United Assistance to Azerbaijan (2002) |
Объединенная помощь Азербайджану (2002 год) |
The Committee thanks Azerbaijan for its initial report and welcomes the presence of a high-level delegation before the Committee. |
Комитет выражает благодарность Азербайджану за его первоначальный доклад и приветствует тот факт, что эта страна направила в Комитет делегацию высокого уровня. |
Protests by the Russian Federation against Turkmenistan and Azerbaijan |
Протесты Российской Федерации, направленные Туркменистану и Азербайджану |
This year three Member States benefit for the first time from participation in the Fellowship Programme, namely, Azerbaijan, Guatemala and Palau. |
В этом году впервые возможность воспользоваться Программой стипендий по разоружению будет предоставлена трем государствам, а именно Азербайджану, Гватемале и Палау. |
These organizations have provided Azerbaijan with the following assistance: |
Со стороны этих организаций Азербайджану оказана следующая помощь: |
Karabagh is one of the historical territories of Armenia and was annexed to Azerbaijan by the Soviet authorities in the early 1920s. |
Нагорный Карабах является одной из исторических частей Армении, которая была присоединена советскими властями к Азербайджану в начале 20-х годов ХХ века. |
The Armenian-Azerbaijani conflict over Nagorny Karabakh is the sole obstacle preventing Azerbaijan from honouring in full the obligations it has assumed under international human rights agreements. |
Армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт является единственным препятствием, мешающим Азербайджану выполнять в полном объеме свои международные обязательства, взятые в соответствии с международными договорами в области прав человека. |
The decision had also requested exporting Parties to assist Azerbaijan in implementing its commitment to achieve total phase-out of CFCs by ceasing exports of those substances to the Party. |
В этом решении содержится также обращенная к экспортирующим Сторонам просьба оказать Азербайджану содействие в выполнении своего обязательства по обеспечению полного отказа от ХФУ путем прекращения экспорта этих веществ в данную Сторону. |
The Armenian-Azerbaijani conflict is the sole obstacle preventing Azerbaijan from carrying out in full the obligations it has undertaken under international agreements in the area of human rights. |
Армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт является единственным препятствием, мешающим Азербайджану выполнять в полном объеме свои международные обязательства, взятые в соответствии с международными договорами в области прав человека. |
Armenia's territorial claims towards Azerbaijan and efforts to annex Nagorny Karabakh were an evident reality for most authors in the former Soviet Union, including Armenian ones. |
Территориальные притязания Армении к Азербайджану и попытки аннексировать Нагорный Карабах были очевидной реальностью для большинства авторов в бывшем Советском Союзе, в том числе и для армянских ученых. |
CRC and UNICEF recommended that Azerbaijan include within the Ombudsman Office, a commissioner or deputy commissioner responsible for children's rights. |
КПР и ЮНИСЕФ рекомендовали Азербайджану создать в рамках своего института Уполномоченного по правам человека пост уполномоченного или заместителя уполномоченного, который отвечал бы за права ребенка. |
It recommended that Azerbaijan ensure that all allegations of torture are promptly, impartially and effectively investigated, and perpetrators prosecuted and punished accordingly. |
Он рекомендовал Азербайджану обеспечить, чтобы по всем жалобам на применение пыток проводилось оперативное, беспристрастное и эффективное расследование и чтобы виновные лица преследовались в судебном порядке и несли соответствующее наказание. |
The CERD also recommended that Azerbaijan broaden its hitherto narrow understanding of discrimination by not only addressing its "most severe and extreme manifestations" but its commonplace occurrence. |
КЛРД также рекомендовал Азербайджану расширить его до сих пор узко понимаемое понимание дискриминации, связав её не только с «самыми тяжёлыми и экстремальными проявлениями», но с бытовыми явлениями. |
For example, UNICEF assisted Azerbaijan, Bhutan, Bolivia, Romania and Yugoslavia in capacity-building to develop appropriate policies and deliver services to families and children. |
Например, ЮНИСЕФ оказал Азербайджану, Боливии, Бутану, Румынии и Югославии помощь в наращивании самостоятельных возможностей по выработке соответствующей политики и организации услуг для семей и детей. |
The assertion of the Armenian side that the Nagorno-Karabakh region has never belonged to Azerbaijan is equally groundless, as is its reference to international law. |
Утверждение армянской стороны о том, что Нагорно-Карабахский район никогда не принадлежала Азербайджану, в такой же степени лишено оснований, как и ее ссылка на международное право. |
While this is not incompatible with the United Nations Convention against Corruption, Azerbaijan could consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions. |
Хотя это и не противоречит Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, Азербайджану, возможно, следует рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, занимающих публичные и непубличные должности. |
Azerbaijan should consider granting the extradition of a person for offences that are not punishable under its domestic law (article 44, paragraph 2). |
Азербайджану следует рассмотреть вопрос о возможности выдачи лица в связи с совершением преступлений, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его внутреннему законодательству (пункт 2 статьи 44). |
Ms. Gaer (Rapporteur for Azerbaijan) thanked the delegation for all the information it had given the Committee but she was sorry that several questions had remained unanswered. |
Г-жа Гаер (Докладчик по Азербайджану) благодарит делегацию за ту обширную информацию, которую она представила Комитету, выражая при этом сожаление в связи с тем, что многие вопросы так и остались без ответа. |
It requested that Azerbaijan ensure that non-governmental organizations, including those supporting vulnerable groups, were free to register and operate without State interference or fear of reprisals. |
Она обратилась к Азербайджану с просьбой обеспечить, чтобы неправительственные организации, в том числе оказывающие содействие уязвимым группам населения, имели возможность свободно зарегистрироваться и действовать без вмешательства со стороны государства или угрозы преследований. |
Mr. Tang (Rapporteur for Azerbaijan) warmly thanked the Azerbaijani delegation for the quality and detail of its replies to the questions put by the members of the Committee. |
Г-н ТАН (Докладчик по Азербайджану) горячо благодарит азербайджанскую делегацию за качество и точность ответов, данных на вопросы членов Комитета. |
Furthermore, Azerbaijan should seek lasting solutions to the problems of refugees and displaced persons, and should provide, where possible, housing and other support for them. |
Кроме того, Азербайджану следует окончательно решить проблему беженцев и перемещенных лиц, предоставить им жилье и оказать другую помощь. |
However, owing to the occupation of the region of Nagorny Karabakh and the inflow of more than 1 million refugees, Azerbaijan was unable to fulfil all its obligations under the Convention. |
Однако из-за оккупации района Нагорного Карабаха и притока более одного миллиона беженцев Азербайджану не удалось выполнить все свои обязательства по Конвенции. |
The Armenian diplomat gets so carried away that he accuses Azerbaijan of carrying out "military aggression against the Republic of Nagorno-Karabakh" which was also allegedly "condemned by the international community". |
Армянский дипломат настолько увлекается, что инкриминирует Азербайджану совершение «военной агрессии против Нагорно-Карабахской Республики», которая к тому же якобы была «с осуждением встречена международным сообществом». |
Perhaps it behooves Azerbaijan, in its newly elected role in the Security Council, to respect the work of that body and its members by refraining from provocative actions and statements in the future. |
Может быть, Азербайджану как недавно избранному члену Совета Безопасности следует проявлять уважение к работе этого органа и к его членам, воздерживаясь в будущем от провокационных действий и заявлений. |
The Task Force expressed its appreciation to Armenia, Azerbaijan, Belarus, and the Republic of Moldova for their cooperation in carrying out the study on standing in the selected countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Целевая группа выразила признательность Азербайджану, Армении, Беларуси и Республике Молдова за их сотрудничество при проведении исследования по вопросу о процессуальной правоспособности в выбранных странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |