Finally, peace agreements have to address guarantees and design a mechanism for possible modifications beforehand. |
И наконец, мирные соглашения должны предусматривать гарантии и заблаговременное создание механизма для внесения возможных изменений. |
Was their consent obtained in writing beforehand? |
Дают ли они на это заблаговременное согласие в письменном виде? |
Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand. |
Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности. |
(e) The extent and kinds of possible damage to both countries in case of severe floods should be jointly examined by the parties beforehand; |
е) заблаговременное совместное изучение масштабов и характера возможного ущерба для обеих стран в случае серьезных наводнений; |
Trade in hazardous wastes requires authorization beforehand, and the import/export of waste that could inflict significant danger to humans or the environment is strictly prohibited. |
торговля опасными отходами предполагает заблаговременное получение разрешения, и импорт/экспорт отходов, которые могут представлять серьезную опасность для человека или окружающей среды, строго запрещен; |
It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что материально-правовые и процессуальные аспекты данной темы тесно связаны между собой, и залогом достижения консенсуса по определенным аспектам вполне может быть заблаговременное рассмотрение процессуальных аспектов. |
(a) Workforce planning undertaken beforehand to determine which positions will be opened, when and how, and to define the ratio of external recruitment to internal placement or promotion; |
а) заблаговременное проведение работы по кадровому планированию для определения того, какие должности будут открываться, когда и как, и для установления показателя отношения внешнего найма к внутренней расстановке кадров или продвижению по службе; |
In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. |
В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |
Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. |
Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |
Even though the Aliens Act does not require that the time for the removal be announced beforehand to the person to be removed, the Deputy Parliamentary Ombudsman deems that the general rule should be that the time of the removal be announced well beforehand. |
Хотя в Законе об иностранцах не предусмотрено, чтобы дата высылки заблаговременно доводилась до сведения высылаемого лица, заместитель Парламентского омбудсмена считает, что общим правилом должно стать достаточно заблаговременное оповещение. |