| Combating terrorism required a comprehensive approach, as terrorism was becoming a global phenomenon with increasingly complex dimensions and forms. | Борьба против терроризма требует глобального подхода, поскольку сам терроризм приобретает международный характер и проявляется во все более сложных формах и аспектах. |
| The need for a study of the question is becoming more and more urgent. | Проведение исследования по данному вопросу приобретает все более насущный характер. |
| This is now becoming a significant issue for business, particularly retail corporations marketing goods identifiable as "Third World" products. | В настоящее время этот вопрос приобретает важное значение с точки зрения предпринимательской деятельности, особенно для корпораций розничной торговли, занимающихся сбытом продуктов, которые можно назвать "продуктами стран третьего мира". |
| In this regard, the issue of reform of the United Nations is becoming especially acute today. | В этой связи вопрос преобразования Организации сегодня приобретает особую остроту. |
| Education within the family and in society was becoming more and more important for their future. | Для их будущего образование как внутри семьи, так и в обществе приобретает все большее значение. |
| The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. | Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил. |
| With the ill-considered accumulation and illicit circulation of light weapons in West Africa we see the spectre of violence becoming more threatening. | В результате безрассудного накопления и незаконного оборота легких вооружений в Западной Африке призрак насилия приобретает еще более угрожающие очертания. |
| The legal status of the Caspian Sea is becoming an increasingly important problem within the context of current international relations. | В современных международных отношениях все более актуальное значение приобретает проблема правового статуса Каспийского моря. |
| At the same time, the flexibility of the labour market, combined with the EU integration process, is becoming an international issue. | В то же время проблема гибкости рынка рабочей силы в сочетании с интеграционными процессами в ЕС приобретает международный характер. |
| Thus, cooperation between governmental and non-governmental bodies engaged in the UNCCD process is becoming more direct and business-like. | Так, сотрудничество между правительственными и неправительственными органами в процессе КБОООН приобретает более непосредственный и деловой характер. |
| Client surveys are also becoming an important element of performance assessment. | При оценке показателей все большее значение приобретает обследование клиентов. |
| Terrorism is becoming an international phenomenon and its centres therefore pose a threat to the stability of the entire world. | Терроризм приобретает международный характер, а потому его центры создают угрозу стабильности всего мира. |
| We are pleased to note that IAEA activities along those lines are becoming more systematic in nature. | Мы положительно оцениваем то, что деятельность МАГАТЭ на этом направлении приобретает системный характер. |
| The parties to the conflict were hardening their positions and extremism was becoming widespread. | Позиции сторон конфликта сейчас становятся все радикальнее, а экстремизм приобретает всеобщий характер. |
| It is becoming a more open process. | Этот процесс приобретает более открытый характер. |
| Compliance with quality standards is becoming more and more important, especially where production is associated with a company or brand name. | Соблюдение стандартов качества приобретает все более важное значение, особенно когда продукция ассоциируется с названием компании или с известным товарным знаком. |
| Modern oceanography is therefore becoming more interdisciplinary. | Поэтому современная океанография приобретает более междисциплинарный характер. |
| From the standpoint of ensuring sustainable social development and the progress and well-being of our people, regional cooperation is becoming particularly important. | С точки зрения обеспечения устойчивого социального развития, прогресса и благосостояния народов особую актуальность приобретает региональное сотрудничество. |
| That is why a global partnership for development is becoming more and more necessary. | Именно поэтому все большее значение приобретает глобальное партнерство в целях развития. |
| As a new troop contributor, it believed that training was becoming an increasingly critical component of peacekeeping operations. | Как одна из стран, которые впервые предоставляют войска, Иран считает, что все более важное значение в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретает профессиональная подготовка. |
| In many parts of the world, peacekeeping was becoming broader in scope and more complex. | Во многих частях планеты миротворчество приобретает более широкий и комплексный характер. |
| However, peacekeeping in many parts of the world is becoming more complex and broader in scope. | Однако во многих частях планеты миротворчество приобретает более сложный характер и больший размах. |
| Given that competition for FDI was ever increasing and becoming global, the ability to add value globally was becoming particularly important. | С учетом неуклонного усиления конкуренции за привлечение ПИИ, которая приобретает глобальный характер, важное значение приобретает способность увеличивать добавленную стоимость на глобальном уровне. |
| The ecological threat is becoming more serious and widespread every day. | Все большую серьезность и все более широкое распространение день ото дня приобретает экологическая угроза. |
| Though concentrated among high-risk groups, the epidemic is becoming generalized. | Хотя главным образом эпидемия затрагивает группы риска, она постепенно приобретает всеобщий характер. |