Antigua and Barbuda believes that, whereas aid is sorely needed, its effectiveness will be limited unless a level playing field is provided in regard to trade and investment in developing societies. |
Антигуа и Барбуда считает, что эффективность такой необходимой помощи будет ограниченной, если в развивающихся обществах не будут выровнены условия в области торговли и инвестиций. |
As a member of CARICOM, Antigua and Barbuda supported efforts by the United States to implement UN Security Council Resolution 940, designed to facilitate the departure of Haiti's de facto authorities from power. |
В качестве члена КАРИКОМ, Антигуа и Барбуда поддержало усилия США по выполнению Резолюции Совета Безопасности ООН 940, предназначенные для облегчения эмиграции из Гаити. |
It was announced that Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Belgium, Cameroon, Nigeria, Panama, Poland and Romania had become co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Антигуа и Барбуда, Бельгия, Камерун, Нигерия, Панама, Польша и Румыния. |
Antigua and Barbuda has established a geographical information system (GIS) and, based on this, a national spatial development strategy will be developed that will balance the competing demands on land, while taking into account the needs for environmental planning. |
Антигуа и Барбуда создали географическую информационную систему (ГИС) и на ее основе предполагают разработать национальную стратегию территориального развития, которая должна сбалансировать конкурирующий спрос на землю, учитывая при этом интересы природоохранного проектирования. |
Mr. HURST (Antigua and Barbuda) said that, as borne out by the various scientific reports, Antarctica played a crucial and unique role in global climate changes. |
Г-н ХЕРСТ (Антигуа и Барбуда) говорит, что, как явствует из различных научных докладов, Антарктика играет решающую и несравненно важную роль в изменении мирового климата. |
I wish to point out that prior to hurricane Luis, Antigua and Barbuda was preparing to receive one half of the population of neighbouring Montserrat, since a volcano on Montserrat was threatening to erupt. |
Я хотел бы отметить, что до нашествия урагана "Луис" Антигуа и Барбуда готовилась принять у себя половину населения соседнего Монтсеррата ввиду угрозы извержения расположенного на Монтсеррате вулкана. |
The informal contact group was co-chaired by Mr. John Ashe (Antigua and Barbuda) and Mr. Daniel Reifsnyder (United States of America). |
Неофициальную контактную группу возглавили г-н Джон Эш (Антигуа и Барбуда) и г-н Дэниэл Рейфснайдер (Соединенные Штаты Америки). |
The secretariat, in collaboration with the regional executive committee (elected at the regional meeting held in Antigua and Barbuda), has been taking the necessary steps to ensure sufficient funding for the realization of the above-mentioned projects. |
Секретариат в сотрудничестве с региональным исполнительным комитетом (избранным на региональном совещании, проведенном в Антигуа и Барбуда) принимает необходимые меры по обеспечению достаточного финансирования для осуществления вышеупомянутых проектов. |
Antigua and Barbuda was of the view that the document failed to deal with confiscation and forfeiture of proceeds from drug trafficking, and called for the Commission to formulate guidelines for the sharing of confiscated assets. |
Антигуа и Барбуда считает, что в этом документе не затрагивается вопрос о конфискации и изъятии доходов от незаконного оборота наркотиков, и призывает Комиссию подготовить руководящие принципы совместного использования конфискованных активов. |
The Committee noted that Antigua and Barbuda, being a small island State, seemed to be handicapped by a lack of financial and human resources in the compilation of statistical data, which might be an obstacle in fully implementing the Convention. |
Комитет отметил, что, будучи малым островным государством, Антигуа и Барбуда испытывает нехватку финансовых и людских ресурсов для подготовки статистических данных, что может быть препятствием на пути полного осуществления Конвенции. |
Antigua and Barbuda is of the view that these studies would best be undertaken at the regional level, by our own regional experts, several of whom are participating in this Seminar. |
Антигуа и Барбуда считает, что эти исследования лучше всего провести на региональном уровне с использованием наших собственных региональных экспертов, некоторые из которых участвуют в этом семинаре. |
At the 1st meeting, on 1 March, the Working Group elected by acclamation John Ashe (Antigua and Barbuda) and Alan Simcock (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) as Co-Chairmen. |
На 1-м заседании 1 марта Рабочая группа путем аккламации избрала Сопредседателями Джона Аша (Антигуа и Барбуда) и Алана Симкока (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
Antigua and Barbuda*, Bolivia, Guyana, Paraguay, Trinidad and Tobago |
Антигуа и Барбуда, Боливия, Гайана, Парагвай, Тринидад и Тобаго |
Antigua and Barbuda has introduced resolutions and other proposals to include these associate member Territories in the special sessions of the General Assembly to review and assess the implementation of the programmes of action of these respective world conferences. |
Антигуа и Барбуда вносит резолюции и другие предложения относительно участия территорий, являющихся ассоциированными членами, в специальных сессиях Генеральной Ассамблеи в целях рассмотрения и оценки хода осуществления программ действий соответствующих всемирных конференций. |
Ms. Li Yuefen, responding to the representative of Antigua and Barbuda, said that the Committee should consider the issue of debt management by poorer developing countries. |
Г-жа Ли Юефен), отвечая представителю Государства Антигуа и Барбуда, говорит, что Комитет должен рассмотреть вопрос об управлении задолженностью бедными развивающимися странами. |
Ms. Hannan said that, since the previous session of the Committee, one additional State - Brunei Darussalam - had acceded to the Convention. Antigua and Barbuda had become a party to the Optional Protocol. |
Г-жа Ханнан говорит, что со времени предыдущей сессии Комитета еще одно государство, Бруней-Даруссалам, присоединилось к Конвенции. Антигуа и Барбуда стала участником Факультативного протокола. |
Mangroves have become increasingly stressed as a result of excessive exploitation, which reduces their resilience to sea-level rise. Antigua and Barbuda is losing its mangrove ecosystem at an average rate of 1.5 to 2 per cent per year. |
Состояние мангровых лесов значительно ухудшилось вследствие их чрезмерной эксплуатации, которая понижает их устойчивость к повышению уровня моря. Антигуа и Барбуда теряет свою мангровую экосистему со средней скоростью порядка 1,5-2 процента в год. |
At the fourth regional meeting (Antigua and Barbuda, April/May 1998), country Parties defined the objectives and characteristics of the electronic information network, which has its central node in the UNCCD RCU in Mexico City. |
На четвертом региональном совещании (Антигуа и Барбуда, апрель-май 1998 года) страны Стороны Конвенции определили цели и характеристики электронной информационной сети, центральный узел которой находится в Мехико в РКГ КБОООН. |
Antigua and Barbuda recognizes and appreciates the important role of international development cooperation in support of our efforts to create an enabling environment for the implementation of the Platform for Action. |
Антигуа и Барбуда признает и высоко ценит важную роль международного сотрудничества в области развития, которое содействует укреплению наших усилий по созданию условий, способствующих выполнению положений Платформы действий. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): It is with profound pleasure that I salute the President, a diplomat of experience and stature and one worthy to preside over the functions of the fifty-first session of the General Assembly. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): С чувством глубокого удовлетворения я приветствую Председателя - опытного и выдающегося дипломата, достойного председательствовать на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the joint meeting on 11 September, the Chairman of the SBI, Mr. John Ashe (Antigua and Barbuda), reported on the informal meetings relating to these sub-items which he had chaired during the pre-sessional week. |
На совместном заседании 11 сентября председатель ВОО г-н Джон Эш (Антигуа и Барбуда) представил доклад об итогах неофициальных заседаний, связанных с данными подпунктами, которые он возглавлял в ходе предсессионной недели. |
Representatives of several Member States posed questions to the petitioners, among them Morocco, Algeria, Gabon, Guinea, Senegal and Antigua and Barbuda. |
Ряд представителей государств-членов задали петиционерам вопросы, в том числе Марокко, Алжир, Габон, Гвинея, Сенегал и Антигуа и Барбуда. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) noted that there were more than six experts on the list and that only some of them had been assigned preference. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) говорит, что в списке фигурируют не шесть, а большее число экспертов, однако расходы оплачиваются только некоторым из них. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) said that he was not fully satisfied with that reply; he had asked about the possibility of sending an extra mission in addition to the three missions provided for by the budget. |
ЗЗ. Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) говорит, что не вполне удовлетворен этим ответом, и уточняет, что речь идет о возможности направления дополнительной миссии сверх трех предусмотренных бюджетом. |
Presentations were made by participants from Antigua and Barbuda, Argentina, Brazil, Chile, Guyana, Mexico, Peru, Uruguay and the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat. |
С сообщениями выступили участники из Антигуа и Барбуда, Аргентины, Бразилии, Гайаны, Мексики, Перу, Уругвая, Чили и Управления по вопросам космического пространства Секретариата. |