The priority-setting, which was basically an issue of substance, was discussed in the Joint Advisory Committee. |
Вопрос об установлении приоритетов, который, в сущности, носит оперативный характер, также обсуждался в Объединенном консультативном комитете. |
We feel that the affirmations made in the report are basically accurate. |
Мы считаем, что содержащиеся в докладе выводы, в сущности правильны. |
Access to credit facilities by women in Kenya is basically on the same terms with men. |
Возможности доступа женщин и мужчин к кредитам в Кении в сущности одинаковы. |
So that is basically what I wanted to say at this point. |
Вот, в сущности, то, что я хотела сказать в данный момент. |
He's basically become a bougie nightmare. |
В сущности, он превращается в буржуйский кошмар. |
You basically told me to give it to her! |
Ты, в сущности, сказал мне отдать ее ей! |
There's basically two legal practices in Durant. |
В Дюранте в сущности две юридические фирмы. |
But I think blogs are basically just an evolution, and that's where we are today. |
Но я думаю, что блоги, в сущности, являются эволюцией, и вот где мы сегодня находимся. |
But this is basically the extent of the family that I know in terms of my direct line. |
Но в сущности, это лишь часть семьи, которую я знаю с точки зрения моей прямой линии. |
and technology is basically an extension of life. |
А технологии являются, в сущности, расширением жизни. |
The inside of the nanotubes is so small - the smallest ones are 0.7 nanometers - that it's basically a quantum world. |
Внутренняя часть нанотрубки настолько мала, - самая маленькая из них 0,7 нм - что это в сущности уже квантовый мир. |
And that's basically what's going on in your brain rightnow as you're watching this. |
И это, в сущности, то, что происходит в вашем мозгу сейчас, когда вы слушаете эту лекцию. |
MOTAPM are basically designed with two main purposes in mind: |
МОПП в сущности конструируются исходя из двух основных целей: |
El Salvador was basically a transit country between south and north, and most migrants were poor people coming from such countries as Ecuador and Peru. |
Сальвадор является, в сущности, транзитной страной между югом и севером, и большую часть мигрантов составляют бедняки, прибывающие из таких стран, как Эквадор и Перу. |
And that's basically what's going on in your brain right now as you're watching this. |
И это, в сущности, то, что происходит в вашем мозгу сейчас, когда вы слушаете эту лекцию. |
And in fact, thanks to Kary Mullis, you can basically measure your genome in your kitchen with a few extra ingredients. |
Благодаря Кэри Маллис, вы, в сущности, можете измерить ваш геном в кухне, используя несколько дополнительных ингридиентов. |
I sincerely hope that, basically, you don't have the feeling that would rather not have been a part of this experiment. |
Я искренне надеюсь, что в сущности у вас не было серьёзного сожаления об участии в том эксперименте. |
5.1 In his comments, the author refers to his original communication and submits that the State party has basically failed to contradict any of his claims. |
5.1 В своих замечаниях автор ссылается на свое первоначальное сообщение и полагает, что государство-участник в сущности не смогло опровергнуть никакое из его утверждений. |
It basically took over and continued the procedures and practices of its parent organization, the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Она в сущности унаследовала и продолжает использовать процедуры и практику организации, которая ей предшествовала: Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
It basically sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with annexes containing a model exploration contract and standard contract clauses. |
В сущности, в нем изложен режим разведки полиметаллических конкреций, а в приложениях к нему содержится типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта. |
My statement today basically reflects the statement just issued by the Foreign Ministry of the People's Republic of China. |
Мое сегодняшнее выступление, в сущности, отражает только что выпущенное заявление министра иностранных дел Китайской Народной Республики. |
The new duty basically requires PAs to think differently about how they carry out their public functions and how these could be improved through systematic screening of everything they do. |
Новая обязанность, в сущности, предполагает, что органы государственной власти должны иначе подойти к выполнению своих функций и изыскать способы улучшения своей работы путем проведения систематического анализа всего того, что они делают. |
I didn't physically check the crates, but basically yes. |
Я лично не паковал эти ящики, но в сущности... да! |
We welcome the fact that the topic of revitalization, which is basically the situation of the Conference on Disarmament, is a topic on the schedule of activities. |
Мы приветствуем тот факт, что в расписании мероприятий фигурирует тема активизации, т.е. в сущности ситуации на Конференции по разоружению. |
He's basically encouraging them to play the deadliest form of the game |
В сущности, он поощряет детей на то, чтобы они играли в наиболее смертоносную версию игры. |