| If they could've known that beforehand, maybe it all would've been okay. | Если бы они знали это заранее, может быть, все было бы в порядке. |
| That had even been the case with luncheons with the Secretary-General, where Council members demanded to know the agenda ahead of time so that they could consult with their experts and have prepared positions and talking points beforehand. | Это имело место даже в случае обедов с Генеральным секретарем, когда члены Совета требовали заблаговременно ознакомить их с повесткой дня, с тем чтобы они могли проконсультироваться со своими экспертами и заранее подготовить свои позиции и тезисы. |
| Customs authorities, having already received the anticipated arrival record, will have full details about the operation and therefore will have had the possibility to decide beforehand what controls are necessary. | Таможенные органы, которые уже получили уведомление об ожидаемом прибытии груза, будут располагать полной информацией о данной операции и, следовательно, будут иметь возможность заранее принять решение в отношении проведения необходимых видов контроля. |
| The menu can be agreed beforehand over the contact numbers provided below. | Меню Вы можете составить заранее, связавшись с нами по нашим контактным телефонам. |
| Beforehand you need to get acquainted with the investment intermediary's Tariff for taxes and commissions in transactions with Bulgarian securities that can be found on an accessible and visible place in his office. | Вы заранее знакомитесь с Тарифом плати комиссионных вознаграждений присделках с болгарскими ценными бумагамиинвестиционного посредника, которыйнаходится на доступном и видном местев его офисе. |
| No actual close combat took place, because the Georgian armed personnel in the Upper Kodori Valley had been withdrawn beforehand. | Никакого настоящего ближнего боя не произошло, поскольку грузинские военные были заблаговременно выведены из верхней части Кодорского ущелья. |
| In favour of the proposal, the point was made that, if adopted, States called upon to bear an inordinate burden of the sanctions would have early warning and a chance to be consulted beforehand. | В поддержку этого предложения было высказано мнение о том, что в случае его принятия государства, вынужденные нести непомерное бремя в результате введения санкций, будут предупреждены об этом заранее и будет иметься возможность заблаговременно провести с ними консультации. |
| (b) Various interactions were undertaken between the potential candidates and the Secretary-General beforehand given the sensitivity of the appointment. | Ь) учитывая чувствительный характер данного назначения, между Генеральным секретарем и потенциальными кандидатами заблаговременно поддерживались разнообразные контакты. |
| Under article 39 of the Constitution, citizens have the right to assemble peacefully without arms and to hold meetings, rallies, marches and demonstrations, provided they notify the central or local government bodies beforehand. | Согласно статье 39 Конституции Украины граждане имеют право собираться мирно, без оружия и проводить собрания, митинги, походы и демонстрации, о проведении которых заблаговременно извещаются органы исполнительной власти или органы местного самоуправления. |
| Mr. Rehman suggested that the Working Group could identify certain situations involving minority problems in advance and collect all the relevant information beforehand in cooperation with treaty-based bodies, agencies and regional organizations. | Г-н Рехман отметил, что Рабочая группа могла бы заблаговременно определять ситуации, затрагивающие меньшинства, и предварительно собирать всю соответствующую информацию совместно с договорными органами, учреждениями и региональными организациями. |
| Are they negotiated beforehand by the parties within the framework of agreements reached prior to the mediation? | Обсуждаются ли они предварительно сторонами в рамках соглашений до начала посредничества? |
| The first one appears if you are an eminent importer who has agreed the audience beforehand and come to the VinItaly wine fair. | Первый, если вы именитый импортёр, предварительно договорились об аудиенции и приехали на винную выставку VinItaly. |
| A number of body sections 6 are then moulded with composite material in non-adjacent three-dimensional cavities 5 of the die 1, the surfaces of which sections having been covered beforehand by a dividing layer. | Затем производят формовку композиционным материалом нескольких секций 6 корпуса в несмежных между собой объёмных полостях 5 матрицы 1, предварительно покрыв их поверхности разделительным слоем. |
| Therefore, the role of States, civil society and the private sector in mainstreaming disability must be defined, but not without defining the role of the family beforehand. | Поэтому необходимо оценить роль государств, гражданского общества и частного сектора в привлечении приоритетного внимания к проблемам инвалидов, но предварительно следует определить, какая роль в этом отводится семье. |
| In other words productive speech means the kind of speech that the speaker created themselves, even if it was thought over or written in detail beforehand. | Другими словами, под продуктивной речью понимается такая речь, при которой говорящий является ее непосредственным творцом независимо от того, как подробно он ее обдумывал или записывал предварительно. |
| If we take it back... to about five minutes beforehand... | Если мы отмотаем примерно на 5 минут до этого... |
| Until electronic submissions were fully introduced, the public would be satisfactory serviced by regular post, which beforehand was the predominant practice with courts. | Пока представление документов в электронной форме еще не реализовано в полной мере, население будет удовлетворительно обслуживаться обычной почтой, услугами которой до этого пользовались суды. |
| However, they may be convened beforehand for an extraordinary session for the purpose of adopting the rules of procedure and evidence of the International Tribunal for Rwanda. | Тем не менее они могут собраться до этого на чрезвычайную сессию с целью принятия правил процедуры и доказывания Международного трибунала по Руанде. |
| Little is likely to happen beforehand. | До этого события вряд ли можно ожидать чего-либо существенного. |
| Almost like she's filed her fingernails beforehand. | А еще она до этого наточила свои ногти. |
| It consists of execution of the decisions that were made beforehand, on the spot and monitoring its effects. | Она предполагает выполнение ранее принятых решений и осуществление контроля за его результатами. |
| The Convention was already being implemented beforehand. | Этот документ уже применялся ранее. |
| The Special Rapporteur had also explained that he had consulted the Committee on the subject beforehand and that the Committee had authorized the non-transmittal to States parties of communications that were manifestly inadmissible on the grounds of non-substantiation. | Специальный докладчик также разъяснил, что он уже консультировался с Комитетом по этому вопросу ранее и что Комитет санкционировал непрепровождение государством-участником сообщений, которые явно являются неприемлемыми из-за отсутствия в них доказательств. |
| Assuming conservative projections of how many Soviet warheads are destroyed beforehand we'll lose all of the East Coast. | По осторожным прогнозам с учётом ранее уничтоженных советских боеголовок мы потеряем всё Восточное побережье. |
| Porcelain: Although glazed ceramics existed beforehand, the author and historian Samuel Adrian M Adshead writes that the earliest type of vitrified, translucent ceramics that could be classified as true porcelain was not made until the Tang Dynasty (618-907). | Фарфор: Хотя глазурованная керамика существовала в Китае и раньше, С. А. М. Адшед пишет, что самый ранний тип стекловидной, прозрачной керамики, которую можно отнести к истинному фарфору, появился не ранее эпохи династии Тан (618-907). |
| But beforehand, he was walking, walking to the Mosque. | Однако перед этим он шел, именно шел, в мечеть. |
| But if it was, he would've acted strange beforehand... like dementia, loss of motor control. | Но если так, он должен был вести себя странно перед этим: забывчивость, плохая координация. |
| The police officers had told them to wash their hands beforehand in cold water, apparently because this intensifies the pain. | Перед этим полицейские заставили их помыть руки в холодной воде, видимо, с тем чтобы усилить болевые ощущения. |
| That they talked beforehand. | Они могли созвониться перед этим. |
| Took a beating beforehand. | Перед этим был избит. |
| It was therefore clearly possible to prevent a situation from worsening by reacting beforehand to build resilience. | Поэтому несомненно возможно предотвратить ухудшение ситуации посредством заблаговременного реагирования с целью укрепления жизнестойкости. |
| In the meantime, version 1 is available to accommodate any issuance of CERs occurring beforehand. | В настоящее время версия 1 обеспечивает возможность обработки любого заблаговременного ввода в обращение ССВ. |
| The Optional Protocol did not add any values and principles to the Convention, but its ratification would require a review of the legal apparatus beforehand. | Факультативный протокол не добавляет каких-либо ценностей и принципов к Конвенции, однако его ратификация потребует заблаговременного пересмотра юридического аппарата. |
| Some representatives suggested that it would be preferable for the Party to apply for an essential-use exemption after 2009 rather than stockpile reserves beforehand and thereby fall into non-compliance. | Некоторые представители высказали мысль о том, что было бы предпочтительно, если бы Сторона подала заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения после 2009 года вместо заблаговременного создания резервных запасов и таким образом перехода в режим несоблюдения. |
| Every person has the right to leave a monastery if he or she notifies the superior of the monastery of his or her decision beforehand. | Каждый человек имеет право покинуть монастырь при условии заблаговременного уведомления настоятеля монастыря о своем решении. |
| Was their consent obtained in writing beforehand? | Дают ли они на это заблаговременное согласие в письменном виде? |
| Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand. | Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности. |
| Trade in hazardous wastes requires authorization beforehand, and the import/export of waste that could inflict significant danger to humans or the environment is strictly prohibited. | торговля опасными отходами предполагает заблаговременное получение разрешения, и импорт/экспорт отходов, которые могут представлять серьезную опасность для человека или окружающей среды, строго запрещен; |
| In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. | В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |
| Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. | Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |