But didn't we agree beforehand? | но мы же, вроде, заранее договаривались. |
Capacity gaps must have been identified and addressed beforehand; | необходимо заранее выявить и восполнить пробелы в потенциале; |
While respecting the 'single audit' principle, the agencies' offices of internal audit should be more flexible regarding multi-donor funding arrangements, and audit arrangements for multi-donor trust funds should be clarified beforehand. | Соблюдая принцип «единой ревизии», управления внутренней ревизии учреждений должны применять более гибкий подход в отношении механизмов финансирования с участием многих доноров, и следует заранее уточнить процедуры проведения ревизии целевых фондов, финансируемых многими донорами. |
Missions were instructed beforehand to compile strategic planning assumptions and these were discussed at the workshop and translated into the draft results-based budgeting framework. | Миссиям было заранее поручено определить используемые для стратегического планирования посылки, которые были обсуждены на практикуме и на основе которых был подготовлен проект таблицы показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
In any event, no matter how bloodlessly the change of power occurs in Egypt, there may be staged the already approved scenario, when opposition beforehand blames authorities for falsification. | В любом случае, как бы бескровно ни произошла смена власти в Египте, не исключено, что во время предстоящих выборов может быть разыгран уже апробированный сценарий, когда оппозиция уже заранее обвиняет власти в фальсификации. |
If the office complex were not to be fully completed beforehand, a contingency plan would have to be developed. | Если полностью завершить строительство служебного комплекса заблаговременно не удастся, потребуется разработать план на случай непредвиденных обстоятельств. |
In favour of the proposal, the point was made that, if adopted, States called upon to bear an inordinate burden of the sanctions would have early warning and a chance to be consulted beforehand. | В поддержку этого предложения было высказано мнение о том, что в случае его принятия государства, вынужденные нести непомерное бремя в результате введения санкций, будут предупреждены об этом заранее и будет иметься возможность заблаговременно провести с ними консультации. |
The Court had specified that there was nothing to prevent "the acceptance of jurisdiction... from being effected by two separate and successive acts, instead of jointly and beforehand by a special agreement". | Суд указал на отсутствие каких-либо обстоятельств, которые могли бы помешать "принятию юрисдикции... путем двух отдельных и следующих друг за другом действий, а не совместного и заблаговременно заключенного специального соглашения". |
The law of 11 January 1993 provides that BFIPU may, given the seriousness or urgency of a matter, put a hold on a transaction if a suspicious transaction report is filed beforehand. | Закон от 11 января 1993 года предусматривает, что ГАФИ может, если этого требует серьезный или срочный характер сложившейся ситуации, задержать совершение такой операции, о подозрительности которой Группа была заблаговременно уведомлена. |
Organizing international events and commissioning interpreters, it is always a good idea to inform them beforehand on the event context, to provide the detailed program and documents on the subject area. | Организовывая мероприятия международного уровня с привлечением устных переводчиков, заблаговременно проинформируйте их о характере мероприятия, предоставьте им подробную программу и печатные материалы по данной тематике. |
Both cell formats must be defined beforehand. | Для обеих ячеек необходимо предварительно определить формат. |
The loads are transported beforehand to said trajectory by corresponding spacecraft, including suborbital spacecraft, and are then transferred to other spacecraft. | Грузы предварительно доставляют на эту траекторию соответствующими, в том числе суборбитальными КА, а затем передают на другие КА. |
As requested by the users, the necessary safeguards will be put into place beforehand to ensure that staff and managers are informed of the issuance of new documents and are given the broadest possible access. | По просьбе пользователей предварительно будут обеспечены необходимые гарантии для того, чтобы информировать сотрудников и руководителей о вышедших новых документах и обеспечить как можно более широкий доступ к ним. |
Beforehand, however, the Chairperson invited other speakers to inform the Working Group about similar exercises at the subregional and global levels that should guide future work in this area. | Вместе с тем Председатель предварительно предложила другим выступающим проинформировать Рабочую группу об аналогичных мероприятиях на субрегиональном и глобальном уровнях, которые должны определить направленность будущей работы в данной области. |
Possible insurance, the tax implications and other details are also discussed with the customer beforehand. | Предварительно с заказчиком обсуждаются вопросы касательно необходимости страхования, налоговых последствий, а также выясняются другие существенные детали. |
But beforehand, there was beautiful sunshine and interesting findings on the socialization of various species in an enclosure. | Но до этого, там было красиво и интересно солнца выводов о социализации различных видов в один корпус. |
The Working Group will meet again beforehand, probably in late October, to assess the progress made. | Рабочая группа до этого, предположительно в конце октября, проведет очередное заседание для оценки достигнутых успехов. |
The release of the revised stamp was delayed by the Post Office until 1888, however, allowing supplies of the first issue to be sold beforehand. | Однако почтовое ведомство отложило выпуск новой марки до 1888 года, чтобы до этого распродать запасы марок первого выпуска. |
A few days beforehand, the police had searched the house without finding anything suspicious, yet on the day of the arrest, they claimed to have found three explosive devices, two segments of fuse and subversive pamphlets. | За несколько дней до этого сотрудники полиции провели в этом доме обыск, однако не обнаружили там ничего подозрительного, вместе с тем, согласно утверждениям полицейских, в момент задержания вышеуказанных лиц в доме было обнаружено три взрывных устройства, два запала и подрывных механизма. |
These were the remaining defenders of the post that had hid beforehand in a side trench and now attacked the command bunker. | Это были последние защитники поста, которые до этого момента скрывались в одной из боковых траншей, и теперь нападали на бункер, в котором находился командир. |
It consists of execution of the decisions that were made beforehand, on the spot and monitoring its effects. | Она предполагает выполнение ранее принятых решений и осуществление контроля за его результатами. |
Traveller groups asserted that the Housing (Miscellaneous Provisions) Act 2002, commonly referred to as the Anti-Trespass Law, criminalised nomadism whereas beforehand it had been a civil offence. | Группы тревеллеров утверждали, что Закон о жилье (различные положения) 2002 года, обычно называемый "законом против противоправного нарушения владения", криминализирует кочевой образ жизни, тогда как ранее это считалось гражданским правонарушением. |
Among the best depictions of emergency responses are those where UNICEF was already involved beforehand in disaster risk reduction - by definition a form of risk management. | Наиболее яркими примерами реагирования на чрезвычайные ситуация служат те мероприятия по сокращению опасности стихийных бедствий, в которых ЮНИСЕФ ранее участвовал и которые по определению являются одной из форм управления рисками. |
As discussed beforehand in the informal working group on Africa, the President sent letters regarding Guinea-Bissau to the international financial institutions on behalf of members of the Council. | По итогам обсуждений, состоявшихся ранее в неофициальной рабочей группе по Африке, Председатель от имени членов Совета направил письма по поводу Гвинеи-Бисау международным финансовым учреждениям. |
(b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; | Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
But if it was, he would've acted strange beforehand... like dementia, loss of motor control. | Но если так, он должен был вести себя странно перед этим: забывчивость, плохая координация. |
Beforehand, the Civil Guard officers had punctured all the migrants' dinghies except that of the woman. | Перед этим гвардейцы прокололи надувные плавучие средства всех мигрантов, за исключением женщины. |
He wrote out a list beforehand of all the famous suicides throughout history. | А перед этим создал список самых знаменитых самоубийц в истории. |
I just have a couple stops to make beforehand. | Перед этим мне нужно кое-куда заглянуть. |
An autoclave can only sterilise things if they're properly cleaned beforehand. | Автоклав может стерилизовать инструменты, только если их перед этим правильно почистить. |
In the meantime, version 1 is available to accommodate any issuance of CERs occurring beforehand. | В настоящее время версия 1 обеспечивает возможность обработки любого заблаговременного ввода в обращение ССВ. |
Logic would urge us to agree beforehand on the ultimate objective of the peace effort. | Логика настоятельно требует от нас заблаговременного согласования конечной цели мирных усилий. |
As to defining the main theme of the First Committee beforehand, for practical reasons, currently it is feasible to deal with different agenda items in different ways. | Что касается заблаговременного определения главной темы Первого комитета, то по практическим причинам в настоящее время можно заниматься различными пунктами повестки дня по-разному. |
By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. | Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
(e) The extent and kinds of possible damage to both countries in case of severe floods should be jointly examined by the parties beforehand; | е) заблаговременное совместное изучение масштабов и характера возможного ущерба для обеих стран в случае серьезных наводнений; |
Trade in hazardous wastes requires authorization beforehand, and the import/export of waste that could inflict significant danger to humans or the environment is strictly prohibited. | торговля опасными отходами предполагает заблаговременное получение разрешения, и импорт/экспорт отходов, которые могут представлять серьезную опасность для человека или окружающей среды, строго запрещен; |
In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. | В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |
Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. | Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |
Even though the Aliens Act does not require that the time for the removal be announced beforehand to the person to be removed, the Deputy Parliamentary Ombudsman deems that the general rule should be that the time of the removal be announced well beforehand. | Хотя в Законе об иностранцах не предусмотрено, чтобы дата высылки заблаговременно доводилась до сведения высылаемого лица, заместитель Парламентского омбудсмена считает, что общим правилом должно стать достаточно заблаговременное оповещение. |