And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. |
Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
If we tell the police or any of the other authorities here, we run the risk of someone warning him beforehand. |
Если мы расскажем полиции или другим органам власти здесь, мы рискуем тем, что кто-нибудь предупредит его заранее. |
In this connection, it has been noted that "where the contents of authorized reservations are fixed beforehand, acceptance can reasonably be construed as having been given in advance, at the moment of consenting to the treaty". |
В этой связи отмечалось, что "в случае, когда содержание допускаемых оговорок определяется заранее, принятие можно обоснованно считать предоставленным заранее при формулировании согласия быть связанным договором". |
It would be refreshing to just have a normal conversation with the Secretary-General about what was going on, but instead delegates ask beforehand what the topic would be so that their experts could prepare talking points in advance. |
Глотком свежего воздуха было бы проведение нормальной беседы с Генеральным секретарем о происходящем, однако вместо этого делегатам предлагают заранее указать тему для обсуждения, с тем чтобы наши эксперты могли подготовить тезисы обсуждения. |
A court can send a notice through the post as well as inform the parties by telephone or use an e-mail or other forms of communication that the parties have agreed on beforehand. |
Суд может направлять извещения по почте, а также информировать стороны по телефону или по электронной почте и с помощью других средств связи, об использовании которых стороны договорились заранее. |
The author also submits that the death penalty in Belarus is administered secretly, and neither the convict, nor his lawyers or family are informed beforehand of the date of the execution. |
Автор сообщения также утверждает, что смертный приговор в Беларуси приводится в исполнение тайно и ни осужденный, ни его адвокаты или члены семьи заранее не информируются о дате приведения приговора в исполнение. |
It is also a fact that the Pristina side has refused to talk about the future status of Kosovo, which had been defined as a basic topic for negotiations beforehand, and tried instead, unsuccessfully, to impose negotiations on relations between independent States. |
Фактом является также и то, что приштинская сторона отказалась вести переговоры о будущем статусе Косово - по вопросу, который заранее был означен в качестве основной темы переговоров, - а вместо этого пыталась - правда, безуспешно, - навязать переговоры о взаимоотношениях между независимыми государствами. |
Whether we had the correct understanding beforehand, on 18 and 19 July, and whether or not we were talking about 2006 were not open for discussion in terms of the formal meetings of the Commission. |
Было ли правильное понимание заранее, 18 и 19 июля, и говорили ли мы о 2006 годе или нет, на официальных заседаниях Комиссии это не обсуждалось. |
Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States. |
Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств. |
Parties to contracts falling under the scope of application of the Convention to which any of these conventions also apply will therefore know beforehand that the electronic communications exchanged by them will benefit from the favourable regime provided by the Convention. |
Стороны договоров, которые подпадают под сферу применения Конвенции и в отношении которых применяется также любая из указанных в перечне конвенций будут, таким образом, заранее знать о том, что к обмену электронными сообщениями между ними будет применяться благоприятный режим, предусматриваемый Конвенцией. |
It is important to bear in mind that cases very seldom proceed according to the estimated schedule set beforehand due to all types of events which affect the length of proceedings and which may even lead to the trial being interrupted. |
Важно помнить о том, что рассмотрение дел редко проходит в строгом соответствии с заранее установленным графиком ввиду разнообразных событий, которые влияют на продолжительность судебного разбирательства и которые могут даже привести к перерыву в судебном процессе4. |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. |
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
The song "Alus Jua Dindang" is also an important part of Bruneian wedding music; in it, the groom (who, in a traditional wedding does not know the bride beforehand), flatters and declares his devotion to his new wife. |
Песня «Alus Jua Dindang» - важная часть брунейской свадебной музыки; в ней жених, одетый в традиционную одежду, (не зная свою невесту заранее) восхваляет свою будущую жену и воспевает преданность к ней. |
My younger sister, who's not in the picture, when we had family meetings - and it's not a huge family, but I have, like, a couple of cousins - she would prep me beforehand. |
Моя младшая сестра, которой нет на фото, перед семейными встречами - у нас была небольшая семья, но пара двоюродных братьев у меня была, - она готовила меня заранее. |
Would you want to know about it beforehand or never know about it at all? |
Ты бы хотела узнать об этом заранее или лучше вообще не догадываться? |
(a) A proper crowd control operation could have been set up beforehand to deal with the demonstration, thus avoiding the killings; |
а) можно было заранее разработать надлежащую операцию по контролю за поведением толпы в ходе демонстрации, что позволило бы избежать убийств; |
That is, as it happens, the reason it would have been desirable for him to have approached us beforehand to ask if we could assist him in interpreting the meaning we attributed to the paragraph dealing with the pirate radio. |
Вот почему, так сказать, было бы желательно, чтобы он связался с нами заранее и спросил, не сможем ли мы помочь ему в толковании того, как мы понимаем пункт, касающийся пиратской радиостанции. |
The task force was established to coordinate those endeavours with regional polytechnic institutions so as to enable the Territory's high school graduates to qualify beforehand for professional programmes of study in the Territory. |
Для координации этих усилий с региональными политехническими заведениями была создана целевая группа, с тем чтобы дать выпускникам средних школ территории возможность заранее проходить отбор для участия в программах профессионального обучения в этой территории. |
And we can tell beforehand that soon after he satisfies his unwarranted worries about the manner in which the repatriation process is carried out he would come and report back new worries about the future prospects of those repatriated. |
И мы можем сказать заранее, что вскоре после того, как он снимет свое неоправданное беспокойство по поводу того, как проходит процесс репатриации, он снова вернется к этому вопросу и будет сообщать о новых тревогах относительно дальнейших перспектив репатриированных. |
Attention ought also to be paid to this case because it proves that the effects of a toxic or dangerous product are not always immediate and that even when they are known beforehand, the product can be marketed in order to satisfy financial interests. |
Этот случай заслуживает внимания еще и потому, что, как он показывает, последствия воздействия того или иного токсичного или вредного продукта не всегда проявляются немедленно и, даже если они известны заранее, этот продукт может реализовываться на рынке исходя из финансовых интересов. |
Consent given after the event to conduct which was unlawful but might have been lawful if the consent had been given beforehand was clearly an example of waiver, which was not a matter for Part One. |
Согласие, данное после совершения деяния, которое являлось противоправным, но могло бы быть правомерным, если бы согласие было дано заранее, представляет собой явный пример отказа от прав, о котором не идет речи в части первой. |
Some of those that replied were of the opinion that the report should address more fully the legal and financial implications that would be incurred if the current arrangements were modified in order to enhance non-governmental organization participation, and recommended that these issues be resolved beforehand. |
Ряд государств, представивших ответы, считали, что в докладе следует более подробно рассмотреть правовые и финансовые последствия, которые возникнут в случае изменения существующих механизмов, с тем чтобы содействовать более широкому участию неправительственных организаций, и рекомендовали заранее урегулировать эти вопросы. |
The Bureau also decided that member countries should be asked about their priorities beforehand and their responses should be compiled by the secretariat and presented to the Committee at its fifth session. |
Бюро также решило, что следует заранее предложить странам-членам сообщить о своих приоритетах и что их ответы должны быть обобщены секретариатом и представлены Комитету на его пятой сессии. |
Since only for that this information is necessary, WP. decided at the same time that it need not be added, when the carriage is known beforehand not to pass through a tunnel with restrictions. |
Поскольку такая информация необходима только для этого, то WP. в то же время решила, что ее не нужно указывать, если заранее известно, что перевозка не будет осуществляться через какой-либо туннель, для которого установлены ограничения. |
If we had known the working plan beforehand, and therefore had had more time to deliberate over your proposal throughout the session, we might have been able to react in a more forthcoming and constructive manner. |
Знай мы заранее о рабочем плане, а соответственно и имей мы больше времени, чтобы поразмыслить над вашим предложением на протяжении сессии, мы, быть может, были бы в состоянии отреагировать более благоприятным и конструктивным образом. |