The Press Service of the Defence Ministry of the Nagorno Karabakh Republic warns once again that any actions of the Azerbaijani party that threaten the security of the Nagorno Karabakh Republic and can lead to the destabilization of the situation in the Azerbaijani-Karabakh conflict zone will be resolutely suppressed. |
Пресс-служба министерства обороны НКР в очередной раз предупреждает о том, что любые действия азербайджанской стороны, угрожающие безопасности НКР и чреватые дестабилизацией ситуации в зоне азербайджано-карабахского конфликта, будут и впредь решительно пресекаться. |
Stressing that pieces of Azerbaijani culture, archaeology and ethnography remained in the territories occupied by Armenia are part and parcel of this heritage, and hence must be protected; |
подчеркивая, что фрагменты азербайджанской культуры, археологии и этнографии, оставшиеся на оккупированных Арменией территориях, являются неотъемлемой частью этого наследия и поэтому нуждаются в защите, |
The main activity of the department is to monitor all events and trends in the Azerbaijani and global economy, carry out thorough research, analyze and make possible solutions and recommendations based on the results of conducted research. |
Основная деятельность департамента - следить за всеми событиями и тенденциями в азербайджанской и мировой экономике, проводить тщательные исследования, анализировать и давать рекомендации на основе результатов исследований. |
Gara Darvish's solo concert in Sumqayit in 2010 re-launched the development of rock movement in the country, which fell into decay after the collapse of the Azerbaijani hard rock band Yukhu in 2001. |
Сольный концерт Кара Дервиш в городе Сумгайыт в 2010 году вновь запустил развитие рок движения страны, которое пришло в упадок после распада азербайджанской хард-рок группы Юху в 2001 году. |
Despite the fact that, with the aid of reinforcements, units of the Azerbaijani national army soon succeeded in re-establishing control over the town, Armenian units strengthened their positions on the heights that encircle the town to the north and are continuing to rain fire upon it. |
Несмотря на то, что при помощи прибывшего подкрепления частям азербайджанской национальной армии вскоре удалось восстановить контроль над городом, армянские подразделения закрепились на высотах, окружающих город с севера, и продолжают обстреливать его. |
This agreement was reached at a time when the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh, resisting the attempts of units of the Azerbaijani army in the Kubatli region to attack the Hadrut region, were taking measures to neutralize the military positions of the enemy. |
Это соглашение было достигнуто в момент, когда вооруженные силы Республики Нагорный Карабах, отражавшие попытки подразделений азербайджанской армии в Кубатлинском районе с целью нападения на Гадрутский район, предпринимали меры с целью нейтрализации военных позиций противника. |
Attacking a border post near the village of Barekamavan, the Azerbaijani army units murdered and mutilated the bodies of six border guards, injured one and kidnapped another. |
В ходе нападения на пограничный пост возле деревни Барекамаван подразделения азербайджанской армии убили шесть пограничников, обезобразив их тела, одного ранили, а еще одного - похитили. |
You must do everything you can to ensure that your children, your sons and your other relatives, serve worthily in the ranks of the Azerbaijani army, defending our fatherland in the name of a future independent Azerbaijan. |
И вы должны предпринять все меры для того, чтобы ваши дети, ваши сыновья, родственники достойно служили в рядах азербайджанской армии, защищали наше отечество во имя будущего независимого Азербайджана. |
Despite these continuous manipulations, the support in the General Assembly for the Azerbaijani amendment has been steadily declining throughout the years: nearly 150 countries, including the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group, refused to support it during the last session. |
Несмотря на эти постоянные манипуляции, поддержка азербайджанской поправки в Генеральной Ассамблее с годами постоянно идет на убыль: в ходе прошлой сессии почти 150 стран, включая Сопредседателей Минской группы ОБСЕ отказались ее поддержать. |
Holding such elections will be possible after the withdrawal of the Armenian occupying forces, normalization of life in the region, creation of the necessary conditions for restoration of the dialogue and cooperation between the Armenian and Azerbaijani communities of Nagorno-Karabakh. |
Проведение таких выборов станет возможным только в случае вывода армянских оккупационных сил, нормализации жизни в этом районе и создания необходимых условий для восстановления диалога и сотрудничества между азербайджанской и армянской общинами Нагорного Карабаха. |
The main principles of human and civil rights and freedoms, irrespective of gender, are enshrined in the Azerbaijani Constitution. According to article 24 of the Constitution: "Everyone, from birth, enjoys inviolable, undeniable and inalienable rights and freedoms". |
Основной принцип прав и свобод человека и гражданина независимо от пола заложен в Конституции Азербайджанской Республики, согласно статье 24 которой: каждый человек с момента рождения обладает неприкосновенными, ненарушаемыми и неотчуждаемыми правами и свободами. |
The Soviet propaganda offered the following scheme - Nizami wrote in Persian, but was born and lived on the territory of future Azerbaijan SSR; he reflected the aspirations of the Azerbaijani nation and foresaw a brilliant future for the USSR. |
Советская пропаганда предлагала следующую схему: Низами писал на фарси, но родился и жил на территории будущей Азербайджанской ССР, он отражал чаяния азербайджанского народа и предвидел блестящее будущее СССР. |
Under article 151 of the Constitution, in the event of a conflict between the laws and regulations of the Azerbaijani legislative system and the international agreements to which the Republic of Azerbaijan is a party, the international agreements prevail. |
Согласно статье 151 Конституции, при возникновении противоречия между нормативно-правовыми актами, входящими в систему законодательства Азербайджанской Республики, и межгосударственными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика, применяются международные договоры. |
In accordance with the needs of society and wishes of citizens, it is possible to receive instruction in the languages of ethnic minorities, with compulsory instruction of the Azerbaijani language and the history, literature and geography of Azerbaijan. |
С учетом потребности общества и желания граждан, возможно обучение на языках национальных меньшинств с обязательным преподаванием азербайджанского языка, истории Азербайджана, азербайджанской литературы и географии страны. |
The Republic of Armenia continues to conduct an active settlement policy in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan aimed at the consolidation of the status quo in the occupied territories and the prevention of the expelled Azerbaijani population from returning to their lands of origin. |
Республика Армения продолжает проводить активную политику заселения оккупированной территории Азербайджанской Республики, направленную на то, чтобы сохранить статус-кво на оккупированных территориях и не допустить возвращения изгнанного азербайджанского населения на свои исконные земли. |
The Act of 17 April 2007 amending several Azerbaijani laws added the post of assistant judge to the staff of both the High Court and the appeals courts. |
Законом Азербайджанской Республики "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Азербайджанской Республики" от 17 апреля 2007 года в аппарате Верховного Суда, а также апелляционных судов был установлен штат помощника судьи. |
That letter was designed in such a brazen way that it skilfully conceals the armed aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan and the simultaneous ethnic cleansing policy carried out by the Armenian armed forces against the innocent Azerbaijani population. |
Это письмо было составлено таким бесцеремонным образом, что оно искусно скрывает вооруженную агрессию Республики Армения против Азербайджанской Республики и политику одновременной этнической чистки, которая проводится армянскими вооруженными силами в отношении невинного азербайджанского населения. |
As a result, during this period two Azerbaijani soldiers and one civilian were killed and four members of the armed forces of the Republic of Azerbaijan were wounded, including three seriously. |
В результате в течение этого периода два азербайджанских солдата и одно гражданское лицо были убиты и четверо военнослужащих вооруженных сил Азербайджанской Республики были ранены, в том числе трое серьезно. |
In this context, we express our deep concern over the plight of the more than 1 million Azerbaijani refugees and displaced people expelled from the occupied territories in and around the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan, and the magnitude and severity of these humanitarian problems. |
В этой связи мы выражаем глубокую озабоченность судьбой более чем миллиона азербайджанских беженцев и перемещенных лиц, изгнанных с оккупированных территорий в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики и вокруг него, и масштабами и остротой этих гуманитарных проблем. |
The Azerbaijani side has not given its consent for secession of any part of the territory of the Republic of Azerbaijan, including the Nagorno-Karabakh region, and does not and will not give it. |
Азербайджанская сторона не давала своего согласия на отделение какой-либо части территории Азербайджанской Республики, в том числе нагорно-карабахского региона, и не намерена делать это ни сейчас, ни в будущем. |
The current phase of the Nagorny Karabakh conflict started in 1988, when, in response to a just demand for self-determination by the population of Nagorny Karabakh, the authorities of the Azerbaijani SSR perpetrated massacres and ethnic cleansing of Armenians all over the country. |
Нынешний этап нагорно-карабахского конфликта начался в 1988 году, когда в ответ на справедливое требование населения Нагорного Карабаха о самоопределении власти Азербайджанской ССР провели по всей стране резню и этническую чистку армян. |
According to Fyodor Lukyanov, Editor-in-Chief of the journal Russia in Global Affairs, "Armenophobia is the institutional part of the modern Azerbaijani statehood and Karabakh is in the center of it". |
По выражению Фёдора Лукьянова, главного редактора журнала «Россия в глобальной политике», «Армянофобия - институциональная часть современной азербайджанской государственности, и, конечно, Карабах в центре этого всего». |
Collection, research and storage of scientific and other materials about Azerbaijani literature and culture, presentation of these materials on expositions and exhibitions is the main goal of the museum. |
Сбор, исследование и хранение научных и др. материалов об азербайджанской литературе и культуре, представление этих материалов в экспозициях и на выставках. |
Upon the instruction of my Government, I would like to request an urgent meeting of the Security Council to assess the most recent evidence of Azerbaijani aggression against Armenia and to condemn Azerbaijan's continuing policy of expanding its war against Nagorny Karabakh to the borders of Armenia. |
По поручению моего правительства обращаюсь с просьбой о проведении срочного заседания Совета Безопасности для того, чтобы рассмотреть полученные в самое последнее время свидетельства азербайджанской агрессии против Армении и чтобы осудить проводимую Азербайджаном политику распространения его войны против Нагорного Карабаха до границ Армении. |
This situation posed an immediate threat to Azerbaijani statehood, led to the near collapse of the structures of State power and administration, heightened tension in social and economic life and sharply exacerbated the already complicated situation in the region of the Armenian-Azerbaijani conflict. |
Это обстоятельство вызвало непосредственную угрозу азербайджанской государственности, вплотную подвело к развалу структур государственной власти и систем управления, усилило напряженность в социально-экономической жизни, крайне обострило и без того сложное положение в регионе армяно-азербайджанского конфликта. |