The public sector has a bigger role in the R&D stage of technology development, while the private sector is becoming more important in the demonstration and deployment stages. |
На этапе НИОКР более весомая роль отводится государственному сектору, в то время как участие частного сектора приобретает большее значение на этапах демонстрации и развертывания. |
Space technology applications were becoming important in fighting the spread of disease, which could now be predicted using integrated data obtained from remote sensing by satellite, global navigation satellite systems and geographic information systems. |
Применение космических технологий приобретает важную роль в борьбе с распространением заболеваний, которое теперь можно прогнозировать, используя комплексные данные, полученные путем дистанционного зондирования со спутников и с использованием глобальных навигационных спутниковых систем и географических информационных систем. |
In that context, the legal empowerment of the poor - especially women - in the community and workplace is becoming essential for the effective strengthening of national strategies aimed at poverty reduction and sustained economic growth. |
В этом контексте юридическое расширение прав и возможностей малоимущих - в особенности женщин - в обществе на рабочем месте приобретает чрезвычайно важное значение для эффективного укрепления национальных стратегий, нацеленных на сокращение масштабов бедности и обеспечение устойчивого экономического роста. |
As was already noted by my colleagues, the issue of safety and security of the civilian population in the areas to be evacuated after the withdrawal of foreign forces is becoming extremely critical. |
Как уже отмечали мои коллеги, чрезвычайно большое значение приобретает вопрос безопасности гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
In view of that, assistance by international financial institutions was becoming particularly important, including assistance by the World Bank, Member States and other development agencies in providing the necessary resources and assistance in financing programmes designed to meet the humanitarian need of the population. |
С учетом этого особое значение приобретает помощь международных финансовых учреждений, в том числе Всемирного банка, государств-членов и других агентств развития в предоставлении требуемых ресурсов и оказании помощи в финансировании программ, направленных на удовлетворение гуманитарных потребностей населения. |
I will not dwell on well known events, but just mention a few elements indicating the complexity of the humanitarian and protection tasks, a complexity that is indeed becoming a standard feature everywhere. |
Не буду останавливаться на хорошо известных событиях, и упомяну лишь о некоторых элементах, свидетельствующих о сложности гуманитарных задач и задач в области защиты, - сложности, которая повсеместно приобретает характер обычного явления. |
As research laboratories in the business and public sectors increase their connectivity to the GII, access to these databases is becoming essential to the design and production of ICTs and their use in traditional manufacturing and the service sectors of the economy. |
По мере все более активного подключения к ГИИ исследовательских лабораторий делового и государственного секторов доступ к этим базам данных приобретает исключительно важное значение для разработки и производства ИКТ и их использования в традиционной производственной деятельности и в секторах услуг экономики. |
The issue of air safety, not only in situations where the United Nations system charters aircraft, but also in relation to the use of commercial aircraft, is becoming a matter of growing concern. |
Вопрос о безопасности полетов, не только в тех случаях, когда система Организации Объединенных Наций фрахтует воздушные суда, но и в случаях, когда речь идет об использовании коммерческих воздушных судов, приобретает все большую актуальность. |
It is becoming extremely significant, in the circumstances, that none of the States of the world, except Armenia and the United States of America, assists the Nagorno-Karabagh Republic in resolving humanitarian problems. |
Это приобретает исключительно важное значение ввиду того, что ни одно из государств мира, за исключением Армении и Соединенных Штатов Америки, не помогает Нагорно-Карабахской Республике в решении гуманитарных проблем. |
The security situation in Kismayo, which has been relatively calm, is becoming fragile, mainly owing to the emergence of localized disputes along the lower Juba Valley and, to a lesser extent, to the spilling over of tensions from Mogadishu. |
Положение в плане безопасности в Кисмайо, обстановка в котором была относительно спокойной, приобретает все более нестабильный характер, что происходит главным образом вследствие возникновения местных споров в долине Нижней Джуббы и в меньшей степени под влиянием напряженности, существующей в Могадишо. |
The advantage of natural resources and cheap labour is becoming less important while the role of human resources with high qualifications and creativeness is of decisive significance in the context of economic globalization. |
Такие преимущества, как наличие природных ресурсов и дешевой рабочей силы, становятся менее важными по мере возрастания роли людских ресурсов с высокой квалификации и творческим потенциалом, что приобретает решающее значение в контексте экономической глобализации. |
As is the case in the entire health care system, the area of primary health care suffers from an insufficient number of medical personnel with a secondary medical education, and this problem is becoming more serious. |
Как и вся система здравоохранения, область первичной медицинской помощи страдает от нехватки среднего медицинского персонала, и эта проблема приобретает все более серьезный характер. |
The ability to target financial sanctions against specific individuals and entities is becoming more important to our broader efforts to combat transnational crime as the international community begins to rely more and more on targeted financial sanctions as a vehicle to deal with international crises and threats. |
Способность целенаправленно осуществлять финансовые санкции в отношении конкретных физических и юридических лиц приобретает все большее значение для расширения масштабов нашей борьбы с транснациональной преступностью, поскольку международное сообщество начинает все в большей степени полагаться на осуществление целенаправленных финансовых санкций как средство борьбы с международными кризисами и угрозами. |
The problem of how to finance the peace-keeping operations of the United Nations is becoming more and more serious to the extent that the operations have been increasing so rapidly, both in number and in complexity, in recent years. |
Проблема финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретает все более и более серьезный характер, ибо в последние годы эти операции стремительно наращиваются как с точки зрения их числа, так и характера. |
At this stage of its history, Peruvian society, which is multicultural, is becoming more closely knit and is acquiring a greater degree of communication, all of which will help to define the image of the new Peruvian citizen. |
На данном этапе своего исторического развития перуанское общество, которое является многокультурным, становится более сплоченным и приобретает большую степень коммуникации - все это поможет определить новый облик гражданина Перу. |
Viewed in that light, the concept of peer review acquires a different dimension, becoming a collective effort to seek the highest common denominator in full awareness of the requirements involved and with a collective determination to meet those requirements. |
В этой связи концепция экспертного обзора приобретает несколько иное измерение и подразумевает коллективные усилия, направленные на поиск наилучшего общего знаменателя при полном осознании соответствующих требований и коллективной решимости соблюдать эти требования. |
In addition, due to multilateral negotiations taking place within the framework of the World Trade Organization, the issue of the movement of persons for trade in services is becoming a subject of increasing relevance within international trade agreements. |
Кроме того, благодаря многосторонним переговорам в рамках Всемирной торговой организации проблема передвижения людей в целях торговли услугами приобретает все большее значение в качестве одной из тем международных торговых соглашений. |
It is becoming even more complex day by day, and we have seen - indeed in the first ten months of serving on the Council - the Council becoming more and more complex. |
С каждым днем его функционирование приобретает все более сложный и запутанный характер, и мы воочию убедились в первые десять месяцев работы в составе Совета, что его деятельность становится все более и более сложной. |
With the Council becoming more actively involved in international peace and security, the need to maintain and strengthen the sense of common purpose and objectives with the general membership, becomes even more critical. |
По мере того как Совет все более активно занимается проблемами международного мира и безопасности, все более важное значение приобретает необходимость поддержания и укрепления среди членов Организации чувства общности целей и задач. |
The relationship between transport, efficiency and evaluation practices is becoming more important because of the new accounting base of the Dutch Government. [7] |
Все более важное значение приобретает взаимосвязь между транспортом, эффективностью и методами оценки, поскольку правительство Нидерландов перешло на новую систему учета. [7] |
The Council's role in this area is becoming all the more important as we proceed to implement the United Nations development agenda in a unified and effective way. |
Роль Совета в этой области приобретает все более существенное значение по мере нашего продвижения по пути сплоченного и эффективного осуществления программы действий Организации Объединенных Наций в области развития. |
The issue was becoming particularly urgent with the emergence of new military doctrines that advocated the development and deployment of new and expensive destructive weapons systems aimed at strengthening the hegemony of the most powerful over the remaining inhabitants of the planet. |
Этот вопрос приобретает особую актуальность в условиях появления новых военных доктрин, предполагающих разработку и размещение новых и дорогостоящих разрушительных систем в целях закрепления гегемонии наиболее могущественных над остальными жителями планеты. |
The principal wars we are now fighting include the struggles against terrorism, which is brutally promoted by networks that are rapidly becoming international, and against illegal drug trafficking and consumption, which destroy both the producer and the consuming societies. |
Основные войны, которые мы сейчас ведем, - это борьба против терроризма, которому активно содействуют сети, деятельность которых стремительно приобретает международный характер, и борьба с незаконным оборотом наркотиков и их употреблением, которые разрушают как производителя, так и общества потребления. |
Involvement of all stakeholders in the urban mobility plans - be they private sector entities, real-estate developers or environmental advocacy groups - is becoming an increasingly important factor in policy development and implementation for sustainable mobility. |
Участие всех заинтересованных сторон в разработке планов городской мобильности, будь то структуры частного сектора, застройщики или природоохранные группы, приобретает все более важное значение при разработке и осуществлении политики в области устойчивой мобильности. |
The development of industrial graveyard monitoring systems based on remote sensing technologies is becoming important for the management of hazardous waste and for detecting areas where industrial waste and chemicals are dumped. |
Создание системы мониторинга захоронения промышленных отходов с помощью метода дистанционного зондирования приобретает важную роль в деле управления опасными отходами и обнаружения районов, в которых производится сброс промышленных отходов и химикатов. |