| I made good use of the space, I spent time in the room beforehand, too. | Я хорошо использовала пространство, заранее изучила помещение. |
| The details were arranged beforehand with the Chevalier. | Все детали заранее были согласованы с шевалье. |
| I'm trying to forge a connection with each audience member beforehand. | Пытаюсь заранее наладить связь с каждым зрителем. |
| Allowing him to case homes carefully beforehand. | Что позволяет ему заранее присматриваться к домам. |
| And I had always intended to talk to you about this beforehand. | И я всегда планировала заранее поговорить с тобой об этом. |
| And I want to know if they cased this placed beforehand. | И я хочу знать, подготовились ли они заранее. |
| So you'll follow orders as long as I explain everything beforehand? | То есть, ты будешь подчиняться приказам только, когда я заранее их объясняю. |
| Or came beforehand to study the location of the cameras. | Или приходил заранее, чтобы изучить расположение камер. |
| We too didn't know about the plan beforehand. | Мы тоже не знали о плане заранее. |
| I am sure that if the United States has a problem, it will let us know beforehand so that everyone can be prepared. | Я убежден в том, что, если у Соединенных Штатов будут по-прежнему трудности в отношении этого вопроса, они сообщат нам об этом заранее, с тем чтобы все мы были готовы к этому. |
| However, the proposed discussion would not be a worthwhile exercise if all members of the Committee did not read the necessary documents beforehand. | Однако предложенная дискуссия будет бессмысленной, если все члены Комитета заранее не ознакомятся с необходимыми документами. |
| As the human imagination had no limits, such acts could not be strictly defined and enumerated beforehand. | Поскольку воображение человека безгранично, такие акты невозможно четко определить и перечислить заранее. |
| Our Department should be informed beforehand through the blood relatives. | Наш Департамент следует информировать заранее через их близких родственников. |
| The diplomatic conference should last between five and seven weeks and non-governmental organizations should be allowed to participate on the basis of rules of procedure agreed beforehand. | Дипломатическая конференция должна продолжаться от пяти до семи недель, и неправительственные организации должны получить разрешение участвовать на основании заранее согласованных правил процедуры. |
| That would allow those States to prepare for possible emergencies beforehand and to respond promptly to situations when disasters strike. | Это позволило бы таким государствам заранее подготовиться к возможным чрезвычайным ситуациям и оперативно реагировать на них при их возникновении. |
| This is not possible in the muddy situation beforehand. | В условиях, когда ситуация заранее не ясна, это не представляется возможным. |
| Target data 2005: Target cannot be pre-determined as it is difficult to predict the incidence of disaster situations beforehand. | Целевые данные на 2005 год: поскольку заблаговременно прогнозировать количество чрезвычайных ситуаций весьма трудно, целевые мероприятия невозможно определить заранее. |
| Consequently, they might not always allow the parties to ascertain beforehand where the contract had been concluded. | В связи с этим они не во всех случаях позволяют сторонам заранее установить, где заключен договор. |
| The local activities selected beforehand in which this control was implemented are: | К заранее отобранным видам деятельности на местном уровне, в ходе которых осуществлялся такой контроль, относятся: |
| Institutions sending staff for training should therefore consider beforehand the post-training role and responsibilities of staff. | В этой связи учреждениям, направляющим своих сотрудников на учебу, необходимо заранее продумывать роль и обязанности таких сотрудников после завершения учебы. |
| Elected officials, such as members of parliament, local councillors and mayors should not be excluded beforehand. | Не следует заранее исключать таких избранных должностных лиц, как члены парламента, члены местных советов и мэры. |
| Functions of each staff in the case of incident should be specified beforehand. | Функции каждого работника в случае происшествия должны быть определены заранее. |
| It is not useful to raise these issues when we know the response beforehand. | Бесполезно поднимать эти вопросы, зная заранее о негативной реакции. |
| Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. | Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. |
| Furthermore, the author was not informed beforehand that this was the case. | Кроме того, автору не было заранее сообщено о существующем положении дел. |