The Centre will also act as a channel for information and aims at making the public aware of existing institutions and laws so that they may better enforce their human rights. (Further information on the Human Rights Centre is provided at paragraph 577). |
Центр также выполняет функции канала информации и призван способствовать повышению уровня осведомленности населения о существующих учреждениях и законах, с тем чтобы оно могло более эффективно отстаивать свои права человека. (Дополнительная информация о Центре по правам человека представлена в пункте 577.) |
With regard to women's awareness of modern contraceptive methods and family planning, a study in 2008 revealed that contraceptives were increasingly used by Qatari women and that 94.6 per cent of Qatari women were aware of methods of birth control. |
Что касается осведомленности женщин о современных методах контрацепции и планирования семьи, то проведенное в 2008 году исследование показало, что катарские женщины все чаще пользуются противозачаточными средствами и что 94,6 процента катарских женщин знают о методах контроля рождаемости. |
The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. |
Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |
Acknowledging the significance of the Year in raising international awareness of the contribution of, and problems faced by, indigenous people throughout the world, and aware of the need to build on the results and lessons of the Year, |
подтверждая значимость Года в повышении международной осведомленности о вкладе и проблемах коренных народов мира, а также сознавая необходимость учета достижений и уроков Года, |
(a) The Japanese Government is aware that there is discrimination against Koreans residing in Japan, but it has been making continuous efforts to create a society free of discrimination through school education programmes and various awareness-raising activities; |
а) правительству Японии известно, что в стране отсутствует дискриминация в отношении корейцев, проживающих в Японии, однако оно предпринимает постоянные усилия для создания общества, свободного от дискриминации, путем организации школьных учебных программ и проведения различных мероприятий по повышению осведомленности; |
However, the Committee notes with concern that due to the fact that children with disabilities and their families are not aware of all available services, only a small percentage of children with disabilities actually benefit from these services. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в силу недостаточной осведомленности детей-инвалидов и их семей обо всех предоставляемых услугах, такими услугами пользуется лишь небольшая часть детей-инвалидов. |
Since the adoption of the Equal Opportunity Act, the Office of Equal Opportunity had mounted two information campaigns to make both employers and employees aware of the Act and to inform employees of their right to demand the enforcement of their rights. |
После принятия Закона о равных возможностях Управление по обеспечению равных возможностей организовало две информационные кампании для повышения степени осведомленности работодателей и работников о данном Законе и повышения уровня информированности работников об их праве требовать соблюдения своих прав. |
Around 70 per cent of respondents regarded themselves as more aware of such issues than they had been 10 years earlier and a similar proportion believed that the awareness of Colombians in general had increased; |
Примерно 70 процентов респондентов считали себя более знакомыми с такими вопросами, чем 10 лет назад, и примерно столько же считали, что уровень осведомленности колумбийцев в целом вырос; |
(c) There was an urgent need to make decision makers more aware of the capabilities of space technology applications and their utility in developing infrastructure and of the cooperative effort programmes already in existence which were designed to achieve sustainable development. |
с) существует настоятельная необходимость в повышении осведомленности руководителей относительно возможностей применения космической техники и ее значения для развития инфраструктуры, а также относительно уже существующих программ сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития. |
He also noted that participation in the Council made him more aware of the work that needed to be done in order to increase the awareness of the people of the Overseas Territories to the full implications of their current status and to educate them about future options |
Он также отметил, что в результате участия в работе Совета он лучше себе представляет, какую работу необходимо провести в целях повышения осведомленности жителей заморских территорий о всех последствиях их существующего статуса и разъяснения им вариантов будущих изменений |
This aim should be achieved more particularly by making the competent bodies aware of the need for statistics on the situation of women in matters within their purview and of the need to publicize research; |
Эта цель должна достигаться, в частности, путем повышения осведомленности компетентных органов о потребностях в статистической обработке данных о положении женщин применительно к областям деятельности этих органов и о необходимости содействовать распространению данных исследований; |
Support efforts to make the Government, civil society organizations and the media aware of gender issues, and guarantee equal access and treatment for women in State institutions (continuing commitment and awareness-raising contacts on behalf of the Commission) |
Поддержка усилий по информированию правительства, организаций гражданского общества и средств массовой информации в целях повышения осведомленности о гендерной проблематике и гарантирования равного доступа женщин к государственным учреждениям и равного обращения с ними (на постоянной основе в рамках контактов по информированию от имени Комиссии) |
(c) Self-evaluation and self-monitoring on the part of programme managers need to become part of the management culture and practice, with programme managers being fully involved in and aware of the development of the logical framework for their programmes; |
с) самооценка и самоконтроль со стороны руководителей программ должны стать частью культуры и практики управления при всестороннем участии руководителей программ в разработке логической схемы для их программ и их полной осведомленности о такой схеме; |
To understand this, a range of information is required: are businesses aware of the technology and its benefits; is the technology accessible; do they use the technology; and, if so, how are they using this technology? |
Для понимания этого необходима разнообразная информация: об осведомленности предприятий в отношении существования соответствующего вида техники и той отдаче, которую можно от нее получить; о доступности такой техники; о том, используют ли они такую технику, и если да, то каким образом. |
Aware of this shortcoming, the Ministry of Justice has taken the initiative to implement a programme of dissemination of legal instruments relating to human rights addressed to citizens, and practical training programmes for officers of the law. |
Осознавая этот недостаток, Министерство юстиции выступило с инициативой по реализации программы распространения в целях повышения осведомленности граждан юридических документов о правах человека, а также по проведению практического обучения сотрудников правоохранительных органов. |
Commending Peru's acceptance of the individual complaints procedure under article 14, they asked whether some research could be carried out in order to ascertain the extent to which people were aware of the recourse procedures available to them. |
Выражая удовлетворение в связи с признанием Перу процедуры рассмотрения петиций отдельных лиц, предусмотренной в статье 14, членами Комитета был задан вопрос, можно ли провести какое-либо исследование для определения степени осведомленности людей об имеющихся в их распоряжении процедурах обращения за помощью к суду. |
One goal of most environmental NGOs in Kyrgyzstan (about 200) is to promote environmental literacy and education and make the general public more aware of environmental protection issues. |
НПО Кыргызстана с экологической направленностью (около 200) большей их частью ставит цель содействовать экологическому просвещению и образованию, повышению осведомленности общества в вопросах охраны окружающей среды выпускают разовые бюллетени по мере финансирования. |
For the purpose of being aware of and combating in an unitary way the phenomenon manifestation forms, in 2002 was initiated the MIRAGE Action on combating the trafficking in human beings, with the participation of 11 SECI Member States, to which Ukraine and Yugoslavia joined. |
В целях повышения осведомленности и совместной борьбы с этим явлением в 2002 году была начата акция под названием "Мираж", направленная на борьбу с торговлей людьми, участие в которой приняли 11 государств-участников SECI, к которым присоединились Украина и Югославия. |
Aware of the perception in the Region that the ICTY is a political Tribunal, he believed that the role of media in this misperception is important, but that it is never too late to better inform the public of the Region of the Legacy of the ICTY. |
Сознавая, что в регионе МТБЮ рассматривается как судебный орган политического характера, он выразил мнение о том, что роль СМИ в деле устранения этого неверного представления является важной, но при этом никогда не поздно заняться повышением уровня осведомленности общественности о наследии МТБЮ. |
Aware of the unique opportunity offered by the International Year of Deserts and Desertification to raise public awareness on the issue of desertification and to protect the biological diversity of deserts as well as the traditional knowledge of indigenous and local communities affected by desertification, |
сознавая открывающуюся в связи с Международным годом пустынь и опустынивания уникальную возможность повышения осведомленности населения в вопросе опустынивания и защиты биологического разнообразия пустынь, а также традиционных знаний коренных народов и местных общин, страдающих от опустынивания, |
The Government was aware that more work needed to be done to improve the situation and raise awareness of women's rights. |
Правительство отдает себе отчет в необходимости дальнейших усилий для улучшения ситуации и повышения уровня осведомленности женщин относительно своих прав. |
To make women more aware of their rights and enhance their demand capacity; |
повышение осведомленности женщин о своих правах; |
Lastly, public prevention and awareness campaigns can be conducted in the media to make the population aware of dangers and ensure that they have the right reflexes (how to act when a suspicious package is found, or after an explosion). |
Наконец, могут проводиться широкие кампании информационно-превентивной направленности через средства массовой информации в целях повышения уровня осведомленности населения о потенциальных опасностях и формирования надлежащих моделей поведения (поведение при обнаружении подозрительного пакета или после взрыва). |
This year, the fifth time the day has been held, provided an opportunity to organize discussions at Libreville Central Prison and make prison officers and prisoners more aware of rights and duties in prisons. |
По случаю пятой годовщины празднования этого дня в центральной тюрьме Либревиля был организован диалог по повышению осведомленности сотрудников, обеспечивающих надзор и охрану в пенитенциарных учреждениях, и задержанных о правах и обязанностях в рамках пенитенциарной системы. |
Algeria stated that it is aware of the fact that the high growth rate of India over recent years has not trickled down sufficiently to the poor, thus increasing social stratification between the richer segments of society and the destitute. |
Алжир заявил о своей осведомленности относительно того факта, что выгоды, обусловленные высокими темпами роста экономики Индии в последние годы, не отразились достаточным образом на положении бедных слоев населения, а лишь усилили социальный разрыв между богатыми и обездоленными сегментами общества. |