Английский - русский
Перевод слова Bases
Вариант перевода Основ

Примеры в контексте "Bases - Основ"

Примеры: Bases - Основ
For its own sake, humanity needs a common basis, a common understanding of humanity and a common understanding of the fundamental bases upon which all our ideas about human rights depend. Человечеству ради самого себя необходимо найти общую основу, общее понимание гуманности и общее понимание фундаментальных основ, на которых зиждятся все наши представления о правах человека.
Urges the parties to the conflict to make every political effort to resume negotiations as soon as possible to resolve the conflict and lay the bases for a lasting peace in the Middle East. Настоятельно призывает стороны в конфликте приложить самые активные политические усилия в целях скорейшего возобновления переговоров для урегулирования конфликта и создания основ для прочного мира на Ближнем Востоке.
In so doing, this session will have contributed to establishing the bases of a more equitable world in greater solidarity, one that guarantees to all its daughters and sons equality, development and peace. Таким образом, эта сессия могла бы внести вклад в создание основ более справедливого мира с более тесными узами солидарности, в котором всем его членам были бы гарантированы равноправие, развитие и мир.
As UNESCO has reminded us, one of the major aims of the dialogue among civilizations is to increase and spread knowledge and appreciation of the historic and cultural bases of societies all over the world. Как напомнила нам ЮНЕСКО, одна из главных целей диалога между цивилизациями заключается в повышении и распространении знаний и понимания исторических и культурных основ обществ во всем мире.
In confronting the issue of vulnerability, whether at the national or the global level, the values of civility and decency, empathy and solidarity, acquire overwhelming importance as the social bases for cooperation. В вопросе уязвимости - как на национальном, так и на глобальном уровне - первостепенное значение в качестве социальных основ сотрудничества приобретают такие ценности, как культурность и порядочность, чувства сопереживания и солидарности.
The Millennium Declaration Goals, as well as "UNHCR 2004", "Agenda for Protection" and "Framework for Durable Solutions" could serve as the bases for such a long-term planning guide. В качестве основ для такого руководства по долгосрочному планированию могли бы послужить цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, а также «УВКБ-2004», «Программа по вопросам защиты» и «Рамочная основа для долговременных решений».
Cooperate with the FAO pesticide management programme in delivering technical assistance to FAO field projects strengthening countries' regulatory frameworks, including revision of legal and administrative bases, pre- and post-registration activities (assistance to four countries focusing on elements under the Convention). Осуществление сотрудничества с программой ФАО по регулированию пестицидов в деле оказания технической помощи полевым проектам ФАО по укреплению имеющихся в странах рамочных нормативных механизмов, включая пересмотр правовых и административных основ, пред- и пострегистрационные мероприятия (оказание содействия четырем странам с акцентом на элементы в рамках Конвенции).
That idea has been dropped, but the fact that SIRUS contains data on the constitution of survey bases and on the response burden, in addition to sample data, still has its advantages. Хотя от этой идеи пришлось отказаться, тот факт, что СИРУС содержит помимо информации о выборках данные о создании основ выборки и о нагрузке на респондентов, остается важным преимуществом.
Some delegations considered that the question concerning the legal bases of the obligation to extradite or prosecute, and the content and nature of such obligation, in particular in relation to specific crimes, merited further examination. Некоторые делегации сочли, что вопрос, касающийся правовых основ обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и содержание и характер подобного обязательства, в частности применительно к конкретным преступлениям, заслуживают дальнейшего изучения.
This approach has always been one of the bases of our relations with our neighbouring and brotherly countries in the Central African subregion and has played a part in our contribution to the resolution of conflicts in Africa. Такой подход постоянно остается одной из основ наших взаимоотношений с нашими соседями и братскими нам странами в Центральноафриканском субрегионе и выполняет определенную роль в наших вкладах в урегулирование конфликтов в Африке.
However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства.
Some delegations had supported the characterization of that jurisdictional basis in distinction to other jurisdictional bases, while others had preferred a simple general reference to the nature of certain crimes under international law. Некоторые делегации поддержали это описание юрисдикционной основы, которое отличает универсальную юрисдикцию от других юрисдикционных основ, тогда как другие делегации отдали предпочтение просто общей ссылке на характер определенных преступлений по международному праву.
In 1998, his Government had ratified the European Charter of Local Self-Government, which recognized local government organs as one of the bases of democracy. В 1998 году Российская Федерация ратифицировала Европейскую хартию местного самоуправления, в соответствии с которой органы местного самоуправления призваны стать одной из базовых основ демократического строя.
The development of mutually beneficial and partnership relations, on both bilateral and multilateral bases, with all the countries of the Middle East and the facilitation of the peace process remain one of the pillars of my country's foreign policy. Развитие взаимовыгодных и партнерских отношений на двусторонней и многосторонней основе со всеми странами Ближнего Востока и содействие мирному процессу остаются одной из основ внешней политики нашей страны.
The international community's recognition of the victims and their families and its solidarity with them must be one of the pillars upon which the United Nations bases its strategy as it works actively for the adoption of international measures and mechanisms for protection and assistance. Признание международным сообществом проблемы жертв и их семей и его солидарность с ними должны быть одной из основ стратегии Организации Объединенных Наций сейчас, когда она активно работает для принятия международных мер и разработки механизмов защиты и помощи.
Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке.
The individual, regardless of gender or skin colour, was one of the important bases upon which the system of government in Qatar was built and was the focus of the overall economic and social development strategy. Человек, независимо от его пола и цвета кожи, является одной из основ всей системы управления в Катаре и главным объектом общей стратегии экономического и социального развития.
In order to enable Africa's self-sustaining growth in the medium- and long-term, the TICAD process will emphasize strengthening the bases for economic growth, which can be categorized as infrastructure development, human resource development and innovation, science and technology development. Чтобы страны Африки в среднесрочной и долгосрочной перспективе могли развиваться за счет собственных ресурсов, в рамках процесса ТМКРА будет сделан упор на укрепление основ экономического роста, к которым следует отнести совершенствование инфраструктуры, развитие людских ресурсов, инновационную деятельность и развитие науки и техники.
The Government informed that article 9 of the Basic Statute of the State establishes equality as one of the bases of State governance, and that article 12 guarantees equality among all citizens. Правительство этой страны сообщает, что в соответствии со статьей 9 Основного закона государства равенство является одной из основ государственного управления, а статья 12 гарантирует равенство всех граждан.
In light of the growing convergence between the fields of biology and chemistry, States Parties agreed on the value of furthering efforts to build and sustain coordination between the Convention and the Chemical Weapons Convention, while respecting the legal and institutional bases of each convention. В свете все большей конвергенции областей биологии и химии государства-участники согласились с ценностью дальнейшего наращивания усилий по налаживанию и поддержанию координации между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию с учетом правовых и институциональных основ каждой конвенции.
In view of the criteria, bases, objectives and principles of the universal periodic review mechanism as defined by the Human Rights Council, Qatar formulated a plan of action for drafting its second report that included the following elements: С учетом критериев, основ, целей и принципов механизма универсального периодического обзор, как они были определены Советом по правам человека, для подготовки второго доклада Катар разработал план действий, который включал следующие элементы:
Under the Aliens Act, the functions of the Council include ensuring efficient coordination of action by public authorities responsible for the integration of immigrants and the establishment of bases and criteria for a comprehensive policy for the social and workplace integration of immigrants. Среди функций Совета вышеупомянутый закон ЛОДИЛЕ предусматривает, с одной стороны, обязанность Совета координировать деятельность административных учреждений, в компетенцию которых входят вопросы интеграции иммигрантов, и, с другой стороны, разработку Советом основ и принципов общей политики по вопросам социальной и трудовой интеграции иммигрантов.
Did you know that in Mexico, the cartels run the prisons, use them as power bases, information centers, factories for training soldiers and sicarios? Ты знала, что в Мексике, картели управляют тюрьмами, используют их в качестве основ власти, информационных центров, центров обучения солдат и наемников?
The forum adopted the "Bamako Declaration" in support of peace, and made recommendations concerning democratic principles, governance and human rights, endogenous bases for a culture of peace in Mali, and peace education and the role of the various social actors. Форум принял "Декларацию Бамако" в поддержку мира и подготовил рекомендации, касающиеся демократических принципов управления и прав человека, эндогенных основ культуры мира в Мали и воспитания в духе мира, а также роли различных слоев общества.
The specific organizational and legal bases of the formation and activities of young people's and children's public organizations, and State guarantees ensuring their activities, are laid down in the Ukrainian Act on Young People's and Children's Public Organizations. Особенности организационных и правовых основ создания и деятельности молодежных и детских общественных организаций и государственные гарантии обеспечения их деятельности определяются Законом Украины "О молодежных и детских общественных организациях".