It's pinkeye, basically. |
В сущности, это как конъюнктивит. |
It's basically created access for us to get up there. |
В сущности, это и обеспечивает нам доступ. |
And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. |
В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
Established by the Local Government Act (Municipal Sections), the members of local government councils, or CASECs, are basically rural development officers elected by the local population. |
"Касеки", учрежденные законом об организации территориальных административных единиц на коммунальном уровне, являются в сущности агентами по вопросам развития сельской местности, избираемыми населением на местах. |
Hawking is basically saying that the universe exists because the universe needed to exist, and because the universe needed to exist, it therefore created itself. |
В сущности, Хокинг утверждает, что Вселенная существует, потому что она имеет потребность в этом, и так как она имеет в этом потребность, по этой причине она создает сама себя. |
In the presidential consultations held on Tuesday, the coordinators of the regional groups basically reaffirmed the positions of the respective groups with which we are already familiar. |
На председательских консультациях, проходивших в четверг, координаторы региональных групп, в сущности, вновь подтвердили позиции соответствующих групп, с |
Basically it's a wasteland. |
В сущности, там одна большая пустошь. |
Basically, they involved debt. |
В сущности, оно включало в себя долги. |
It basically wants to fight off infection, and seal itself, whether it's organs inside your body, or your skin, the first reaction is for scar tissue to move in, to seal itself off from the outside. |
В сущности, организм хочет предотвратить заражение, и изолирует себя или свои органы внутри тела, или ваша кожа, первая реакция которой создать шрам, который изолирует организм от внешней среды. |
And actually, the magnetic fields we're using are basically about the same as the Earth's magnetic field. |
Собственно, используемые магнитные поля, в сущности те же, что и магнитное поле Земли. |
When NCIS captured They're basically powerless. |
В сущности они бессильны. |
Considerable imagination was displayed and those of us present here were able, in a way, to place stones on a road which was difficult and basically succeed in finding the best achievements in a series of difficulties. |
Предпринимались очень крупные усилия в плане воображения, и в определенной степени и те и другие из здесь присутствующих сумели устелить камешками тернистый маршрут и добиться, в сущности, нахождения наилучших свершений по целому ряду трудностей. |
And flowers and plants are the same thing, extended, andtechnology is basically an extension of life. |
Цветы и растения представляют ту же концепцию, врасширенном виде. А технологии являются, в сущности, расширениемжизни. |
Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box that they give you and the box plugs into your cable modem. |
В сущности, вы берете обычный телефон и вставляете его в эту маленькую коробочку, которую вам дают, а коробочку вставляете в свой проводной модем. |
And actually, the magnetic fields we're using are basically about the same as the Earth's magnetic field. |
Собственно, используемые магнитные поля, в сущности те же, что и магнитное поле Земли. |
and you'll find, if you spend time with these people, that, basically, they believe that one good turn deserves another, and that bad deeds should be punished. |
Проведя некоторое время с этими людьми, можно убедиться, что они считают, в сущности, что на хорошие дела надо отвечать тем же, а за плохие надо наказывать. |
And I think I scared him - because he basically promised me - we had no product - but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section if you'll just go away." |
Наверное, я напугал его, потому что в сущности он пообещал - у нас не было готового продукта, но он сказал: "Мы отведем вам абзац в отделе искусства, только уйдите". |
And I think I scared him - (Laughter) because he basically promised me - we had no product - but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section if you'll just go away." |
Наверное, я напугал его (смех), потому что в сущности он пообещал - у нас не было готового продукта, но он сказал: "Мы отведем вам абзац в отделе искусства, только уйдите". |
Basically, a kind of long-distance stun gun. |
В сущности, дальнобойный электрошокер. |
Basically, she's WTD. |
В сущности, она - ЖС. |
The necessity of legal regulation of the rights of young children in young children's homes, children in foster homes and clients in social-care facilities and in old-age homes was not felt to be too urgent because personal freedom is basically not restricted in these facilities. |
Потребность в правовой регламентации прав детей в детских домах и приютах, а также прав клиентов органов социального попечения и домов для престарелых не ощущалась особенно остро в связи с тем, что в этих заведениях индивидуальная свобода, в сущности, не подвергается ограничениям |
Basically the Mormons... the people that used to do polygamy... they used to perfect polygamy. |
В сущности Мормоны... это люди которые используют многожёнство... Они этим хорошо занимаются. |
Basically, we'd set up a network of micro-credit lenders at neighbourhood level. |
В сущности, мы можем организовать сеть микрокредитования на районном уровне. |
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports, where there's a winner and a loser. |
В сущности, игра с нулевой суммой - это та, к которой вы привыкли в спорте, когда есть победитель и побеждённый. |
Basically, we substitute, in our lives, access to the things we want. |
В сущности, мы пользуемся транспортом, чтобы получить доступ к нужным нам вещам. |