We basically tried to create the most competitive environment for our lab as possible. |
В сущности, мы попытались максимально увеличить преимущества соперников нашей лаборатории. |
So we basically turned the box into a bubble. |
Так, в сущности, мы превратили коробку в шар. |
Feminist blogging is basically the 21st century version of consciousness raising. |
Блоги о феминизме - это, в сущности, современная версия повышения уровня сознания. |
So the city basically extended to City Hall Park. |
Таким образом, город в сущности растянулся до парка Сити Холл. |
So, I would like to say that while there is six kingdoms of life, we can think of technology basically as a seventh kingdom of life. |
Итак, я бы хотел сказать, что в то время, как существуют шесть биологических царств, мы можем считать технологию, в сущности, седьмым биологическим царством. |
The conference is urgently needed, not only to enable the Democratic Republic of the Congo to recover its lost stability and basically rebuild a State on healthy and democratic foundations, while being mindful of the most fundamental rights of its citizens. |
Созыв такой конференции имеет исключительно важное значение не только с точки зрения предоставления Демократической Республике Конго возможности восстановить утраченную стабильность и, в сущности, восстановить государство на прочной и демократической основе с учетом необходимости соблюдения основных прав его граждан. |
We basically have two options: either we show enough responsibility, courage and resolve to kick off a new era in the history of the Conference, or we satisfy ourselves with the devastating status quo. |
У нас, в сущности, есть два варианта: либо мы проявим достаточно ответственности, мужества и решимости, чтобы раскрыть новую эру в истории Конференции, либо же мы будем довольствоваться опустошительным статус-кво. |
According to another opinion, that draft guideline could give rise to some difficulties because the review of the usefulness of reservations did not relate to procedure, but basically raised problems relating to conditions of withdrawal and the role of the obsolescence of reservations. |
Согласно другому мнению, этот проект, возможно, породит трудности, поскольку пересмотр полезности оговорок не относится к процедуре, а в сущности поднимает проблемы, касающиеся условий снятия и роли "устаревания" оговорок. |
It recognizes the existing capacities and basically considers that capacity is development, stating that "capacity development is about transformations that empower individuals, leaders, organizations and societies". |
Согласно этой концепции, получают признание существующие возможности и, в сущности, устанавливается, что потенциал и есть развитие с учетом того, что «развитие потенциала определяется трансформациями, которые расширяют возможности физических лиц, руководителей, организаций и обществ». |
It was basically an organigram, and of course, I am appreciative that it is mentioned, but it should not indeed be a cause for further discussions and wasting time on this report. |
Это была, в сущности, органиграмма, и я, конечно, признателен на то, что она упомянута, но она поистине не должна быть причиной для дальнейших дискуссий и затрат времени на этот доклад. |
Mr. TARUI (Japan): In relation to the topic of today's formal plenary, Japan basically lends support to the idea of preventing an arms race in outer space. |
Г-н ТАРУИ (Япония) (говорит по-английски): Что касается темы сегодняшнего официального пленарного заседания, то Япония в сущности высказывается в поддержку идеи предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. |
Обеспечение защиты и уважения земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, в сущности означает уважение территориальных прав, признаваемых за коренными народами в международном праве в области прав человека. |
In this case, I would be very appreciative if you could ask formally which of the colleagues around the table in this room is not yet in a position to agree on this basically procedural question. |
В данном случае я был бы весьма признателен, если бы вы могли официально спросить, кто из коллег за столом в этом зале еще не в состоянии согласиться по этому, в сущности, процедурному вопросу. |
This effectiveness is based on its overall ability to coordinate all of its activities - basically its ability to obtain the required input from the best source of supply within the system - in order to achieve an overall coherence of United Nations programming activity at the country level. |
Такая способность зависит от ее способности координировать свою деятельность на всех ее направлениях - в сущности, от ее способности обеспечить мобилизацию необходимых ресурсов из наилучшего доступного для системы источника - в целях достижения слаженности деятельности системы Организации Объединенных Наций по осуществлению программ на страновом уровне. |
It basically wants to fight off infection, and seal itself, whether it's organs inside your body, or your skin, the first reaction is for scar tissue to move in, to seal itself off from the outside. |
В сущности, организм хочет предотвратить заражение, и изолирует себя или свои органы внутри тела, или ваша кожа, первая реакция которой создать шрам, который изолирует организм от внешней среды. |
MOTAPM are basically designed with two main purposes in mind: To immobilize the enemy's armoured equipment and vehicles in the field; To cause casualties among the crews of the adversary's armoured equipment and troops being carried in the adversary's vehicles. |
МОПП в сущности конструируются исходя из двух основных целей: сковать на местности бронетехнику и транспортные средства противника; вызвать потери среди экипажей бронетехники противника и среди войск, перевозимых на транспортных средствах противника. |
This aspect of the agenda, to wit, its flexibility in that regard, is very important, particularly, if I may note, that many of the items on the agenda itself are basically relics from the cold war. |
Этот аспект повестки дня, т.е. ее гибкость в этом отношении, весьма важен, тем более что, позволю себе отметить, многие из пунктов самой повестки дня, в сущности, являются реликтами холодной войны. |
Some delegations - such as the Russian delegation and the Chinese delegation, and others as well - have indicated that one of the best things we can do is basically to reach agreement, and then hopefully we can begin the substantive discussion next week. |
Отдельные делегации - например, делегации России и Китая и некоторые другие - отметили, что одним из самых правильных решений было бы, в сущности, прийти к согласию, и тогда можно надеяться, что мы сможем начать обсуждения по существу на следующей неделе. |
Basically they were collaborators of mine that happened to be producers. |
В сущности это были мои соавторы, которые в то же время оказались и продюссерами. |
Basically, it's impossible not to like the guy. |
В сущности, невозможно не любить этого парня. |
Basically, we've run aground on a subspace sandbar. |
В сущности, мы сели на подпространственную мель. |
Basically, it is a matter of values. |
В сущности, это вопрос ценностей. |
Basically, Ecuador wishes to propose that we return to the original text. |
В сущности, Эквадор хотел бы предложить вернуться к исходному тексту. |
Basically, the role of interrogation and torture in acquiring information... useful stuff. |
В сущности, роль допроса и пыток при добывании информации весьма значима. |
Basically, if it's on your phone, this baby can copy and transmit it. |
В сущности, находясь в твоем телефоне, эта малютка может копировать и отправлять данные. |