Basically, she's been on the run. |
В сущности, она была в бегах. |
Basically, Tylco Invest does not apply any limitations when selecting the investment projects and propositions from businessmen are kindly welcome. |
В сущности Tylco Invest не применяет никаких ограничений при выборе инвестиционных проектов, и предложения предпринимателей с удовольствием принимаются. |
Basically, he was told his application would be fast-tracked if he agreed to infiltrate the mosque. |
В сущности, ему сказали, что его заявление будет рассмотрено быстрее, если он согласится внедриться в мечеть. |
Basically, I fried an empty shell. |
В сущности, я поджарила пустышку. |
Basically the Snowcat operates very much like a car. |
В сущности, он ездит почти, как обычная машина. |
Basically, and it's still more important to me than architecture, is Frank's interest in hockey. |
В сущности, интерес Фрэнка к хоккею для меня важнее, чем архитектура. |
Basically, they're hiring an actor to play a part. |
В сущности, они нанимают актера, чтобы он сыграл роль. |
Basically, I want to report on what I promised I would do during the inter-sessional period. |
В сущности, я хочу отчитаться о том, что я обещал сделать в межсессионный период. |
Basically we have no clue what this is. |
В сущности, мы понятия не имеем, что это. |
Basically, we wanted to explain to members the ground rules that cover our conduct of the voting. |
В сущности, мы хотели лишь разъяснить членам Комитета основные правила, связанные с проведением голосования. |
Basically, everything's that wrong is my fault. |
В сущности, все проблемы - моя вина. |
Basically, you would run the day-to-day operations, much like a board of directors. |
В сущности, вы могли бы проводить текущие операции, в большей степени как совет правления. |
Basically, she's saying you have a choice. |
в сущности, она говорит, что у вас есть выбор. |
Duff cited the album as being more mature than her previous albums, stating "Basically, I'm not Lizzie McGuire anymore". |
Дафф сделала заявление, что этот альбом более зрелый, чем её предыдущие работы, точнее: «В сущности, я уже не Лиззи Магуайер». |
Basically, we substitute, in our lives, access to the things we want. |
В сущности, мы пользуемся транспортом, чтобы получить доступ к нужным нам вещам. |
Basically this is the FBI offices in Tampa where I spent six months of my life - back and forth, not six months continuously. |
В сущности, именно в офисах ФБР я провел шесть месяцев моей жизни - не непрерывно, а разъезжая туда и обратно. |
Basically, I repeat, there is nothing wrong with the Conference on Disarmament, although, for instance, rule 27 of the rules of procedure could be amended in one important respect. |
Повторю, что в сущности у Конференции нет никаких проблем, хотя, например, правило 27 правил процедуры можно было бы изменить в одном важном аспекте. |
Basically, the current situation is, as described in the Report in a rather detailed manner, that most of the member States support, or accept, the five-ambassador proposal, while some delegations continue to reserve their positions. |
В сущности, нынешняя ситуация такова, как это довольно детально описано в докладе: большинство государств-членов поддерживают или приемлют предложение пятерки послов, тогда как некоторые делегации продолжают резервировать свои позиции. |
Basically that means that all people, and particularly young people, should have access to the information that will enable them to make responsible decisions. |
В сущности, это означает, что все люди, и в частности молодые люди, должны иметь доступ к информации, которая позволит им принимать ответственные решения. |
Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. |
В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут. |
Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box that they give you and the box plugs into your cable modem. |
В сущности, вы берете обычный телефон и вставляете его в эту маленькую коробочку, которую вам дают, а коробочку вставляете в свой проводной модем. |
Basically, this problem stems from their not completely unfounded conviction that the body of laws to be applied by the Court generally speaking does not reflect their needs, since it was created during other times and with the practice of States whose interests were very different. |
В сущности, у истоков этой проблемы лежит не совсем безосновательная убежденность в том, что свод права, подлежащего применению Судом, в общем-то не отражает их нужды, ибо он создавался в иную эпоху и на основе практики государств, преследовавших совсем иные интересы. |
Brilliant, but basically evil. |
Бриллиант, но в сущности - дьявол. |
He's basically already late. |
В сущности, он уже опоздал. |
You're basically Finns! |
Ты в сущности финка! |