Germany considers that the CD agenda again adopted yesterday, which is basically based on the Decalogue, is still appropriate for dealing with the current disarmament and security issues. |
Германия считает, что повестка дня КР, вновь принятая вчера, которая в сущности основана на "декалоге", все еще подходит для рассмотрения текущих проблем разоружения и безопасности. |
Okay, well, that's suitably vague and unsettling, And on that note, which basically defines your life, I'm off to work. |
Хорошо, ну, это звучит расплывчато и тревожно, и на этой ноте, которая в сущности определяет всю твою жизнь, я ухожу на работу. |
So, I would like to say that while there is six kingdoms of life, we can think of technology basically as a seventh kingdom of life. |
Итак, я бы хотел сказать, что в то время, как существуют шесть биологических царств, мы можем считать технологию, в сущности, седьмым биологическим царством. |
And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. |
В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. |
И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
I mean, you basically said that if I went out with you, you would help. |
Ты же, в сущности, дал понять, - Если я пойду с тобой, ты нам поможешь. |
The issue is basically one of placing man and his dignity at the centre of sustainable and integral development as a means of reconciling four priority directions: sensibly planned economic growth, social justice, a sustainable environmental policy, and an equitable distribution of wealth. |
Речь идет, в сущности, о том, чтобы в ходе процесса устойчивого и комплексного развития основное внимание уделялось человеку и его достоинству с целью согласования четырех основных аспектов, а именно: разумно планируемого экономического роста, социальной справедливости, устойчивой экологической политики и справедливого распределения богатства. |
The Working Group had decided to establish a parallel between articles 15 and 17, so that basically the court could grant the same kind of relief as after recognition. |
Рабочая группа постановила провести параллель между статьями 15 и 17, с тем чтобы суд мог предоставлять в сущности те же виды судебной помощи, что и после признания. |
In particular, under the current situation, against the backdrop of military confidentiality and national security reasons, basically there is no international regulatory framework for the military-use nuclear material of the nuclear-weapon states and States not parties to the NPT. |
В частности, в нынешней ситуации, на фоне соображений военной конфиденциальности и национальной безопасности, в сущности, нет никакой международной регламентационной структуры для ядерного материала военного назначения государств, обладающих ядерным оружием, и государств-неучастников ДНЯО. |
Appended to it there would be a protocol basically on the banning of production and a second protocol on other aspects, including pre-existing material. |
К нему добавлялся бы протокол, в сущности, относительно запрета на производства и второй протокол - по другим аспектам, включая уже существующий материал. |
The way I understand him, he is basically saying that if a treaty on fissile material is to be meaningful, one needs a broad approach to definitions and to the issues of stocks and of verification. |
Как я его понимаю, он, в сущности, говорит, что, дабы договор по расщепляющемуся материалу был содержательным, нужен широкий подход к определениям и проблемам запасов и верификации. |
It is, therefore, surprising that the strategic doctrines, those concerning nuclear weapons and the declared readiness to use them remain basically unchanged. |
И поэтому неудивительно, что стратегические доктрины, доктрины, касающиеся ядерного оружия и заявленной готовности к его применению, остаются, в сущности, без изменений. |
There are basically three options: to ban them, to regulate them, or to leave them alone. |
Есть, в сущности, три варианта: запретить их, регламентировать их или оставить их в покое. |
So basically what you're saying is, the device that you put in him is defective. |
Итак, в сущности вы говорите, что устройство которое вы в него вжили не работает. |
The draft resolution, in addition to the organizational elements that are basically unchanged from last year, contains recommendations on additional measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work, which were agreed by consensus at the 2006 substantive session. |
Проект резолюции, помимо организационных элементов, которые в сущности не изменились с прошлого года, содержит рекомендации в отношении дополнительных мер, направленных на повышение эффективности методов работы Комиссии, которые были согласованы консенсусом в ходе основной сессии 2006 года. |
Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. |
Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
Feminist blogging is basically the 21st century version of consciousness raising. |
Блоги о феминизме - это, в сущности, современная версия повышения уровня сознания. |
So the city basically extended to City Hall Park. |
Таким образом, город в сущности растянулся до парка Сити Холл. |
98.1. The national labor conference is basically one of the institutions which participate in the trilateral consultations for making collective decisions. |
98.1 Национальная конференция по вопросам труда представляет собой в сущности лишь одно из учреждений, которые участвуют в трехсторонних консультациях для принятия коллективных решений. |
I was still basically one myself - just out of Annapolis, my first overseas tour. |
Я был в сущности юнец... только закончил академию ВМС, первый раз за границей. |
In their present form, some of these proposals - while basically commending themselves for serious consideration - could conceivably gain from minor improvements. |
В их нынешнем виде некоторые из этих предложений, хотя они, в сущности, заслуживают серьезного рассмотрения, могли бы, наверное, выиграть за счет небольших усовершенствований. |
The point of order is basically because I am not really sure about the proposal that you have just posed to the Conference. |
Вопрос по порядку ведения заседания встает, в сущности, потому, что у меня нет полной уверенности по поводу предложения, которое Вы только что представили Конференции. |
We are not here to give anyone advice on how to organize their own country, but in creating our own State we were guided by the experience that confederations are basically unstable. |
Мы здесь не для того, чтобы давать кому-то советы относительно устройства их собственной страны, однако, создавая наше собственное государство, мы руководствовались тем, что конфедерация - это, в сущности, нестабильный строй. |
While some of the 30 offices had been converted to regional offices, regional offices were basically country offices with additional staff and functioned as regional technical centres. |
Некоторые из 30 отделений были преобразованы в региональные отделения, а региональные отделения в сущности представляют собой страновые отделения, имеющие дополнительных сотрудников и функционирующие в качестве региональных технических центров. |
Whereas the United Nations is a union of States, the IPU is basically a union of Parliaments or, for that matter, a union of Governments prevailing at a particular time. |
Как Организация Объединенных Наций является союзом государств, так и МС фактически является объединением парламентов, или, в сущности, союзом правящих в тот или иной момент правительств. |