I made good use of the space, I spent time in the room beforehand, too. |
Я хорошо использовала пространство, заранее изучила помещение. |
The details were arranged beforehand with the Chevalier. |
Все детали заранее были согласованы с шевалье. |
I'm trying to forge a connection with each audience member beforehand. |
Пытаюсь заранее наладить связь с каждым зрителем. |
Allowing him to case homes carefully beforehand. |
Что позволяет ему заранее присматриваться к домам. |
And I had always intended to talk to you about this beforehand. |
И я всегда планировала заранее поговорить с тобой об этом. |
And I want to know if they cased this placed beforehand. |
И я хочу знать, подготовились ли они заранее. |
So you'll follow orders as long as I explain everything beforehand? |
То есть, ты будешь подчиняться приказам только, когда я заранее их объясняю. |
Or came beforehand to study the location of the cameras. |
Или приходил заранее, чтобы изучить расположение камер. |
We too didn't know about the plan beforehand. |
Мы тоже не знали о плане заранее. |
I am sure that if the United States has a problem, it will let us know beforehand so that everyone can be prepared. |
Я убежден в том, что, если у Соединенных Штатов будут по-прежнему трудности в отношении этого вопроса, они сообщат нам об этом заранее, с тем чтобы все мы были готовы к этому. |
However, the proposed discussion would not be a worthwhile exercise if all members of the Committee did not read the necessary documents beforehand. |
Однако предложенная дискуссия будет бессмысленной, если все члены Комитета заранее не ознакомятся с необходимыми документами. |
As the human imagination had no limits, such acts could not be strictly defined and enumerated beforehand. |
Поскольку воображение человека безгранично, такие акты невозможно четко определить и перечислить заранее. |
Our Department should be informed beforehand through the blood relatives. |
Наш Департамент следует информировать заранее через их близких родственников. |
The diplomatic conference should last between five and seven weeks and non-governmental organizations should be allowed to participate on the basis of rules of procedure agreed beforehand. |
Дипломатическая конференция должна продолжаться от пяти до семи недель, и неправительственные организации должны получить разрешение участвовать на основании заранее согласованных правил процедуры. |
That would allow those States to prepare for possible emergencies beforehand and to respond promptly to situations when disasters strike. |
Это позволило бы таким государствам заранее подготовиться к возможным чрезвычайным ситуациям и оперативно реагировать на них при их возникновении. |
This is not possible in the muddy situation beforehand. |
В условиях, когда ситуация заранее не ясна, это не представляется возможным. |
Target data 2005: Target cannot be pre-determined as it is difficult to predict the incidence of disaster situations beforehand. |
Целевые данные на 2005 год: поскольку заблаговременно прогнозировать количество чрезвычайных ситуаций весьма трудно, целевые мероприятия невозможно определить заранее. |
Consequently, they might not always allow the parties to ascertain beforehand where the contract had been concluded. |
В связи с этим они не во всех случаях позволяют сторонам заранее установить, где заключен договор. |
The local activities selected beforehand in which this control was implemented are: |
К заранее отобранным видам деятельности на местном уровне, в ходе которых осуществлялся такой контроль, относятся: |
Institutions sending staff for training should therefore consider beforehand the post-training role and responsibilities of staff. |
В этой связи учреждениям, направляющим своих сотрудников на учебу, необходимо заранее продумывать роль и обязанности таких сотрудников после завершения учебы. |
Elected officials, such as members of parliament, local councillors and mayors should not be excluded beforehand. |
Не следует заранее исключать таких избранных должностных лиц, как члены парламента, члены местных советов и мэры. |
Functions of each staff in the case of incident should be specified beforehand. |
Функции каждого работника в случае происшествия должны быть определены заранее. |
It is not useful to raise these issues when we know the response beforehand. |
Бесполезно поднимать эти вопросы, зная заранее о негативной реакции. |
Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. |
Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. |
Furthermore, the author was not informed beforehand that this was the case. |
Кроме того, автору не было заранее сообщено о существующем положении дел. |