And as this stalemate is becoming protracted, it is ever more imperative for the members of the Conference to demonstrate good will and flexibility in order to find a compromise and finally get back to business. |
А коль скоро этот застой приобретает затяжной характер, членам Конференции тем более необходимо продемонстрировать добрую волю и гибкость, чтобы найти компромисс и в конце концов вернуться к делу. |
The Exchange is becoming a central repository of industrial knowledge as well as an Internet-based honest broker. |
В настоящее время Биржа становится центральным хранилищем информации о промыш-ленности и приобретает функции добросовестного по-средника, предоставляющего услуги через Интернет. |
Accounting for a significant portion of job generation and GDP, the cultural sector has been encouraged by different spheres of Government, becoming more dynamic with better-trained human resources. |
Создающий немало рабочих мест и значительную часть ВВП сектор культуры получает поддержку со стороны различных органов власти, становится более динамичным и приобретает более квалифицированных специалистов. |
All this justifies the assertion that the process of change that began to gather momentum in the last decade is becoming entrenched and having a wider impact, breaking the male-centred character that public life has had until now. |
Все эти данные подтверждают тот факт, что процесс, который активно начался в последнее десятилетие, приобретает все более широкие формы, ломая старые стереотипы, сложившиеся в сфере общественной деятельности. |
For those interested in acquiring or retaining a leading edge in economic performance, it is becoming important that commercial industry benefits from technologies serving its own ends rather than waiting for spin-offs from the military sector. |
Для тех, кто стремится к завоеванию или сохранению ведущих позиций в экономике, важное значение приобретает обеспечение положения, при котором коммерческий промышленный сектор пожинал бы плоды использования технологий, отвечающих его собственным интересам, а не дожидался побочных результатов разработок военного сектора. |
As is pointed out in the Eide report and has been recognized by the Sub-commission, inequitable income distribution is at present becoming the main threat to world peace, political stability among nations and the maintenance of social life. |
Как отмечается в докладе г-на Эйде и подтверждается членами Подкомиссии, неравное распределение доходов приобретает в настоящее время характер главной опасности для международного мира, политической стабильности наций и в конечном счете для основ социальной жизни. |
There has been growing flexibility in the employment market, so that part-time and job sharing arrangements are becoming more common. |
Рынок рабочей силы приобретает все более гибкий характер, и все более распространенной становится практика занятости в течение неполного рабочего дня и распределения рабочего места между несколькими работниками. |
In some developing countries, siltation of coastal areas is becoming severe as a result of inland deforestation, the construction of lumber roads and land-clearing. |
В некоторых развивающихся странах, угрожающие масштабы приобретает заиление прибрежных районов в результате обезлесения участков суши, прокладки дорог к лесозаготовкам и расчистки земель. |
This protection seems to be of particular importance in today's world, while it is evident that the clear and proper classification of the character of the conflicts within the State territory is becoming ever more difficult in practice. |
Обеспечение такой защиты, как представляется, приобретает исключительно важное значение сегодня, поскольку на практике становится все сложнее проводить ясную и надлежащую классификацию характера конфликтов на территории государства. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that, [j]udicial accountability is becoming an issue of importance in several countries, often leading to tension between the Government and the judiciary... |
Специальный докладчик по вопросам независимости судей и адвокатов отметил, что в ряде стран серьезный характер приобретает проблема подотчетности судебных органов, что часто приводит к возникновению напряженности в отношениях между правительством и судебными органами. |
The fifth variable, low pay of civil servants, is quickly becoming a factor owing to the constant lag of salaries at the Professional and higher levels below the United States/United Nations margin. |
Пятый фактор - низкая заработная плата гражданских служащих - быстро приобретает значимость в связи с тем, что размеры окладов сотрудников категории специалистов и выше постоянно не достигают минимального предела разницы в вознаграждении сотрудников федеральной службы США и Организации Объединенных Наций. |
The concept of security in the post-cold-war period was becoming more complex; in addition to political security, it also included economic, environmental, social and scientific and technological security. |
Концепция безопасности в период после "холодной войны" приобретает все более сложный характер; помимо политической безопасности, она включает также экономическую, экологическую, социальную и научно-техническую безопасность. |
In this sense, capacity "building" is becoming capacity "enhancement", as donor programmes try to augment the abilities, motivations, needs and pattern of incentives that already exist. |
В этом смысле "создание" потенциала приобретает характер "модернизации" потенциала, поскольку в рамках программ доноров предпринимаются попытки расширить уже существующие способности, усилить имеющиеся мотивирующие факторы, в большей степени удовлетворять текущие потребности и разнообразить уже имеющиеся стимулы. |
Additionally, it was observed that it was increasingly apparent that reorganization systems, and the effectiveness with which they functioned, affected the pricing of loans in the capital market, with comparative analysis of such systems becoming both common and essential. |
Кроме того, было отмечено растущее понимание того факта, что системы реорганизации и эффективность их функционирования влияют на стоимость кредита на рынке капитала, при этом сравнительный анализ таких систем получает широкое распространение и приобретает основополагающее значение. |
At a minimum, globalization can be described as the process in which the globe is rapidly becoming a single, fused economic unit, driven partially by the formation of regional trading blocs, but increasingly across the globe. To borrow the colourful words of Upendra Baxi: |
З. Глобализацию, по меньшей мере, можно охарактеризовать в качестве процесса стремительного превращения земного шара в единую, спаянную хозяйственную структуру, функционирование которой отчасти определяется формированием региональных торговых блоков, но все больше приобретает международный характер З/. |
In the business sector, the introduction of environmental management systems and certification (such as EMAS och ISO 14001) is becoming more and more common, which means that there are increasing numbers of environmental audits. |
В секторе предпринимательской деятельности все более широкое распространение приобретает практика внедрения систем рационального природопользования и сертификации (таких как ЕМАС или ИСО 14001) это означает, что увеличивается число таких операций, как экологический аудит. |
The urban dimension of key UNEP areas of activityies, such as climate change, water, energy, biodiversity, chemicals, wastes, transboundary air - and river pollution, and pollution of coastal areas, and others, is therefore becoming more important. |
Все большее значение приобретает городской компонент основных направлений деятельности ЮНЕП, таких, как изменение климата, водные ресурсы, энергия, биоразнообразие, химические вещества, отходы, трансграничное загрязнение воздуха и рек, а также загрязнение прибрежных районов. |