It invited Azerbaijan to provide the text of the draft law in advance of its next session, in Russian and, if possible, in English, along with a detailed written report on progress made. |
Он предложил Азербайджану представить текст этого законопроекта до начала его следующей сессии на русском и, по возможности, на английском языках вместе с подробным письменным докладом о достигнутом прогрессе. |
The Committee agreed to urge Azerbaijan to ensure that the draft framework law on environmental assessment, as well as the subsequent implementing regulations to be adopted, complied fully with the Convention. |
Комитет принял решение обратиться к Азербайджану с настоятельным призывом обеспечить полное соответствие положениям Конвенции этого проекта рамочного закона об экологической оценке, а также последующих подзаконных актов по его применению. |
Upon approval of the draft framework law on environmental assessment, additional assistance would be provided to support Azerbaijan in the development of the detailed implementing regulations in compliance with the Convention and the Protocol (tentatively, in 2015). |
После принятия проекта рамочного закона об экологической оценке Азербайджану будет оказана дополнительная помощь в поддержку разработки подробных подзаконных актов по применению законодательства в соответствии с Конвенцией и Протоколом (предположительно в 2015 году). |
Such actions by Armenia, combined with the odious ideas of the leadership of Armenia of racial superiority and hatred towards Azerbaijan, can hardly contribute to confidence-building. |
Такие действия Армении в сочетании с одиозными идеями расового превосходства и ненависти к Азербайджану, которых придерживается руководство Армении, вряд ли могут способствовать укреплению доверия. |
CAT recommended that Azerbaijan transfer the remand centre of the Ministry of National Security to the authority of the Ministry of Justice, or discontinue its use. |
КПП рекомендовал Азербайджану перевести следственный изолятор Министерства национальной безопасности в ведение Министерства юстиции или прекратить его использование. |
JS4 noted that despite the successful implementation of pilot programmes in the field of inclusive education, Azerbaijan had only been able to get a few dozens of disabled children in several districts up until the 4th grade of primary schools. |
В СП4 отмечается, что, несмотря на успешное осуществление экспериментальных программ в области инклюзивного образования, Азербайджану удалось довести до четвертого класса начальной школы лишь несколько десятков детей-инвалидов в нескольких районах страны. |
JS4 recommended that Azerbaijan need to elaborate and adopt the National Action Plan or State Programme on Development of Children with Disabilities in accordance with the CRPD and the rights set forth in the CRC. |
В СП4 содержится рекомендация Азербайджану выработать и принять национальный план действий или государственную программу развития детей-инвалидов в соответствии с КПИ и правами, изложенными в КПР. |
Moreover, he would like to thank the Governments of Azerbaijan, Egypt and Uzbekistan for their replies, which cannot be reflected in this report for reasons to do with their translation. |
Вместе с тем Специальный докладчик выражает признательность Азербайджану, Египту и Узбекистану за их ответы, которые из-за отсутствия перевода он не может отразить в настоящем докладе. |
During the period under review, UNCTAD provided advisory services on accession to WTO to Azerbaijan, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. |
В течение рассматриваемого периода ЮНКТАД предоставляла консультативные услуги по вопросам присоединения к ВТО Азербайджану, Беларуси, бывшей югославской Республике Македонии, Казахстану, Молдове, Российской Федерации и Вьетнаму. |
In recognition of the effects of globalization on traditional culture, particularly through the Internet and television, Azerbaijan has undertaken initiatives to strengthen and promote the role of the family, and Azerbaijani values and traditions. |
Признавая наличие последствий глобализации для традиционной культуры, особенно тех, которые порождаются Интернетом и телевидением, Азербайджан предпринял инициативы по укреплению и усилению роли семьи и свойственных Азербайджану ценностей и традиций. |
It recommended that Azerbaijan prevent and combat their exploitation and ensure full implementation of legislation covering article 32 of the Convention as well as ILO Conventions No. 138 and No. 182. |
Он рекомендовал Азербайджану предупреждать и искоренять эксплуатацию детей и обеспечить соблюдение в полном объеме законодательства, касающегося статьи 32 Конвенции, а также конвенций МОТ Nº 138 и 182103. |
It was encouraging that UNIDO had received the first instalment from Ukraine under that country's payment plan and that a similar plan had been proposed for Azerbaijan. |
Вызывает воодушевление тот факт, что Организации уже перечислен первый взнос Украины по плану платежей и что аналогичный план предложен Азербайджану. |
A wave of anti-Armenian demonstrations swept across all Azerbaijan in February 1988, but it was decided to deal the most decisive blow against the Armenians of Sumgait - as the most defenceless. |
В феврале 1988 года по всему Азербайджану прокатилась волна антиармянских демонстраций, однако решающий удар было решено нанести по армянам в Сумгаите - как по наиболее беззащитным. |
This conflict arose in connection with territorial claims concerning Azerbaijan on the part of Armenia, which was attempting to seize and annex part of the land that has been Azerbaijani since time immemorial - Nagorny Karabakh. |
«Конфликт этот возник в связи с территориальными притязаниями к Азербайджану со стороны Армении, пытавшейся отторгнуть и присоединить к себе часть исконно азербайджанской земли - Нагорный Карабах. |
The technical assistance programme for Azerbaijan launched by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights also contains provision for the dissemination of information about international human rights instruments. |
Распространение знаний о международных инструментах в области прав человека предусматривается также в Программе технического содействия Азербайджану Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
That would allow Azerbaijan to manoeuvre between those processes without committing itself to a final settlement of the conflict, using the United Nations and the General Assembly to accomplish that goal. |
Это позволило бы Азербайджану маневрировать между этими процессами, не связывая себя обязательствами по окончательному урегулированию конфликта, используя Организацию Объединенных Наций и Генеральную Ассамблею для достижения этой цели. |
Mr. BRILLANTES asked for details of any serious violations of the rights of migrant workers and their families, so that the Committee could base its recommendations to Azerbaijan on specific cases. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС просит поделиться подробностями о каких-либо серьезных нарушениях прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, с тем чтобы Комитет мог базировать свои рекомендации Азербайджану на конкретных примерах. |
In spring 2010, Azerbaijan was reviewed for the second time; subsequent to the peer review, the final report will be officially published in 2011 in three languages (English, Russian and Azeri). |
Весной 2010 года был проведен второй обзор по Азербайджану; после коллегиального рассмотрения обзора окончательный доклад будет официально опубликован в 2011 году на трех языках (английском, русском и азербайджанском). |
One of the project tasks would be to help Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine to produce data on a selected number of environmental indicators. |
Одной из задач проекта будет являться оказание помощи Армении, Азербайджану, Беларуси, Грузии, Республике Молдова, Российской Федерации и Украине в подготовке данных по избранному числу экологических показателей. |
It is recommended that Azerbaijan consider eliminating the "substantial damage" requirement in the offence on abuse of functions, although all elements of the Convention are covered. |
Азербайджану рекомендуется рассмотреть вопрос об отмене требования о "существенном ущербе" для признания злоупотребления служебным положением преступлением, хотя все другие элементы Конвенции соблюдены. |
Despite numerous communications from the Government of Armenia, the Ministry of Public Administration and Justice of Hungary, in its communication of 31 August 2012, announced that it had authorized transfer of Ramil Safarov to Azerbaijan. |
Несмотря на многочисленные представления правительства Армении, Министерство по делам государственной администрации и юстиции Венгрии в своем представлении от 31 августа 2012 года заявило, что оно санкционировало передачу Рамиля Сафарова Азербайджану. |
The working group on the implementation of the recommendations reflected in the report of the Working Group on the Universal Periodic Review on Azerbaijan was established on 22 December 2010. |
22 декабря 2010 года была учреждена рабочая группа по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Рабочей группы по универсальному периодическому обзору по Азербайджану. |
We have never made and could never make it our task to elaborate a draft resolution acceptable to Armenia, which does not demonstrate even a whisper of readiness to abandon illegitimate and meaningless territorial claims to Azerbaijan. |
Мы никогда не ставили и не могли ставить нашей задачей разработку проекта резолюции, приемлемого для Армении, которая не демонстрирует даже малейшей готовности отказаться от незаконных и бессмысленных территориальных претензий к Азербайджану. |
Armenia considered that it had no obligations regarding Azerbaijan but, out of good will, it would be willing to discuss the matter of the submission with the Committee and the secretariat. |
По мнению Армении, у нее нет обязательств по отношению к Азербайджану, но, исходя из доброй воли, она будет готова обсудить вопрос об этом представлении с Комитетом и секретариатом. |
Azerbaijan, which refers to the above-mentioned resolutions in a self-serving manner, should be reminded that at the time of their adoption it refused to comply with the key provisions therein, which urged the parties concerned to reach and maintain a durable ceasefire. |
Азербайджану, своекорыстно ссылающемуся на вышеупомянутые резолюции, следует напомнить о том, что, когда они были приняты, он отказался выполнять их основные положения, в которых содержался настоятельный призыв к соответствующим сторонам обеспечить и поддерживать долгосрочное прекращение огня. |