I will tell you anything that you want to know, but I think we're both aware that there are certain disadvantages to that. |
Я бы рассказал всё, что тебя интересует, но ведь мы оба понимаем, что это не самая лучшая идея. |
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. |
Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций. |
This question, as we are all well aware, is at the core of the Security Council's mandate, since efforts to contain the uncontrolled spread of light weapons today are fundamental to conflict prevention and the maintenance of international peace and security. |
Этот вопрос, как мы все хорошо понимаем, лежит в основе мандата Совета Безопасности, так как усилия по сдерживанию неконтролируемого распространения легких видов вооружений играют сегодня основополагающую роль в предотвращении конфликтов и поддержании международного мира и безопасности. |
We are all aware that the conflict is the most protracted one since the establishment of this Organization, and the situation there demands an international presence, namely, the United Nations. |
Мы все понимаем, что это самый продолжительный конфликт с момента создания этой Организации, и в сложившейся ситуации требуется международное присутствие, а именно присутствие Организации Объединенных Наций. |
We are well aware that, according to the rules of procedure for the deployment of such forces, the agreement of both sides is required, as well as evidence of progress in the negotiation process. |
Мы хорошо понимаем, что в соответствии с правилами процедуры, регулирующими размещение таких сил, необходимо согласие обеих сторон, а также факты, свидетельствующие о прогрессе в процессе переговоров. |
As we are all aware, the Decade is being launched as part of an ongoing process to promote awareness of the rights of indigenous people, as well as national and international actions to satisfy these rights. |
Мы все понимаем, что это Десятилетие начинается как часть современного процесса, направленного на повышение осознания прав коренных народов, а также как национальная и международная деятельность, направленная на удовлетворение этих прав. |
We are well aware that there are a number of issues that need to be addressed immediately and that need to be resolved in a manner that ensures a positive and successful outcome. |
Мы все прекрасно понимаем, что есть ряд вопросов, которые требуют безотлагательного урегулирования и должны быть решены таким образом, чтобы мы могли добиться позитивных и успешных результатов. |
We are all aware that we must make progress on several fronts in order to go forward in the settlement of the question of Kosovo and the protection of all communities. |
Все мы понимаем, что мы должны достигать прогресса на нескольких фронтах, для того чтобы продвинуться в урегулировании вопроса о Косово и обеспечении защиты всех общин. |
We are well aware that not everything that is good for Switzerland or other industrialized nations is also good for the developing nations, so, there can be no universal remedy here. |
Мы прекрасно понимаем, что не все, что хорошо для Швейцарии или других промышленно развитых стран, годится для развивающихся стран, поэтому здесь нет универсального решения. |
We are all aware that the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to plan, manage and backstop peacekeeping is severely inadequate. |
Мы все понимаем, что потенциал Департамента операций по поддержанию мира в вопросах планирования, управления и поддержки операций по поддержанию мира в огромной степени отстает от потребностей. |
We are very aware, though, that knowledge in itself does not protect people from HIV; it is what people do with that knowledge and how they change their behaviour that makes the difference. |
Однако мы понимаем, что знания, как таковые, не защищают людей от ВИЧ/СПИДа; важно то, как люди распоряжаются этими знаниями и как они изменяют свое поведение. |
We welcome this positive development, but we remain aware that it is only the minimal beginning, perhaps too minimal, of a process that is undoubtedly going to be difficult. |
Мы приветствуем эту позитивную динамику, но понимаем, что это лишь скромное, может быть, слишком скромное, начало процесса, который, несомненно, будет сложным. |
We are keenly aware of the importance of the United Nations, as the supreme multilateral institution, in advancing multilateral diplomacy for the benefit of humanity in a world in which we continue to struggle to achieve peace, security and prosperity. |
Мы отчетливо понимаем, какую роль играет Организация Объединенных Наций как высший многосторонний институт в развитии многосторонней дипломатии на благо человечества в мировом сообществе, в котором мы продолжаем вести борьбу за мир, безопасность и процветание. |
We are well aware that the time frame in resolution 1483 for termination of the Programme is very short, involving extraordinarily intensive work to try to comply with that schedule. |
Мы хорошо понимаем, что сроки завершения программы, установленные в резолюции 1483, очень сжаты и требуют необыкновенно напряженной работы, чтобы попытаться уложиться в эти сроки. |
But we are all aware that much remains to be done if we are to make this institution all it can be and fulfil the promise and the expectations its founders had in 1945. |
Однако все мы хорошо понимаем, что сделать еще предстоит многое, если мы хотим полностью реализовать заложенный в ней потенциал и те надежды и ожидания, которыми ее учредители руководствовались в 1945 году. |
We are also aware that the United Nations would consider such an office to be a fundamental instrument for continuing the job of verification on human rights - which to date has been done by MINUGUA - and for supporting national human rights institutions. |
Мы также понимаем, что Организация Объединенных Наций считает наличие такого отделения необходимым условием дальнейшей деятельности по наблюдению за правами человека, проводимой в настоящее время МИНУГУА, и поддержки национальных институтов в области прав человека. |
We are acutely aware that, of the eight MDGs, MDG 4 and MDG 5 on health and MDG 3 on gender are the most challenging. |
Мы хорошо понимаем, что из восьми ЦРДТ наиболее сложными являются Цель 4 и Цель 5, касающиеся здравоохранения, а также Цель 3, касающаяся гендерных вопросов. |
Nevertheless, we consistently fulfil the commitments we have made in the field of international development assistance, because we are very well aware of how important international solidarity is when one must resolve vital problems affecting the well-being of people around the world. |
Однако мы последовательно выполняем взятые нами обязательства в области оказания международной помощи в целях развития, поскольку мы прекрасно понимаем важность международной солидарности, когда речь идет о решении жизненно важных проблем, затрагивающих благосостояние народов во всем мире. |
At this juncture, we are soberly aware that China cannot develop in isolation from the rest of the world just as the world cannot enjoy prosperity and stability without China's participation. |
На этом этапе мы хорошо понимаем, что Китай не может развиваться в изоляции от остального мира, точно также как мир не может жить в условиях процветания и стабильности без участия Китая. |
We are more clearly aware that all human beings, with their cultures, traditions, religions, arts and visions of the world, are members of a single family of brothers and sisters with equal dignity and equal rights. |
Мы более четко понимаем, что все люди с их различной культурой, традициями, религиями, искусством и представлениями о мироздании представляют собой единую братскую семью людей, обладающих одинаковым достоинством и одинаковыми правами. |
We view all those initiatives as mutually reinforcing, but we are also well aware of the fact that the extent to which they succeed will depend on how well we translate ideas and wisdoms into concrete action for the benefit of our people on the ground. |
Мы считаем, что все эти инициативы взаимно дополняют друг друга, но понимаем также и то, что степень их успеха будет зависеть от того, насколько эффективно нам удастся преобразовать идеи и мудрые пожелания в практические действия на благо людей на местах. |
We are all aware of the changes that must take place for the Security Council to be more effective, more suited to our times and, in particular, better able to handle the security of all. |
Мы все понимаем, что для того, чтобы Совет Безопасности лучше отвечал требованиям времени, был более эффективным и, главное, лучше подготовленным для решения вопросов безопасности в интересах нас всех, необходимы перемены. |
We are all certainly aware that the economic development of Africa is, first and foremost, up to Africans themselves and that development depends to a large extent on the domestic strategies introduced by the States concerned. |
Мы все, конечно, понимаем, что экономическое развитие Африки, прежде всего, зависит от самих африканцев и что это развитие в значительной степени зависит от внутренней стратегии, которая разрабатывается соответствующими государствами. |
We are well aware that international understanding must rest on practical security and that the economic structure of the world must determine the balance between nations, but of more lasting importance is the spiritual structure... |
Мы прекрасно понимаем, что международное понимание должно быть основано на практической безопасности и что экономическая структура мира должна определять баланс между государствами, но, что еще важнее, это духовная структура... |
We are all aware that the ever-growing activities of the Council confer enormous responsibility on the United Nations, a responsibility that is, of course, incumbent upon all Member States, not only from a political standpoint, but from a financial one as well. |
Все мы понимаем, что более широкое поле деятельности Совета Безопасности возлагает огромную ответственность на Организацию Объединенных Наций, ответственность, которая, разумеется, ложится на все государства-члены не только с политической, но и с финансовой точки зрения. |