| In the light of the long and dramatic history of the Middle East question, we are all too aware that this will not come easily. | В свете давней и драматической истории ближневосточного вопроса мы прекрасно понимаем, что добиться этого будет нелегко. |
| We are well aware of the fact that in order to do so, it is not enough to increase the Tribunal's material and human resources. | Мы хорошо понимаем, для достижения этой цели недостаточно увеличить материальные и людские ресурсы Трибунала. |
| Yet we are all aware that the current scale and complexity of United Nations peacekeeping require us to review where we stand and to reinvigorate our partnership. | Вместе с тем мы все понимаем, что нынешние масштаб и сложность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требуют от нас пересмотра нашей позиции и укрепления нашего партнерства. |
| However, we are all aware that the adoption of the Framework is only a first step. | Тем не менее мы все понимаем, что утверждение Стратегической рамочной программы - это лишь первый шаг. |
| We are well aware that the future will judge nations by the well-being of their children. | Мы хорошо понимаем, что будущее покажет, насколько хорошо государство заботится о благосостоянии своих детей. |
| We are also aware of the potential for grave economic and social dislocation posed by the HIV/AIDS pandemic, environmental degradation and ecological and natural disasters. | Мы также понимаем, к каким потенциально глубоким социально-экономическим потрясениям могут привести пандемия ВИЧ/СПИДа, ухудшение состояния окружающей среды и экологические и стихийные бедствия. |
| While we are pleased to report that support has increased, we are also aware that much of the work is only just beginning. | Хотя мы с удовлетворением отмечаем активизацию поддержки, мы также понимаем, что во многом работа лишь начинается. |
| We are only too aware that the Abuja agreement, although an essential step, is just a point of departure. | Мы прекрасно понимаем, что Абуджийский договор, хотя он и важен, является лишь отправной точкой. |
| We in UNMIK are well aware that we retain our mandate under resolution 1244 for as long as the Council decides. | Мы в МООНК прекрасно понимаем, что наш мандат, предусмотренный резолюцией 1244 продолжает действовать до тех пор, пока Совет не примет иного решения. |
| We are all aware that that is a huge task, given the country's large size and limited infrastructure and communication links. | Мы все понимаем, что это огромная задача, учитывая величину этой большой страны, ограниченность инфраструктуры и линий связи. |
| We are deeply aware that we would not have been able to reach this point without the commitment end support of our many friends. | Мы прекрасно понимаем, что не смогли бы добиться этого без приверженности и поддержки наших многих друзей. |
| That is a daunting task, and we are all aware that national resolve has to be complemented by bilateral, regional and multilateral cooperation. | Это - грандиозная задача, и все мы понимаем, что в дополнение к решительным усилиям на внутригосударственном уровне необходимо развивать сотрудничество на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
| We are all aware of the differences among us in our sizes and populations. | Мы все понимаем, что мы разные по размеру и численности населения. |
| He's aware of that, we both are. | Он понимает это, товарищ Хрущёв. Мы оба понимаем. |
| We are all well aware that Africa faces enormous challenges in the international context. | Все мы прекрасно понимаем, что Африка сталкивается с огромными проблемами в международном контексте. |
| All of us are well aware that without documents a person's life becomes very complicated. | И мы все прекрасно понимаем, что без документов человеку прожить очень сложно. |
| We are therefore very much aware of the importance and urgency of the subject of the safety of personnel functioning in peace-keeping operations. | Поэтому мы прекрасно понимаем важность и неотложность решения вопроса безопасности персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира. |
| This is nothing new; we are all aware of it. | В этом нет ничего нового; мы все прекрасно понимаем это. |
| We are particularly aware of that. | Мы хорошо понимаем суть этой проблемы. |
| We are all aware of the important changes that have occurred in the international situation since the Charter was adopted. | Мы все прекрасно понимаем, что в международной ситуации со времени принятия Устава произошли важные перемены. |
| We are all aware of the importance of an effective dialogue at the regional level in the context of a peace process. | Все мы хорошо понимаем важность эффективного диалога на региональном уровне в контексте мирного процесса. |
| We are equally aware of how much the international community has invested in keeping peace in East Timor. | Мы также прекрасно понимаем, сколь огромные усилия международное сообщество приложило в целях установления мира в Восточном Тиморе. |
| As we understand it, Khartoum is aware of the need to adopt urgent measures to redress the present situation. | Как мы понимаем, в Хартуме осознают необходимость принятия неотложных мер по выправлению нынешней ситуации. |
| We are all aware that the insurgency cannot be defeated by military means alone. | Мы все прекрасно понимаем, что мятеж нельзя победить одними лишь военными средствами. |
| At the same time, we are increasingly aware that these tribunals are tremendously costly. | В то же время мы все в большей мере понимаем, что деятельность этих трибуналов влечет за собой огромные расходы. |