He also went on - I mean, it was really a welter of contradictions - to say that, as I said earlier, we had been asked by the African States for consultation beforehand. |
Далее он заявил - и я считаю, что здесь он совершенно погряз в противоречиях, - что, о чем я уже говорил, африканские государства просили нас заранее проводить консультации с ними. |
In other words, unlike traditional clauses, clauses that apply such a procedure should make it possible to know beforehand not only what the reservation is but also what State will actually make it . |
Это означает, что в отличие от традиционных клаузул клаузулы с использованием такой процедуры должны давать возможность заранее знать не только содержание оговорки, но и то, какое государством она будет фактически сделана». |
It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. |
Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
The membership should be made aware of this beforehand; we believe this procedure will make the general debate more focused and issues-driven, centring on those issues identified in the Secretary-General's report. |
Государства-члены должны заранее получать информацию об этом; мы считаем, что эта процедура сделает общие прения более сфокусированными и целенаправленными, при этом в центре внимания будут вопросы, определенные в докладе Генерального секретаря. |
If a State engaged in a transaction in order to promote public welfare, it was obviously inappropriate for a foreign court to exercise jurisdiction over the State when it had not expressly given up immunity beforehand. |
Если государство заключило сделку в целях повышения общественного благосостояния, то совершенно очевидна неуместность осуществления иностранным судом юрисдикции над государством, если оно в явно выраженной форме заранее не отказалось от иммунитета. |
If the holding of the conference were to be approved, it agreed that the objectives should be clearly defined beforehand and set out in an agenda targeting the problems. |
Если решение о проведении такой конференции будет одобрено, то WP. считает, что ее цели следует четко определить заранее и изложить в повестке дня, определяющей существующие проблемы. |
When preparing for any activity, the TED programme must clearly determine beforehand what its role and its contribution will be with regard to the overall value chain. |
При подготовке любого мероприятия программа ТОСР должна четко определять заранее, какими будут ее роль и ее вклад в преломлении к общей цепочке создания стоимости. |
Mr. Farid said that the Secretary-General's bulletin amended the rules and regulations governing human resources management, even though such action was the prerogative of Member States, which should have been consulted beforehand. |
Г-н Фарид говорит, что бюллетень Генерального секретаря вносит изменения в правила и положения, регламентирующие управление людскими ресурсами, в то время как такие действия являются прерогативой государств-членов и должны быть заранее с ними согласованы. |
In any case, it would centre on a plan that had been arranged and managed beforehand, sometimes by individuals who were not necessarily involved in the criminal activities. |
В любом случае она будет основываться на плане, который был заранее разработан и подготовлен, иногда лицами, которые необязательно участвуют в преступной деятельности. |
For that reason, I will confine myself - in line with the guidelines provided beforehand by your delegation, Mr. President - to the conclusions containing specific proposals for the improvement of the Security Council's action in Africa. |
По этой причине и в соответствии с инструкциями, предложенными заранее Вашей делегацией, г-н Председатель, я ограничу свое выступление выводами, содержащими конкретные предложения по улучшению деятельности Совета Безопасности в Африке. |
However, the Committee members would have wished that the State party had made the necessary arrangements beforehand, so as to avoid delays in their programme of work. |
Однако члены Комитета желали бы, чтобы все необходимые приготовления были предприняты государством-участником заранее, так как это позволило бы избежать сбоев в программе работы. |
While the efficacy of the legal system in resolving disputes was critical, it would help investors to have information beforehand on political, legal and cultural dynamics that might determine the efficacy of their investment. |
И хотя для урегулирования споров большое значение имеет эффективность правовой системы, инвесторы бы выиграли в том случае, если бы они заранее располагали информацией о политических, правовых и культурных особенностях, которые могут повлиять на отдачу от их инвестиций. |
As we have noticed, opposing views concerning the matter of fissile material have to do with the insistence on tying down beforehand, not only the results of the negotiations, but also its modalities. |
Как мы заметили, противоположные воззрения по вопросу о расщепляющемся материале имеют отношение к настоянию на том, чтобы заранее увязать не только результаты переговоров, но и их процедуры. |
In July 2009 the Tel-Aviv Magistrate's Court, residing as a Small Claims Court, accepted the claim of a plaintiff who arrived at a night club in order to celebrate her birthday, and reserved tables for friends and family members beforehand. |
В июле 2009 года магистратский суд Тель-Авива, заседающий в качестве суда по мелким тяжбам, согласился с жалобой истицы, которая пришла в ночной клуб с целью отпраздновать свой день рождения, зарезервировав заранее места для своих друзей и родственников. |
In 2004, the French company, Omni Metal Service, from Nantes, transported 17 containers with scrap electricity cables from Spain, via Rotterdam, to China without notifying the Netherlands authorities beforehand. |
В 2004 году французская компания "Омни метал сервис", зарегистрированная в Нанте, перевезла 17 контейнеров с отходами электрокабеля из Испании в Китай через Роттердам, не уведомив об этом заранее власти Нидерландов. |
Croatia, the Netherlands and Slovakia did not set the duration beforehand; in Montenegro and Ukraine the duration was set once consultations had begun. |
Нидерланды, Словакия и Хорватия заранее продолжительность консультаций не устанавливают, а в Украине и Черногории продолжительность консультаций устанавливается сразу после их начала. |
They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. |
Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее. |
The mediator had submitted the final draft beforehand in order to obtain feedback from the negotiating parties so as to narrow the gap leading to the signing of the final agreement. |
Посредник заранее представил окончательный проект для получения мнений участвующих в переговорах сторон и сближения позиций, с тем чтобы можно было подписать окончательное соглашение. |
Similarly, another speaker stated that it would be useful if questions were provided beforehand, so that the meetings would be more focused and the Secretariat would be better prepared to react to questions. |
Еще один оратор заявил в этом ключе, что вопросы было бы целесообразно представлять заранее, с тем чтобы заседания с участием предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран были более тематически выдержанными, а представители Секретариата были в большей степени подготовлены к тому, чтобы отвечать на поставленные вопросы. |
Whenever a request for a mining licence was submitted to the President of the Republic or the Minister of Natural Resources, the district commissioner of the area concerned must be consulted beforehand. |
Когда на рассмотрение Президента Республики или Министра природных ресурсов поступает заявка на получение лицензии на разработку месторождений, то с главой округа соответствующей территории должны быть заранее проведены консультации. |
Based on the practice of execution of capital sentences in Belarus, the authors believe that Mr. Kovalev was not informed beforehand of the date of the execution. |
Авторы полагают, что в соответствии с практикой приведения в исполнение смертных приговор в Беларуси г-ну Ковалеву не сообщили заранее дату его казни. |
It was pointed out that the notion of acquiescence was apposite in treaty law, even if the circumstances in which the "conduct" referred to in article 45 of the Vienna Conventions might constitute consent could not be determined beforehand. |
Было также о отмечено, что понятие согласия является уместным в праве договоров, даже если заранее и невозможно определить обстоятельства, при которых "поведение", о котором говорится в статье 45 Венских конвенций, равносильно согласию. |
The conditions required for the taking of measures of conservancy may vary from one State to another but in all cases the amount of the revenue claim should be determined beforehand, if only provisionally or partially. |
Условия, требующиеся для принятия мер по консервации, у разных государств могут быть различными, но во всех случаях сумма задолженности по налогам должна определяться заранее, хотя бы только предварительно или частично. |
Next time you might want to get your false names worked out beforehand, OK? |
В следующий раз вы, возможно, захотите, чтобы получить ложные имена заранее, ОК? |
Do you prepare your sermons beforehand or does it just come? |
А вы свои проповеди готовите заранее, или вы проповедуете по вдохновению? |