| The priority-setting, which was basically an issue of substance, was discussed in the Joint Advisory Committee. | Вопрос об установлении приоритетов, который, в сущности, носит оперативный характер, также обсуждался в Объединенном консультативном комитете. |
| We feel that the affirmations made in the report are basically accurate. | Мы считаем, что содержащиеся в докладе выводы, в сущности правильны. |
| Access to credit facilities by women in Kenya is basically on the same terms with men. | Возможности доступа женщин и мужчин к кредитам в Кении в сущности одинаковы. |
| So that is basically what I wanted to say at this point. | Вот, в сущности, то, что я хотела сказать в данный момент. |
| He's basically become a bougie nightmare. | В сущности, он превращается в буржуйский кошмар. |
| You basically told me to give it to her! | Ты, в сущности, сказал мне отдать ее ей! |
| There's basically two legal practices in Durant. | В Дюранте в сущности две юридические фирмы. |
| But I think blogs are basically just an evolution, and that's where we are today. | Но я думаю, что блоги, в сущности, являются эволюцией, и вот где мы сегодня находимся. |
| But this is basically the extent of the family that I know in terms of my direct line. | Но в сущности, это лишь часть семьи, которую я знаю с точки зрения моей прямой линии. |
| and technology is basically an extension of life. | А технологии являются, в сущности, расширением жизни. |
| The inside of the nanotubes is so small - the smallest ones are 0.7 nanometers - that it's basically a quantum world. | Внутренняя часть нанотрубки настолько мала, - самая маленькая из них 0,7 нм - что это в сущности уже квантовый мир. |
| And that's basically what's going on in your brain rightnow as you're watching this. | И это, в сущности, то, что происходит в вашем мозгу сейчас, когда вы слушаете эту лекцию. |
| MOTAPM are basically designed with two main purposes in mind: | МОПП в сущности конструируются исходя из двух основных целей: |
| El Salvador was basically a transit country between south and north, and most migrants were poor people coming from such countries as Ecuador and Peru. | Сальвадор является, в сущности, транзитной страной между югом и севером, и большую часть мигрантов составляют бедняки, прибывающие из таких стран, как Эквадор и Перу. |
| And that's basically what's going on in your brain right now as you're watching this. | И это, в сущности, то, что происходит в вашем мозгу сейчас, когда вы слушаете эту лекцию. |
| And in fact, thanks to Kary Mullis, you can basically measure your genome in your kitchen with a few extra ingredients. | Благодаря Кэри Маллис, вы, в сущности, можете измерить ваш геном в кухне, используя несколько дополнительных ингридиентов. |
| I sincerely hope that, basically, you don't have the feeling that would rather not have been a part of this experiment. | Я искренне надеюсь, что в сущности у вас не было серьёзного сожаления об участии в том эксперименте. |
| 5.1 In his comments, the author refers to his original communication and submits that the State party has basically failed to contradict any of his claims. | 5.1 В своих замечаниях автор ссылается на свое первоначальное сообщение и полагает, что государство-участник в сущности не смогло опровергнуть никакое из его утверждений. |
| It basically took over and continued the procedures and practices of its parent organization, the General Agreement on Tariffs and Trade. | Она в сущности унаследовала и продолжает использовать процедуры и практику организации, которая ей предшествовала: Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
| It basically sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with annexes containing a model exploration contract and standard contract clauses. | В сущности, в нем изложен режим разведки полиметаллических конкреций, а в приложениях к нему содержится типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта. |
| My statement today basically reflects the statement just issued by the Foreign Ministry of the People's Republic of China. | Мое сегодняшнее выступление, в сущности, отражает только что выпущенное заявление министра иностранных дел Китайской Народной Республики. |
| The new duty basically requires PAs to think differently about how they carry out their public functions and how these could be improved through systematic screening of everything they do. | Новая обязанность, в сущности, предполагает, что органы государственной власти должны иначе подойти к выполнению своих функций и изыскать способы улучшения своей работы путем проведения систематического анализа всего того, что они делают. |
| I didn't physically check the crates, but basically yes. | Я лично не паковал эти ящики, но в сущности... да! |
| We welcome the fact that the topic of revitalization, which is basically the situation of the Conference on Disarmament, is a topic on the schedule of activities. | Мы приветствуем тот факт, что в расписании мероприятий фигурирует тема активизации, т.е. в сущности ситуации на Конференции по разоружению. |
| He's basically encouraging them to play the deadliest form of the game | В сущности, он поощряет детей на то, чтобы они играли в наиболее смертоносную версию игры. |