficiaries of special measures. |
Следует настоятельно подчеркнуть, что все государства-участники обязаны предварительно четко определить круг тех, на кого ориентированы особые меры. |
A programme of measures to put the strategy into practice, which had been discussed beforehand by members of the Government, experts and leaders of various religious and ethnic communities, was due to be approved by April 2013. |
К апрелю 2013 года должен быть принят план мероприятий по ее реализации, который был предварительно обсужден с членами правительства, экспертами и лидерами различных религиозных и этнокультурных организаций. |
As requested by the users, the necessary safeguards will be put into place beforehand to ensure that staff and managers are informed of the issuance of new documents and are given the broadest possible access. |
По просьбе пользователей предварительно будут обеспечены необходимые гарантии для того, чтобы информировать сотрудников и руководителей о вышедших новых документах и обеспечить как можно более широкий доступ к ним. |
In Plants vs. Zombies Heroes, each player begins with a deck of 40 cards which they have selected beforehand, using cards from their collection. |
В Plants vs. Zombies Heroes каждый начинает игру с 40 карточками, которые были выбраны предварительно. |
Mr. Rehman suggested that the Working Group could identify certain situations involving minority problems in advance and collect all the relevant information beforehand in cooperation with treaty-based bodies, agencies and regional organizations. |
Г-н Рехман отметил, что Рабочая группа могла бы заблаговременно определять ситуации, затрагивающие меньшинства, и предварительно собирать всю соответствующую информацию совместно с договорными органами, учреждениями и региональными организациями. |
It may be transmitted only to persons bound by professional secrecy provided that such communication is made necessary for the purposes of the assistance offered, and provided that the recipient of the assistance and, where appropriate, his or her legal representatives are duly informed beforehand. |
Такие сведения могут быть переданы только лицам, обязанным хранить профессиональную тайну, при условии что раскрытие такой информации необходимо в целях оказания помощи и что об этом будут предварительно уведомлены бенефициар и, при необходимости, его законные представители. |
Thus isolated, he was interrogated by military personnel and compelled to sign and to record his fingerprints on blank sheets and on written sheets which he was not allowed to read beforehand. |
В условиях такой изоляции военные провели его допрос, вынудили расписаться на чистых листах бумаги и на листах с написанным текстом, который ему не дали предварительно прочитать. |
In the bilateral context, Japan requests, as a matter of policy, any state, with whom Japan enters into bilateral talks for nuclear cooperation agreements, to conclude the Additional Protocol beforehand. |
В двустороннем контексте Япония в принципиальном плане просит любое государство, с которым Япония вступает в двусторонние переговоры на предмет соглашений о ядерном сотрудничестве, заключить предварительно Дополнительный протокол. |
The Galaxy S III, Galaxy Star and Galaxy Note 10.1 were the first devices preloaded with this version, although a lite version was used beforehand on the Samsung Galaxy Tab 2 7.0. |
Galaxy S III, Galaxy Star и Galaxy Note 10.1 были первыми устройствами, по умолчанию с этой версией, хотя версия Lite была предварительно использована на Samsung Galaxy Tab 2 7.0. |
The adoption of such a proposal would require some changes in the powers of the Procuracy, which should be the initiator of such a referral on the basis of information collected beforehand, and also the powers of the Trial Chambers. |
Принятие этого предложения потребует некоторого изменения полномочий прокуратуры, которая должна быть инициатором такой передачи на основании предварительно собранной информации, а также полномочий судебных палат. |
Within the area belonging to it, the Government of Ecuador shall not station police or military forces or carry out any police or military activities, with the exception of commemorative ceremonies coordinated beforehand with the Government of Peru. |
правительство Эквадора не будет размещать в этом принадлежащем ему районе сотрудников полиции или военнослужащих и не будет проводить мероприятий с их участием, за исключением предварительно согласованных с правительством Перу торжественных церемоний; |
Beforehand, those chosen had the opportunity to preview new, unreleased songs from the Arcade Fire's upcoming album. |
Предварительно, эти выбранные имели возможность прослушать новые, не издававшиеся песни из нового альбома Arcade Fire. |
Beforehand, however, the Chairperson invited other speakers to inform the Working Group about similar exercises at the subregional and global levels that should guide future work in this area. |
Вместе с тем Председатель предварительно предложила другим выступающим проинформировать Рабочую группу об аналогичных мероприятиях на субрегиональном и глобальном уровнях, которые должны определить направленность будущей работы в данной области. |