With global forced displacement becoming more widespread, protracted and complex, the humanitarian needs are growing from year to year, and it is increasingly difficult to find the capacity and resources to address them. |
По мере того как глобальное насильственное перемещение приобретает все более распространенный, затяжной и сложный характер, из года в год возрастают гуманитарные потребности и становится все труднее изыскать потенциал и ресурсы для их удовлетворения. |
With the decline in fertility in many parts of the world, migration has taken on increased significance, becoming an important component of population growth in many countries. |
По мере спада рождаемости во многих районах мира миграция приобретает все большее значение, становясь важным фактором увеличения численности населения в целом ряде стран. |
The training of managers in public and private sector volunteer programmes is becoming more widespread, although civil society organizations involving volunteers appear less inclined to take up the challenge, with financial considerations often cited as a major constraint. |
Подготовка руководителей добровольческих программ, осуществляемых в государственном и частном секторах, приобретает все большие масштабы, хотя организации гражданского общества, занимающиеся вопросами привлечения к добровольческой деятельности, судя по всему, менее склонны заниматься этим вопросом, ссылаясь зачастую на нехватку финансовых средств. |
The universality of our Organization is steadily becoming a reality and gaining in significance as more and more of the States which make up the world community are admitted to membership. |
Универсальный характер Организации с каждым днем становится все реальнее и приобретает все большую значимость по мере вступления в нее всех государств, образующих мировое сообщество. |
The Commission's task in promoting the codification and progressive development of international law was becoming even more crucial in the context of the rapid changes taking place in international relations. |
В условиях быстрых перемен в международных отношениях порученная Комиссии задача содействовать кодификации и последовательному развитию международного права приобретает все более важное значение. |
It is becoming daily more essential that what has been termed "the oversight role of the General Assembly" be meaningful in terms of ensuring the integrity of the law of the sea as embodied in the 1982 Convention and its Agreements relating to its implementation. |
С каждым днем все большую важность приобретает необходимость того, чтобы так называемая "надзорная функция Генеральной Ассамблеи" имела реальное значение с точки зрения обеспечения целостного характера морского права, как это отражено в Конвенции 1982 года и в соглашениях, касающихся ее осуществления. |
Article 12 (1) of the Civil Code establishes that a person becomes fully competent (has the power to be granted and to assume rights under civil law) upon becoming an adult at 18 years of age. |
Статья 12 (1) Гражданского кодекса гласит, что лицо приобретает полную дееспособность (ему могут быть делегированы права и он может принимать их согласно гражданскому праву) по достижении совершеннолетия в 18 лет. |
More and more rivers, recipients of untreated urban waste discharges, are becoming open sewers, and pollution from the indiscriminate use of agro-chemical products is often rampant. |
Все большее число рек, в которые сбрасываются необезвреженные городские отходы, становятся открытыми коллекторами сточных вод, и загрязнение в результате неупорядоченного использования агрохимикатов нередко приобретает угрожающие масштабы. |
In addition to nuclear disarmament, the relevance of an FMCT from the perspective of addressing the current pressing international security issue of strengthening nuclear security is becoming more and more significant. |
Вдобавок к ядерному разоружению все более важное значение приобретает актуальность ДЗПРМ в ракурсе урегулирования такой текущей жгучей проблемы международной безопасности, как укрепление ядерной безопасности. |
It has been concluded by the Group that space applications are becoming more significant in terms of benefits in all respects and, accordingly, increasingly meaningful in both strategic and civilian aspects of life on earth. |
Группа сделала вывод о том, что применение космической техники приносит все большие преимущества во всех сферах деятельности и соответственно приобретает все большее значение как в стратегических, так и гражданских аспектах жизни на Земле. |
Broadly speaking, in United Nations work involving large-scale field operations (peace-keeping, humanitarian activities, refugees) the evaluation (or "lessons learned") function is either well-established or is in the process of becoming properly established. |
Если говорить в целом, то в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с проведением крупномасштабных полевых операций (поддержание мира, гуманитарная деятельность, беженцы) проведение оценки (или "извлечение уроков") либо уже приобрело, либо приобретает устойчивый характер. |
Establishing a telecommunications capability, whether land-based or satellite-based (or a hybrid of the two), was becoming essential to meet the basic needs of a developing society. |
Создание систем дальней связи, будь то наземных или спутниковых (или сочетающих эти два варианта), приобретает решающее значение для удовлетворения основных потребностей в развивающихся странах. |
The participants stressed that the free flow of ideas, which is becoming ever more important in the modern communications society, is an essential part of successful participation in basic space science. |
Участники подчеркнули, что свободный обмен идеями, который приобретает еще большее значение в современном обществе глобальных коммуникаций, является важнейшим элементом успешного участия в деятельности, связанной с фундаментальной космической наукой. |
Dissemination of information is becoming an increasingly critical factor in a world where more and more groups make themselves heard in national and international debates on issues related to forestry. |
Распространение информации приобретает все более важное значение в мире, в котором слышны голоса все новых и новых групп в рамках проводимых национальных и международных дискуссий по вопросам, связанным с лесоводством. |
Affecting all areas of the vital activities of States, the information revolution is opening up new opportunities for developing international cooperation and is creating a global information area in which information is becoming an extremely valuable part of a country's wealth and its strategic resources. |
Проникая во все сферы жизнедеятельности государств, информационная революция расширяет возможности развития международного сотрудничества, формирует глобальное информационное пространство, в котором информация приобретает свойства ценнейшего элемента национального достояния, его стратегического ресурса. |
Mrs. RODRIGUEZ-SIFUENTES (Mexico) said that, in the current circumstances of an increasingly interdependent world, the strengthening of international cooperation in the exchange of information was becoming particularly important. |
Г-жа РОДРИГЕС СИФУЭНТЕС (Мексика) говорит, что в нынешних условиях все более взаимозависимого мира укрепление международного сотрудничества в области обмена информацией приобретает особо важное значение. |
With the growing concern for suitable freshwater resources, sea-level rise and refugees, the work of the United Nations in those areas was becoming more important. |
В условиях растущей обеспокоенности вопросами обеспеченности пресной водой, подъема уровня мирового океана и положения беженцев работа Организации Объединенных Наций в соответствующих областях приобретает растущее значение. |
At present, with the fast advance of the use of containers in transport the link between the goods and the equipment in which they are carried is becoming essential to ensure proper handling and control. |
В настоящее время, когда на транспорте быстро расширяется использование контейнеров, установление связи между товарами и оборудованием, на котором они перевозятся, приобретает существенное значение для обеспечения должных процессов обработки и конт-роля. |
The Japan Federation of Bar Associations has referred to a recent tendency in Japan whereby the accused does not file an appeal against a death sentence, resulting in an increasing number of capital sentences becoming final without review by a higher court. |
Японская федерация ассоциаций адвокатов упомянула о наметившейся в Японии тенденции, когда обвиняемые не подают апелляций на смертный приговор, в результате чего все большее число смертных приговоров приобретает окончательный характер и не пересматривается судом более высокой инстанции. |
In view of the current impasse in the Conference on Disarmament, the convening of an international conference on nuclear disarmament is quickly becoming a matter of the utmost urgency. |
И вот ввиду нынешнего тупика на Конференции по разоружению созыв международной конференции по ядерному разоружению быстро приобретает неотложный характер. |
The problem is also becoming acute in a number of the countries in transition, but is by no means confined to cities there. |
Эта проблема приобретает острый характер также в ряде стран, находящихся на переходном этапе, однако она существует не только в городах этих стран. |
We attach great importance to the multilateral peace process, which is becoming more specific in nature, and believe that the United Nations and the Security Council will continue to play a constructive role in this respect. |
Россия придает важное значение многосторонней части мирного процесса, которая приобретает все более конкретный характер, и рассчитывает, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности будут и далее играть конструктивную роль в этом плане. |
It found that illegal migration was becoming highly organized internationally and was linked to lucrative criminal activities, including human trafficking; labour trafficking could become one of the dominant forms of abusive migration. |
Он сделал вывод о том, что нелегальная эмиграция приобретает все более организованные формы в международном масштабе и связана с доходной преступной деятельностью, включая торговлю людьми; торговля рабочей силой может стать одной из преобладающих форм бесконтрольной миграции. |
He said that the problem of global warming was rapidly becoming more acute, with severe consequences not only for future generations but also for the world's ecosystems. |
Он сказал, что проблема глобального потепления быстро приобретает все более острый характер и порождает серьезные последствия не только для будущих поколений, но и для мировых экосистем. |
The potential military uses of outer space are becoming more numerous and significant day by day, just as the number of countries with the capability to use it is on the increase. |
С каждым днем все более многогранный и значительный характер приобретает потенциальное военное использование космического пространства, равно как возрастает и число стран, располагающих потенциалом для его использования. |