As a former judge, she was particularly interested in the development of the Committee's jurisprudence, which was becoming truly universal. |
Верховный комиссар как бывшая судья особенно заинтересована в развитии практики Комитета, которая приобретает поистине универсальный характер. |
The role of ICT in disaster risk management, especially with regard to early warning systems, "last mile" connectivity, impact mapping, is becoming indispensable. |
Роль ИКТ в управлении опасностями бедствий, особенно в том, что касается систем раннего предупреждения, последнего участка соединения, картирования воздействия, приобретает незаменимый характер. |
As in previous years, domestic demand supported growth in many African countries, and is becoming as significant as the export market in some countries. |
Как и в предшествующие годы, во многих африканских странах источником роста был внутренний спрос, который для некоторых стран приобретает не меньшее значение, чем рынки экспорта. |
Technical cooperation among developing countries was well advanced, but technological cooperation was also becoming important. |
Техническое сотрудничество между развивающимися странами вышло на продвинутый уровень, однако важное значение приобретает также технологическое сотрудничество. |
Malaysia had benefited from globalization through trade liberalization and foreign direct investment; in addition, it was also becoming an increasingly popular tourist destination. |
Малайзия выиграла от глобализации благодаря либерализации торговли и прямым иностранным инвестициям; кроме того, она приобретает все большую популярность в качестве туристического центра. |
The Council's role in that sphere is becoming all the more important as we proceed to implement the development agenda. |
Роль Совета в этой области приобретает все большее значение по мере нашего продвижения вперед в осуществлении повестки дня в области развития. |
Scientific and technological cooperation between developing countries and the Commission of the European Communities was becoming an increasingly important and comprehensive activity with regard to the transfer of technology and knowledge. |
Все более важное значение приобретает научное и техническое сотрудничество между развивающимися странами и Комиссией Европейских сообществ, а также всеобъемлющие мероприятия в области передачи технологии и знаний. |
At a time when we are striving to promote nuclear disarmament, the proliferation of conventional weapons is becoming an increasingly serious problem. |
В то время пока мы ведем работу в интересах ядерного разоружения, все более тревожный характер приобретает проблема распространения классических, обычных вооружений. |
The question of the illicit conventional arms trade is becoming more and more urgent in present conditions, and its inclusion on the agenda is timely. |
Вопрос о незаконном обороте обычного оружия приобретает все большую остроту в нынешних условиях, и его включение в повестку дня настоящей сессии Комиссии своевременно. |
Therefore, from our point of view, it is becoming more serious and we see it as a disturbing factor in the course of the current peace process. |
Соответственно, на наш взгляд, дело приобретает более серьезный оборот, что, по нашему мнению, не может не вызывать тревоги, если речь идет о нормальном развитии нынешнего мирного процесса. |
Experience in many countries indicates that politicians are receptive to such instruments, particularly in areas where concerns about the environment and forests are becoming widely recognized. |
Опыт многих стран свидетельствует о том, что политики восприимчивы к созданию подобного рода инструментов, в особенности в тех районах, где обеспокоенность в связи с состоянием окружающей среды и лесов приобретает широкий характер. |
At the present time the question of concrete instances of the application of self-determination and the limits within which it should be applicable is becoming an increasingly complex and difficult matter. |
В настоящее время вопрос о конкретных субъектах применения принципа самоопределения и пределах его распространения приобретает более сложный и деликатный характер. |
The supply of freshwater relative to the growing demand from agriculture, industry and households is becoming an acute problem in small island developing States generally. |
Проблема обеспечения пресной воды для сельского хозяйства, промышленности и бытовых нужд приобретает острый характер в целом для всех малых островных развивающихся государств. |
Rather than becoming more democratic, in recent years the elitism of the United Nations has become more pronounced. |
Организация Объединенных Наций вместо того, чтобы становиться более демократичной, в последние годы приобретает все более элитарный характер. |
CARICOM is pleased that the Trust Fund for Victims is now becoming a reality and commends those whose hard work and commitment has made this possible. |
КАРИКОМ с радостью отмечает, что в настоящий момент Целевой фонд в интересах потерпевших все больше приобретает реальные очертания, и выражает признательность всем, чья напряженная работа и приверженность общему делу, помогли воплотить этот проект в жизнь. |
Instead, the phenomenon was becoming more varied and its consequences were no less serious than those of war. |
Напротив, это явление приобретает все более разнообразный характер, а последствия терроризма являются не менее серьезными, чем последствия войны. |
The presenters pointed out that international cooperation within the scientific community was becoming more regionally based, which supported the consideration of solutions to problems of regional relevance and urgency. |
Выступавшие отметили, что сотрудничество в рамках научного сообщества приобретает все более региональный характер, что способствует рассмотрению вариантов решения неотложных проблем регионального значения. |
I can affirm to you today that the process is ongoing, is getting stronger and becoming day by day an irreversible reality. |
Я могу подтвердить сегодня, что процесс продолжается, набирает силу и с каждым днем приобретает характер необратимой реальности. |
Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. |
Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
This improved understanding helps to inform and shape the global implementation survey, a document that is becoming more detailed and consistent across regions, thereby becoming more useful to practitioners and analysts within and outside Governments in many parts of the world. |
Такое более полное понимание позволяет обеспечить информационную базу и работу над Глобальным обзором осуществления - документа, который приобретает более детальный и последовательный характер по регионам, становясь тем самым более полезным для специалистов-практиков и аналитиков, работающих в государственных и иных структурах в различных районах мира. |
Social protection of the population is becoming especially important now that Ukraine is developing economically and socially as an independent State and moving towards market conditions. |
В условиях экономического и социального развития независимой Украины, перехода к рыночным отношениям особое значение приобретает социальная защита населения. |
As these days the nature of conflicts tends to be intra-State, this question is becoming more and more important. |
Поскольку конфликты сегодня носят главным образом внутригосударственный характер, этот вопрос приобретает все более важное значение. |
However, it is becoming more common to authorise given research institutes to be able to have on-line access to anonymised microdata of the NSI. |
Однако более широкое распространение приобретает практика выдачи разрешений определенным исследовательским учреждениям на получение интерактивного доступа к обезличенным микроданным НСИ. |
On the other hand, strong national capacity is becoming even more crucial as countries face the formidable challenge of responding to the epidemic. |
С другой стороны, создание прочного национального потенциала приобретает еще большее значение в условиях, когда страны сталкиваются с колоссальной задачей борьбы с эпидемией. |
Whereas environmental concern is becoming universal, there are significant cross-regional differences in people's assessment of the overall state of their local and national environment. |
Хотя обеспокоенность состоянием окружающей среды приобретает всеобщий характер, существуют серьезные межрегиональные различия в оценке населением общего состояния их местной и национальной окружающей среды. |