| His supporters had anticipated and prepared for the attack long beforehand, and were confident of success. | Его сторонники ожидали и готовились к атаке заранее и были уверены в успехе. |
| Our Department should be informed beforehand through the blood relatives. | Наш Департамент следует информировать заранее через их близких родственников. |
| We have to be clear beforehand on what has been decided and what we are voting on. | Нужно заранее четко знать, что было решено и по какому вопросу мы проводим голосование. |
| Beforehand excuse me that I could not lay the theory in frameworks of materialism. | Заранее извините меня за то, что я не смог уложить свою теорию в рамки материализма. |
| Missions were instructed beforehand to compile strategic planning assumptions and these were discussed at the workshop and translated into the draft results-based budgeting framework. | Миссиям было заранее поручено определить используемые для стратегического планирования посылки, которые были обсуждены на практикуме и на основе которых был подготовлен проект таблицы показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
| These decisions to readjust prices had been communicated by letter beforehand to these firms' clients. On 11 June 1997, the Brazilian authorities concluded that this setting of sale prices for common flat steel amounted to a cartel. | Заказчики этих компаний были заблаговременно уведомлены в письме об этих решениях, касающихся пересмотра цен. 11 июня 1997 года бразильские власти сделали вывод о том, что такое установление новых отпускных цен на обычную листовую сталь равнозначно созданию картеля. |
| In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. | В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем. |
| The normative framework should be approved beforehand and lay down the following minimum conditions: the person must give explicit consent; the data collection must serve the public interest, i.e., the fight against racial discrimination; and the framework must be legally binding; | Соответствующая нормативная основа должна быть принята заблаговременно и устанавливать как минимум следующие условия: наличие прямого согласия соответствующего лица; наличие общественно значимой цели сбора данных, каковой в данном случае является борьба с расовой дискриминацией; положения этой нормативной основы должны иметь обязательную юридическую силу; |
| IDPs living in new villages have explained how they would have welcomed the chance to state their opinion on resettlement beforehand. | Живущие в новых поселках ВПЛ объясняют, что они приветствовали бы возможность изложить свое мнение заблаговременно до переселения. |
| take two of these beforehand. | выпейте две вот этих таблетки заблаговременно. |
| I could, of course, have phoned beforehand. | Конечно, я мог предварительно позвонить по телефону. |
| It may be transmitted only to persons bound by professional secrecy provided that such communication is made necessary for the purposes of the assistance offered, and provided that the recipient of the assistance and, where appropriate, his or her legal representatives are duly informed beforehand. | Такие сведения могут быть переданы только лицам, обязанным хранить профессиональную тайну, при условии что раскрытие такой информации необходимо в целях оказания помощи и что об этом будут предварительно уведомлены бенефициар и, при необходимости, его законные представители. |
| So the dinner starts at 8:00, but Bloomberg wants to grab a drink with you beforehand. | Ужин начнется в восемь часов, но предварительно Блумберг хотел бы пропустить с тобой по рюмашке. |
| When testing operations were mounted by associations, therefore, public prosecutors' offices and the police had to be notified and collaborative arrangements agreed beforehand. | Так, если какая-либо ассоциация инициирует "проверку", необходимо предварительно проинформировать прокуратуры и службы уголовной полиции и координировать с ними усилия. |
| By destroying unmarked small arms and light weapons discovered in existing stockpiles; weapons brought into service or exported from these stockpiles will have to undergo appropriate marking beforehand; | путем уничтожения немаркированного стрелкового оружия и легких вооружений, обнаруженных на существующих складах; оружие с этих складов, принимаемое на вооружение или отправляемое на экспорт, должно предварительно пройти соответствующую процедуру маркировки; |
| Until electronic submissions were fully introduced, the public would be satisfactory serviced by regular post, which beforehand was the predominant practice with courts. | Пока представление документов в электронной форме еще не реализовано в полной мере, население будет удовлетворительно обслуживаться обычной почтой, услугами которой до этого пользовались суды. |
| In order to avoid being confronted with an application filed by a State which, only shortly beforehand, had made a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court, the following reservations may be made, either separately or in conjunction. | ЗЗ. Во избежание ситуации, когда придется иметь дело с представлением о передаче дела в Суд, направленным государством, которое незадолго до этого сделало одностороннее заявление о признании юрисдикции Суда, могут быть использованы следующие оговорки, как по отдельности, так и одновременно. |
| Ms. RODRIGUEZ (Cuba) recalled that the Committee had decided that the Sixth Committee should express its views beforehand on the legal aspects of the question. | Г-жа РОДРИГЕС (Куба) напоминает, что члены Комитета приняли решение о том, что до этого Шестой комитет должен высказать свое мнение по юридическим аспектам данного вопроса. |
| The objective was for it to be submitted to Parliament before its September 2007 session, but lobbying of Parliament members and consultations with NGOs and other relevant sectors would need to be carried out beforehand. | Задача состоит в том, чтобы представить его на рассмотрение парламента до начала его сентябрьской сессии 2007 года, однако до этого необходимо провести активную работу с членами парламента и организовать консультации с НПО и другими соответствующими секторами. |
| Albini did not meet the band members until the first day of recording, though he had spoken to them beforehand about the type of album they wanted to make. | До записи Альбини ни разу не встречался с группой, хотя до этого он обсуждал с ними типаж альбома, который они хотели сделать. |
| It consists of execution of the decisions that were made beforehand, on the spot and monitoring its effects. | Она предполагает выполнение ранее принятых решений и осуществление контроля за его результатами. |
| On the other hand, all of the new terms have to be used in all branches of law, in contrast to the concept of indirect discrimination applied beforehand in the Labour Code. | С другой стороны, все новые формулировки должны использоваться во всех областях права в отличие от понятия косвенной дискриминации, применявшейся ранее в Трудовом кодексе. |
| A month beforehand, Sorley Boy's nephew had received a grant in similar terms of the greater part of the Glynns. | Месяц ранее, племянник Сорли Боя получили королевскую грамоту на владение большей части лордства Гленс. |
| His victory on 29 October 2006 not only confirmed Joseph Kabila as the country's President, but also gave him a legitimacy that he could not claim beforehand. | После победы 29 октября 2006 года Жозеф Кабила не только сохранил свой пост Президента Демократической Республики Конго, но и приобрел определенную легитимность, на которую он ранее не мог рассчитывать. |
| The interview goes smoothly, possibly thanks to a talk Brody had with Dana beforehand, where he asked her to cut her mother some slack, as she and everyone in the family are going through a difficult time. | Интервью проходит гладко, возможно благодаря разговору, который ранее был у Броуди и Даны, где он попросил её быть помягче с своей матерью, так как она и все в семье переживают трудный период. |
| But if it was, he would've acted strange beforehand... like dementia, loss of motor control. | Но если так, он должен был вести себя странно перед этим: забывчивость, плохая координация. |
| They all claim to have seen nightmare visions beforehand. | Они утверждают, что перед этим им привиделись кошмары. |
| He gets nervous beforehand. | Перед этим он становится нервным. |
| When's the meal beforehand? | А перед этим во сколько будет ужин? |
| I'm having a celebratory soirée beforehand at MacLaren's. | Перед этим я устраиваю вечеринку "У МакЛарена" |
| In the meantime, version 1 is available to accommodate any issuance of CERs occurring beforehand. | В настоящее время версия 1 обеспечивает возможность обработки любого заблаговременного ввода в обращение ССВ. |
| Logic would urge us to agree beforehand on the ultimate objective of the peace effort. | Логика настоятельно требует от нас заблаговременного согласования конечной цели мирных усилий. |
| The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. | Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22. |
| By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
| Every person has the right to leave a monastery if he or she notifies the superior of the monastery of his or her decision beforehand. | Каждый человек имеет право покинуть монастырь при условии заблаговременного уведомления настоятеля монастыря о своем решении. |
| Finally, peace agreements have to address guarantees and design a mechanism for possible modifications beforehand. | И наконец, мирные соглашения должны предусматривать гарантии и заблаговременное создание механизма для внесения возможных изменений. |
| Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand. | Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности. |
| (e) The extent and kinds of possible damage to both countries in case of severe floods should be jointly examined by the parties beforehand; | е) заблаговременное совместное изучение масштабов и характера возможного ущерба для обеих стран в случае серьезных наводнений; |
| It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand. | Некоторые члены выразили мнение о том, что материально-правовые и процессуальные аспекты данной темы тесно связаны между собой, и залогом достижения консенсуса по определенным аспектам вполне может быть заблаговременное рассмотрение процессуальных аспектов. |
| In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. | В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |