| Participatory democracy is becoming more important alongside representative democracy. | Демократия, основанная на широком участии, приобретает все более важное значение наряду с представительной демократией. |
| Currently, homework is becoming more diverse in agriculture, industry and trade. | В настоящее время надомная работа в сельском хозяйстве, промышленности и торговле приобретает все более разнообразные формы. |
| The impacts of this crisis on other places are only becoming visible as the crisis deepens and becomes protracted. | Воздействие этого кризиса на другие районы становится заметным лишь сейчас, по мере того как кризис углубляется и приобретает затяжной характер. |
| Inequality has been a chronic problem of Thai society and is becoming more severe. | Неравенство является одной из хронических проблем тайского общества и приобретает все более острый характер. |
| The planning process is becoming more significant under this instrument and public participation will be more significant. | В соответствии с этим документом процесс планирования приобретает все большее значение и в будущем участие общественности будет расширено. |
| An arsenal of repressive measures alone will not resolve a situation that is becoming more and more like a scourge. | Комплекс исключительно репрессивных мер не поможет разрешить ситуацию, которая все больше приобретает характер бедствия. |
| The interdependence of processes and events taking place in the most different parts of the world is becoming clearer all the time. | Взаимозависимость процессов и событий, происходящих в самых разных уголках мира, приобретает все более очевидный характер. |
| Greater private-sector involvement was becoming essential in addressing the investment and development of infrastructure challenges. | Для решения проблем, связанных с инвестициями и развитием инфраструктуры, все более важное значение приобретает более широкое участие частного сектора. |
| The issue of nuclear non-proliferation and of strengthening the NPT regime is currently becoming more acute and urgent. | В современных условиях дополнительную актуальность и остроту приобретает проблематика ядерного нераспространения и укрепления режима ДНЯО. |
| But economic interdependence is rapidly becoming far more than a matter of trade and finance. | Однако экономическая взаимозависимость быстро приобретает такой характер, когда она выходит далеко за рамки торговли и финансов. |
| Assisting in capacity building of the community, including supporting local businesses is becoming more commonplace. | Практика оказания содействия укреплению потенциала общин, в том числе посредством оказания поддержки местным предприятиям, приобретает все более широкие масштабы. |
| It was agreed that the peacekeeping activities were becoming more complex and were performing various functions. | Было отмечено, что деятельность по поддержанию мира приобретает все более комплексный характер и предусматривает выполнение различных функций. |
| As a result, its response to various crises is becoming more flexible and the legitimizing role of the United Nations now carries more weight. | В результате ее реагирование на различные кризисы становится все более гибким и легитимная роль Организации Объединенных Наций приобретает все больший вес. |
| In Finland the borderline between social welfare and health care services is becoming more and more theoretic. | Грань между службами социального обеспечения и здравоохранения в Финляндии приобретает все более и более теоретический характер. |
| The advancement of women is becoming more complex in the current context of globalization. | В условиях современной глобализации проблема улучшения положения женщин приобретает все более сложный характер. женщин, детей и престарелых живут в условиях абсолютной нищеты. |
| They continue to exist globally and are becoming more serious in may regions. | Они по-прежнему продолжают существовать в мире и приобретает во многих регионах все более серьезный характер. |
| Trade is becoming globalized and less regulated, thus the necessity of developing comparatively advantageous branches of industry. | Торговля приобретает все более глобальный и менее регулируемый характер, что обусловливает необходимость развития относительно выгодных отраслей промышленности. |
| It is becoming a big popular event, covered in the mass media. | Празднование этого дня приобретает характер крупного массового мероприятия, которое освещается средствами массовой информации. |
| It is becoming so important that it is likely to influence trends in infrastructure and its relative cost. | Она приобретает все большее значение и, по всей видимости, будет оказывать влияние на тенденции, касающиеся развития инфраструктуры и ее относительной стоимости. |
| In spite of that measure, Pakistan still had an enormous external debt that was rapidly becoming insurmountable. | Несмотря на эти меры, Пакистан по-прежнему имеет огромную внешнюю задолженность, которая быстро приобретает характер непреодолимого препятствия. |
| However, extrabudgetary funding is becoming more and more important as the size of the regular budget shrinks. | Вместе с тем финансирование за счет внебюджетных средств приобретает все более и более важное значение по мере сокращения объема регулярного бюджета. |
| Hatred is deepening, and the problem is becoming more complicated. | Усиливается ненависть, и проблема приобретает все более сложный характер. |
| With the world becoming a village because of the ease of travel and instant communication, the design of global institutions is very important. | По мере того как мир становится деревней благодаря легкости, с которой можно сейчас путешествовать, и мгновенной связи, деятельность глобальных институтов приобретает исключительно важный характер. |
| The need for fiscal consolidation is becoming paramount. | Неотложный характер приобретает необходимость упорядочения ситуации в бюджетно-налоговой сфере. |
| In conclusion, national execution is now becoming the norm in United Nations system technical cooperation, with agency execution having diminished and becoming the exception in most countries. | В заключение национальное исполнение в настоящее время становится нормой технического сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций при том, что масштабы практики учрежденческого исполнения сокращаются и в большинстве стран такая форма исполнения приобретает характер исключения. |