The widening technological divide between those societies in the vanguard of the technological advance and those that are standing still is contributing to the spread of chaos, poverty and conflict, and this is becoming a problem of global proportions. |
Расширение технологического разрыва между обществами, которые стремительно продвигаются вперед по пути технологического прогресса, и теми, которые не развиваются в этом отношении, способствует распространению хаоса, нищеты и конфликтов, и эта проблема приобретает глобальные масштабы. |
However, since, on the one hand, the energy market is becoming more and more global, and, on the other hand, oil is being substituted by other fuels, the statistical coverage has increased to cover all fuels in more than 130 countries worldwide. |
Однако, поскольку, с одной стороны, энергетический рынок приобретает все более глобальный характер и, с другой стороны, нефть заменяется другими видами топлива, статистический охват расширился и стал включать в себя все виды топлива более чем в 130 странах мира. |
With the signing of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord, the peace process in Tajikistan, despite the difficulties, is becoming stable and is making positive progress towards peace and national harmony. |
с подписанием Общего соглашения об установлении мира и национального согласия, мирный процесс в Таджикистане, несмотря на трудности, приобретает устойчивый характер и идет в русле позитивного продвижения к миру и национальному согласию. |
International solidarity is becoming essential. |
Приобретает актуальность вопрос о международной солидарности. |
To control this calamity is becoming more and more urgent. |
Необходимость принятия мер по борьбе с этим бедствием приобретает все более безотлагательный характер. |
Given the increasing concern that information is becoming a factor by which countries are classified as rich and poor, UNU/WIDER has undertaken a major research initiative highlighting the importance of information technology for economic growth. |
С учетом растущего осознания того, что информация, подобно доходам, приобретает все большее значение для отнесения стран к категории бедных или богатых, УООН/МНИИЭР предпринял крупную научно-исследовательскую инициативу, в рамках которой подчеркивается важное значение информационных технологий для экономического роста. |
In addition, the executive secretaries agreed to exchange views and cooperate on identifying regional perspectives on the economic and social implications of global warming, which is fast becoming a global issue of high priority with important implications for sustainable development. |
Кроме того, исполнительные секретари договорились обмениваться мнениями и сотрудничать в выявлении региональных перспектив экономических и социальных последствий глобального потепления, которое активно приобретает характер глобального вопроса первостепенной важности, имеющего серьезные последствия для устойчивого развития. |
In addition, cooperation between the Court and the United Nations, including the Security Council, is becoming more important, especially as we have witnessed the second referral by the Security Council to the Court this year. |
Кроме того, сотрудничество между Судом и Организацией Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, приобретает все большее значение, особенно если учесть, что в этом году Совет Безопасности передал уже вторую ситуацию на рассмотрение Суда. |
Although R&D is becoming more international, there is no international funding mechanism and there is limited coordination for such activities; |
ё) хотя деятельность по ИР все заметнее приобретает международный характер, в этой области не существует международного механизма финансирования, а координация этой деятельности носит ограниченный характер; |
She noted that consideration of the definition of low persistent organic pollutant content was becoming more important, particularly for certain new persistent organic pollutants, such as perfluorooctane sulfonic acid (PFOS), its salts and perfluorooctane sulfonyl fluoride (PFOSF). |
Она отметила, что рассмотрение определения низкого уровня содержания стойких органических загрязнителей приобретает все большее значение, особенно в том, что касается отдельных новых стойких органических загрязнителей, таких как перфтороктановая сульфокислота (ПФОСК), ее соли и перфтороктановый сульфонат (ПФОС). |
In the absence of such agreement, the child shall be entitled to Armenian citizenship if born in Armenia, or if failure to take Armenian citizenship would result in the child becoming stateless, or if the parents are permanently resident in Armenia |
При отсутствии согласия ребенок приобретает гражданство Республики Армении, если он родился в Республике Армении или если в случае неприобретения гражданства Республики Армении он становится лицом без гражданства, или же если родители постоянно проживают в Республике Армении. |
Paternity leave is becoming more popular. |
Отпуск по уходу за ребенком для отца приобретает все большую популярность. |
In order to exercise the right to education fully, it is becoming more and more important to evaluate the realization of this right objectively and to review and improve the indicators that should make it possible to increase its effectiveness. |
В целях эффективного осуществления права на образование все большее значение приобретает объективная оценка степени осуществления этого права, а также пересмотр и совершенствование показателей, которые могли бы способствовать повышению его эффективности. |
Fat-related diabetes is becoming epidemic in India. |
В Индии диабет, связанный с ожирением, приобретает форму эпидемии. |
Far from becoming less serious, transnational organized crime throughout Africa is becoming more sophisticated and, to the detriment of Africa, more entrenched. |
Организованная преступность в Африке не то что не сокращается, а, напротив, приобретает все более изощренные формы и все более укореняется, нанося вред всему африканскому континенту. |
The outdoor advertising is becoming more civilized though it is behind the Internet one. |
Наружная реклама приобретает более цивилизованный облик, хотя на 10-15 % уступила интернет-рекламе. |
At the other end of the food spectrum, overnutrition is also becoming a global problem. |
Последнее место среди проблем в области продовольствия занимает проблема избыточного питания, которая приобретает глобальные масштабы. |
While horses are increasingly used for social purposes, horse breeding for food production - meat and milk - is becoming ever more important. |
Наряду с использованием лошадей в социальной сфере все большее значение приобретает продуктивное коневодство - мясное и молочное. |
The evaluations show that the paragraph is gradually becoming known, accepted and understood in the parts of Swedish society that handle most of the local place-name affairs. |
Результаты оценок свидетельствуют о том, что положение закона постепенно приобретает известность, принимается и понимается в тех сегментах шведского общества, которые занимаются наибольшим объемом работы, связанной с местными географическими названиями. |
Doing that through a multilateral instrument like the CWC has the additional advantage of rallying forces that would otherwise remain unconnected at a time when the struggle for already-scarce resources is becoming acute. |
Их выполнение посредством таких многосторонних документов, как КХО, имеет дополнительные преимущества, связанные с объединением сил, которые иначе оставались бы разобщенными в момент, когда борьба за и без того уже скудные ресурсы приобретает острый характер. |
This cadre of leaders has begun the long-term process of bringing Liberia back from the brink of becoming a failed State with a collapsed economy. |
Эти кадры начали долгосрочный процесс, который позволит отодвинуть Либерию от черты, за которой реальные очертания приобретает угроза превращения Либерии в несостоятельное государство и полного краха ее экономики. |
At the same time, the field of information is becoming a principal defining factor in the life of every society and actively impinges on virtually every aspect of State security. |
Одновременно информационная сфера приобретает характер принципиального системообразующего фактора жизни любого общества и активно влияет на состояние практически всех составляющих безопасности государства. |
The Committee notes the information that kafalah abroad is becoming more popular, but regrets the lack of information about the regulations for this form of alternative care. |
Комитет отмечает информацию о том, что практика "кафала", связанная с отправкой детей за рубеж, приобретает растущую популярность, но выражает сожаление в связи с недостаточной информацией о правовом регулировании данной формы альтернативного ухода. |
In a situation where the previously available protective mechanisms no longer exist, the problem of such children is becoming especially acute, although it must be added that the mental deficiency rate does not exceed 5 to 10 per cent. |
В условиях разрушения ранее имевшихся в стране защитных механизмов проблема этих детей приобретает особую остроту, хотя показатели интеллектуальной недостаточности не превышают 5-10%. |
As the departure of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) draws near, it is becoming urgent that these commitments should be honoured. |
В связи с приближающимся окончанием мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) осуществление этих обязательств приобретает особо срочный характер. |